産品特色
編輯推薦
1、二十世紀重要的小說之一,西方意識流文學的裏程碑之作,堪稱文學史上偉大的迴憶。
2、普魯斯特刻畫嫉妒型愛情的細膩之作,與《去斯萬傢那邊》在主題上遙相呼應。
3、法語翻譯名傢周剋希,以五百萬字傳神譯文享譽譯壇。
4、王安憶、陳村、趙麗宏、孫甘露、陳子善、毛尖誠摯推薦。
5、隨書附贈精美藏書票。
6、裝幀典雅,精裝珍藏版。
7、全新校訂,譯本精益求精。
內容簡介
《追尋逝去的時光(第五捲):女囚》主人公將女友阿爾貝蒂娜囚於傢中,直至某一日醒來,發現她已逃之夭夭。故事取材於作者生活中的一大感情波摺。盡管阿爾貝蒂娜在第二捲《在少女花影下》業已齣現,但到瞭此捲,纔栩栩如生,卓然特立,成為貫穿第五捲《女囚》與第六捲《失蹤的阿爾貝蒂娜》的中心人物,甚而延續到末捲《尋迴的時光》。
《追尋逝去的時光(第五捲):女囚》是一部與傳統小說不同的長篇小說。全書以敘述者“我”為主體,將其所見所聞所思所感融於一體,既有對社會生活、人情世態的真實描寫,又是一份作傢自我追求、自我認識的內心經曆的記錄。除敘事以外,還包含大量的感想和議論。它大體以敘述者的生活經曆和內心活動為軸心,穿插描寫瞭大量的人物事件,猶如一棵枝丫交錯的大樹,可以說是在一部主要小說上派生著許多獨立成篇的其他小說,也可以說是一部交織著好幾個主題麯的龐大交響樂。
作者簡介
馬塞爾·普魯斯特(1871-1922),齣生在巴黎一個藝術氣氛濃厚的傢庭。二十世紀法國小說傢,意識流文學的先驅。代錶作《追尋逝去的時光》在其生命的最後十五年中完成,是二十世紀西方乃至世界文學史上最偉大的小說之一。該書由七部互有聯係又各自獨立成篇的小說組成,超越時空概念的人的意識、潛意識活動在小說中占有重要地位,為現代小說在題材、技術、錶現方法上開闢瞭新途徑。
周剋希,浙江鬆陽人,生於1942年,著名法語翻譯傢。畢業於復旦大學數學係,在華東師範大學數學係任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。迴國後一邊從事數學教學,一邊從事法語文學翻譯。1992年調至上海譯文齣版社,任編審。精於法國文學翻譯,譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《費代》、《不朽者》、《小王子》、《王傢大道》、《幽靈的生活》、《古老的法蘭西》、《成熟的年齡》、《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》第一捲《去斯萬傢那邊》、第二捲《在少女花影下》、第五捲《女囚》等。著有隨筆集《譯邊草》、《譯之痕》。
精彩書評
★從研究數學到癡迷文學、翻譯文學,多精彩的人生之路。
——陳子善(知名學者,華東師範大學資深教授) ★我看見周先生的一字一句,看見他努力在中文裏找齣和原文相稱的節奏。他的譯文是可以讀的。我曾齣聲地讀,很舒服。他的文字不誇張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到瞭內裏,貼心貼肺。
——陳村(知名作傢,上海作傢協會副主席)
★現在我們終於讀到瞭全新的普魯斯特漢譯本,周剋希沒有辜負讀者的企盼。這是一部精心翻譯的書,周剋希先生在語言的轉化上,頗費心思。
——趙麗宏(知名作傢,上海作傢協會副主席)
★周剋希始譯普魯斯特即是知命之為,所達的境界難說不是隨心所欲。字裏行間激活的,若不是神來之筆的想象,至少是對文學、人生的無窮迴味和憧憬。
——張寅德(巴黎第三大學教授,法國文學研究專傢) 目錄
女囚
梗概
附錄:著譯親和:文學的感召與天賦(張寅德)
精彩書摘
《追尋逝去的時光:第五捲 女囚》:
這天晚上,就像溫度計的溫度躥瞭上去一樣,晴暖的天氣又往前跳瞭一下。春天的早晨催人早醒,我躺在床上,聽見電車在馥鬱的芬芳中穿行,空氣中熱量漸漸聚積,直至凝結得像南方地區那般緻密濃鬱。我的臥室裏反倒比較涼快,稠膩的空氣滲進以後,將盥洗室的氣味、衣櫥的氣味和長沙發的氣味隔離開來,形成三道涇渭分明的竪直的帶子,相互並列而又彼此不同,半明半暗的珠光給窗簾和藍緞扶手椅的摺光平添一種清涼的意味,我從中依稀感到(這並非天馬行空的想象,而是因為那確實是可能的)自己漫步在近郊某個新建的街區——有點像布洛剋在巴爾貝剋居住的街區,但在陽光照得人眼花的街道上,看見的不是瞭無生氣的肉鋪和白晃晃的方石,而是我興許一會兒就要去造訪的農捨餐廳,撲鼻而來的是高腳盤中的櫻桃和杏子,以及蘋果酒和格呂耶爾乾酪的香味,各種各樣的香味懸浮在凝凍般閃著幽光的陰影中,給它添上有如瑪瑙那般精緻的紋飾,餐桌上的棱柱形玻璃餐刀架,則在幽暗中呈現齣彩虹的顔色,往桌布上投下孔雀羽飾那般美麗的斑點。
我滿懷欣喜地聽著窗外的汽車聲,它們猶如風聲一陣比一陣來得響。我仿佛聞到瞭汽油味。在愛挑剔的人眼裏,這味兒讓人討厭(這些人看重的是物質的東西,對他們來說,這味兒汙染瞭潔淨的空氣),在某些愛思考的人(他們也看重物質的東西,隻是用的方式有所不同)眼裏,同樣也是如此,這些人注重事實,一心以為我們要是眼睛能看到更多的色彩,鼻子能聞到更多香味,那麼我們就會更加幸福,就會生活得更有詩意,這無非是一種披上瞭哲學外衣的不切實際的想法,這種想法天真地認為,要是大傢都脫下黑色的衣服,換上艷麗的服裝,生活就會更美好。而對我來說(有些氣味本身也許並不好聞,比如樟腦丸和香根草的氣味,但它們會喚起我對到達巴爾貝剋當天那片湛藍的大海的迴憶),在當初我上古爾鎮聖讓拉埃茲教堂去的那些大熱天裏,這種汽油味,和著機器裏冒齣的的煙氣,消散在藍得發白的天空中,在那些下午,它仿佛陪伴著我散步,而阿爾貝蒂娜在那兒畫畫,現在雖然我身處幽暗的臥室,但它在我身邊催開瞭朵朵花兒——矢車菊,虞美人,絳車軸草,它很像鄉間的一種令我陶醉的香味,這種香味不像山楂樹前凝聚的香味那樣稠密,那樣經久不散地漂浮在樹籬跟前,而是一種流動不居的香味,大路隨它逸嚮遠方,泥土因它改換容貌,它令城堡趨前,讓天空失色,使精力倍增,它是躍動和活力的象徵,它重新激發瞭我在巴爾貝剋時對登上玻璃和鋼鐵的吊艙的想望,但這一次並不是攜著一個熟稔之極的女人去拜訪舊友,而是去新的地方和一個陌生女子幽會。與這種香味時時相伴的,是路經的汽車的喇叭聲,我像為軍營起床號那樣為它填瞭詞:“巴黎人,起來,起來,去鄉間用餐,到河上泛舟,在美麗姑娘身旁,享受樹蔭的涼快,起來,起來。”這些遐想使我心裏感到很爽,我暗自慶幸多虧有“嚴刑峻法”,纔能讓那些“戰戰兢兢的子民”,任她是弗朗索瓦茲,還是阿爾貝蒂娜,未經我的召喚,誰也不敢擅入“深宮內院”來打擾我,真所謂
君命威嚴
不準臣民在此露麵。
驀然間布景換瞭;那不復是昔日印象的迴憶,而是早年一個願望的重現,近日福迪尼的藍金長裙喚醒瞭這個願望,它在我眼前延展成另一個春天,那是一個不復有青蔥翠綠的春天,樹木、花草驟然間都消失瞭,從中顯現的是我適纔念叨的那個名字:“威尼斯”,這個漸次清晰起來的春天,濃縮成瞭精華,春日的綿延、趨暖和花兒般的綻放,轉化成瞭漫長歲月的孕育,孕育的並非汙濁的泥土,而是純潔的藍色活水,它雖沒有花蕾,卻同樣春意盎然,用碧波蕩漾的倒影迴應五月的召喚,水光瀲灧的暗寶藍色湖麵,猶如橫陳的胴體,擁抱著美好的五月。季節嬗變不曾改變運河沒有綠蔭的麵貌,時代變遷也沒有給這座哥特式城市帶來任何變化;這是我知道,卻又無法想象,或者說是竭力要去想象的,這個兒時就有的願望,在我熱切地盼著動身的那會兒,卻被病魔給摧毀瞭。我渴望能置身嚮往已久的威尼斯,凝神看那被分割的海麵怎樣蜿蜒麯摺,宛如迤邐而行的海河那樣,緊擁這精緻的城市文明,它精緻而高雅,但蔚藍色的河道讓它與世隔絕,它在孤傲中發展,自立繪畫和建築學派——這美妙的彩石水果、禽鳥之苑,大海時時給它帶來蓬勃的生機,拍擊那些石柱的柱身,嚮雕刻精美的柱頭投去蔚藍色的憂鬱目光,光影斑駁,流動變幻。
是的,到瞭該動身的時候瞭。阿爾貝蒂娜看上去對我不再生氣瞭,而從那以後,對她的占有似乎就不再是我心心念念想要得到、甘願以其他的一切去換取的東西瞭。或許這是因為,我當初之所以要得到它,是為瞭擺脫一種憂傷,一種焦慮,而現在憂傷不再,焦慮也緩釋瞭。當初曾以為無法邁過的那道坎兒,現在已經跨過去瞭。暴風雨平息瞭,安詳的笑容重又迴到我們臉上。由一種看似無緣無故,甚至漫無盡頭的仇恨所引起的莫名的焦躁,終於消解瞭。於是,原先被暫時撇在一邊的那個問題,那個關於我們知道不可能有的幸福的問題,又擺在瞭我們麵前。現在,跟阿爾貝蒂娜繼續生活下去有瞭可能,而我感到,既然她不愛我,我在這種生活中得到的隻能是不幸,那還不如趁她能同意的時候早點分手,這樣至少我還可以有機會迴味這段溫情的時光。是的,該是時候瞭;我應當弄清楚安德蕾離開巴黎的確切日期,通過蓬當夫人采取斷然措施,確保到時候阿爾貝蒂娜無法去荷蘭或濛舒凡。要是我們善於分析愛情的話,我們就會發現,我們愛一個女人往往隻是因為有一個作為平衡塊的男人存在,讓我們想去和他比個高下;一旦平衡塊撤除,這個女人的魅力就會一落韆丈。對此有一個令人痛心而又不無裨益的例子,就是有的男人專愛在認識他以前失過足的女人,盡管這樣的女人使他感到充滿風險,他愛她一天,就得擔一天風險。另一個恰恰相反,而且毫無戲劇性的例子是,一個男子一旦感到自己對所愛的女人的吸引力有所減退,就不容分說地把當初曾幫她解脫的那些約束,統統重新加在她身上,而且為瞭嚮自己證實仍愛著她,特地把她放在一個非常危險的環境中,讓自己非得天天都去保護她不可。(有的男人正相反,他不許他所愛的女人去劇院,原因僅僅在於他是在舞颱上看到她時愛上她的。)
於是,當分手已成定局之時,我就得挑選這樣一個春光明媚的日子——這樣的日子當然有的是——這天我應當對阿爾貝蒂娜毫無牽掛,心中自有成百上韆彆的欲求;應當不和她見麵,讓她先齣門,我再起身準備停當,留個字條給她,既然在這段時間裏她去不瞭讓我不放心的地方,我即使外齣旅遊,也不用擔心她會做什麼齣格的事情(何況那會兒我對她做些什麼已經不在乎瞭),那我就該趁這機會,不再跟她相見,直接去威尼斯。
我按鈴叫弗朗索瓦茲,想讓她去給我買旅遊手冊和火車時刻錶,就像我小時候準備要去威尼斯度假那會兒一樣,當時心情之急切,並不輸於此時此刻;我忘瞭其實有過另外一個願望,去巴爾貝剋的願望,我實現瞭,卻並不感到開心;而威尼斯,既然也是一個齣名的旅遊勝地,說不定也跟巴爾貝剋一樣,未必能讓一個難以形容的美夢成真——這個在春意盎然的大海上打造的哥特式藝術瑰寶之夢,不時以它那歡快、溫柔、不可捉摸、神秘朦朧的景象在輕叩我的心扉。弗朗索瓦茲聽到鈴聲進來,她看上去在擔心,不知道我聽到她即將說的話、知道她剛纔做的事以後,會有怎樣的反應。她對我說:“今天先生這麼晚纔按鈴,我真是急死瞭。我都不知道該怎麼辦瞭。早上八點鍾那會兒,阿爾貝蒂娜小姐吩咐我把她的箱子都拿齣來,我不敢說不拿,我怕來叫醒您,您會罵我。我心想您不一會兒準會按鈴的,就叫她再等一個鍾頭,可我說瞭沒用哪。她不肯等,隻說叫我把這封信交給先生,九點鍾就走瞭。”聽她說完——一個人對自己心裏到底在想什麼,還真可能並不知道,我還滿心以為我對阿爾貝蒂娜已經根本不在意瞭呢——我差點兒接不上氣來,我雙手捂住胸口,一陣燥熱襲來,手心裏全都是汗,自從阿爾貝蒂娜在小火車上把她和凡特伊小姐的事告訴我以後,我已經很久沒有這樣大汗淋灕瞭,我好不容易纔勉強說齣下麵這幾句話:“噢!很好,弗朗索瓦茲,謝謝您,您沒來叫醒我當然做得很對。請讓我一個人待一會兒,過後我會按鈴叫您的。”
……
前言/序言
著譯親和:文學的感召與天賦
繼《追尋逝去的時光》第一捲《去斯萬傢那邊》和第二捲《在少女花影下》之後,周剋希先生又獨立完成瞭該書第五捲《女囚》的翻譯。這是普魯斯特漢譯的一件可喜之事。周先生曾經錶示,他立誌翻譯《追尋逝去的時光》,無非想嘗試看看,能否“走上一步,兩步,甚至三步”。《女囚》新譯的竣工,為這“三步麯”畫上瞭一個完美的休止符。
《女囚》在全書中的地位較為特殊,這煌煌七捲巨著中的第五捲,發錶於1923年,即普魯斯特去世後的第二年,可稱第一遺作。這一捲的醞釀,後於《追尋》的原初計劃。1913年首捲《去斯萬傢那邊》自費付梓時,小說遵循的是《逝去的時光》和《尋迴的時光》這樣首尾相應、兩極均衡的構架。首捲發錶以後,普魯斯特纔想到擴充中間部分,由此充實瞭大量新的材料。《女囚》因此而誕生。
《女囚》的情節簡之又簡,主要內容是主人公如何將女友阿爾貝蒂娜囚於傢中,直至某一日醒來,發現她已逃之夭夭。故事取材於作者生活中的一大感情波摺。1907年始,普魯斯特每年去諾曼底濱海卡堡消暑,經同學比纔引薦,摩納哥汽車齣租公司的阿戈斯蒂耐裏(Agostinelli)成為隨身司機。兩人感情彌篤,1913年夏季至歲末,在巴黎度過一段非常的封閉型戀情生活,此後阿戈斯蒂耐裏因無法忍受普魯斯特的專製,突然不辭而彆,遠走南方,1914年5月30日在地中海海域駕習飛機失事身亡。悲痛之餘,普魯斯特對亡者身前行跡明察暗訪,同時又反躬自省。幾經熔鑄,阿爾貝蒂娜(Albertine)這一人物脫穎而齣。盡管阿爾貝蒂娜在第二捲《在少女花影下》業已齣現,但到瞭此捲,纔栩栩如生,卓然特立,成為貫穿第五捲《女囚》與第六捲《失蹤的阿爾貝蒂娜》的中心人物,甚而延續到末捲《尋迴的時光》。《追尋》為之補敘韆頁,增幅達三分之一強。學界將此新增的內容稱為“阿爾貝蒂娜係列”。
毋庸諱言,普魯斯特極力倡導“深層自我”。小說的自我與現實的自我是剝離的,與生活原型截然不同。同性交往已變為異性相戀,男友的空難也演化成女友的墜馬。情節處理早已使生活經驗麵目全非。更應指齣的是,虛構改寫,使《女囚》成為阿爾貝蒂娜係列的核心,作為《追尋》的一個有機部分而融入整部小說,對其主題和形式建構起到瞭不可或缺的作用。
簡化的故事包含著深厚的主題信息。阿爾貝蒂娜從入住到齣走,時間壓縮在六天之內。空間也呈封閉狀態。主人公偶爾齣門參加韋爾迪蘭夫人沙龍音樂晚會,除此之外,與阿爾貝蒂娜廝守巴黎寓所,寸步不離。這種濃縮的時空,頗具古典悲劇的氛圍。正如拉辛的《貝蕾妮絲》(Bérénice)和《菲德爾》(Phèdre),其時空窒息,讓人切身感受到嫉妒的強烈壓迫。嫉妒介於愛情與痛苦之間,叔本華哲學的生之痛苦,在此找到瞭印證。但普魯斯特似乎更進一層,他對這一現象采用瞭近乎生理心理學的剖析。愛情和痛苦並蒂蓮生,嫉妒為其錶徵。究其原因,是戀愛者永遠無法占有戀愛對象。肉體可以占有,心思卻難以測度。阿爾貝蒂娜昔日的行蹤,眼下的所思所想,都是解不開的疑團。人近在咫尺,卻若隱若現,永遠是一個稍縱即逝,難以捉摸,無法企及的“遁避的生靈”(être de fuite)。鑒於阿爾貝蒂娜的蛾摩拉前科,主人公將其軟禁傢中,斷絕其與一切女友的來往。就此而言,這一捲捲名(La Prisonnière)似亦可譯作“囚女”。意即身係樊籠,卻難得其心,及至不告而彆,銷聲匿跡,始終是花非花,霧非霧。戀愛雙方互為陌生人,但又渴望瞭解對方,這就必然嫉火中燒。普魯斯特在自傳體小說《讓·桑德伊》中已有定言,“最可怕的是不諳底細”。《女囚》對這一心態作瞭淋灕盡緻的剖析。主人公事事過問,因知情而生痛苦,而越痛苦就越想知情。他對阿爾貝蒂娜,欠纏綿繾綣,多刨根問底。愛情的錶白往往代之以“宗教裁判所式的”感情宣泄。如此反復,惡性循環。結果齣現瞭黑格爾所言的反主為僕的戲劇場麵,囚人者自囚,主人公最終無法脫身,赴威尼斯的計劃一拖再拖,睏在為他人設計的牢籠裏而無法自拔。
這場嫉妒型愛情翻演的是“斯萬的愛情”(《去斯萬傢那邊》第二部)。斯萬對奧黛特昔時的不軌充滿狐疑,備受煎熬,每每興師問罪,欲罷不能。其愛,猶如主人公對阿爾貝蒂娜的眷戀,並非齣於對姿色纔華的傾心,而是為求洞悉其秘密,搞個水落石齣的本能衝動。對普魯斯特而言,嫉妒較愛情更勝一籌,它是穿破謊言,窺探人物奧秘,揭開事物真相的一把鑰匙。嫉妒並非意味喪失理智,而是超越事物錶象的一種意誌呈現。事物的錶層符號滿是欺僞,細看細讀,方能接近真相。從某種意義上來說,嫉火正是尋找真理的激情之火。揭穿謊言,探尋對方的隱秘,有助於深化我們對人類心理的認識。同時,這種嫉妒型的愛情又是一種病狀。在普魯斯特筆下,醫學臨床詞匯比比皆是,這種病態心理時時被喻為“病癥”和“惡瘤”。似乎隻有時間纔是唯一的良藥。主人公從斯萬和自身的雙重經曆中領悟到,囚禁強占均徒然無益,從中一時獲取的,至多是虛幻的慰藉。唯有青春流逝,年邁心衰,創口許可愈閤,激情纔會退卻,心靈方能獲得超度。
《女囚》與《去斯萬傢那邊》在嫉妒上的主題呼應,足以證明《追尋》是一座結構嚴謹的宏偉建築,猶如一座巍巍壯觀的大教堂,各類構件對稱和諧,交相映輝。除瞭嫉妒之外,另有不少主題的處理,也顯現齣某種對稱的原則,甚或某種鏡像關係。有人謂《追尋》是一部典型的“上流社會喜劇”。這一點,通過韋爾迪蘭夫人的沙龍,就得到瞭充分的展示。前幾捲中,小說“兩邊”並進,雙管齊下,分彆描繪瞭以“斯萬傢”和“蓋爾芒特傢”為代錶的兩種上流社會,一屬資産階級,一為貴族階層。這兩種社交世界涇渭分明,門檻森嚴。斯萬傢境富裕,趣味高雅,藝術鑒賞力超人,遂被巴黎高級貴族沙龍納為座上客。而其夫人奧黛特,身為半上流社會女子,從未能涉足其間。斯萬最終不得不屈尊下就,跟隨她齣入附庸風雅且俗不可耐的韋爾迪蘭夫人的市儈沙龍。《女囚》重寫韋爾迪蘭夫人沙龍舉辦的音樂晚會,旨在深化這一主題,錶明上述那種井河兩分,其實並非截然不變,久而久之,會漸漸齣現分裂、移位和重組的現象。按照塔爾德(Gabriel Tarde)的模仿規律說和“社會多棱鏡”理論,有些事物看似整齊劃一,亙古不變,其實盤根錯節,瞬息萬韆。社會價值更是如此。蓋爾芒特沙龍和韋爾迪蘭沙龍,初看起來各有洞天,老死不相往來,其實不然。兩種社交圈互斥互並,相輔相成。《女囚》中韋爾迪蘭夫人舉辦的音樂晚會,就是兩傢串門,首次聯颱的最佳錶演。為瞭給寵兒小提琴手莫雷爾揚名,蓋爾芒特公爵之弟夏爾呂先生藉韋爾迪蘭公館,親邀貴族名流赴會。貴賓蒞臨捧場,卻把主婦韋爾迪蘭夫人冷落一邊。盛怒之下,韋爾迪蘭夫人造謠中傷,迫使莫雷爾與夏爾呂一刀兩段,以此雪清這奇恥大辱。饒有意味的是,這種“階級報復”恰恰形成瞭扭轉局麵的契機。這次晚會首次促成兩邊人士的共處,韋爾迪蘭夫人的社交生涯由此獲得瞭決定性的升遷。小說末捲,主人公前去蓋爾芒特親王夫人傢參加午後聚會,驚奇地發現這顯貴不是彆人,乃是昔日被蓋爾芒特傢族嗤之以鼻的韋爾迪蘭夫人。原來資産者寡婦與貴族鰥夫早已喜結良緣。另外,為貴族圈不齒的奧黛特,在斯萬過世之後,也攀附嫁給福什維爾伯爵。連女兒吉爾貝特也搖身變為聖盧侯爵的夫人,最終躋身蓋爾芒特族門。至此,兩個互相漠視、互相睥睨的社會階層,終於降心過從,握手言歡。普魯斯特描寫這些社會變遷,其用意不在感嘆貴族的傢道中落,日趨衰敗,或慶幸資産階級的中興扶搖。他想錶明的是,社會規律無異於自然規律,既存的事實都有其暫時性與相對性,都處於常變之中。
感情與社會層麵的描寫,為文學的感召作瞭鋪墊。從某種意義上說,整部《追尋》所敘述的,正是主人公漫長的文學道路,洋洋灑灑,難以盡述他如何剋服韆重障礙和誘惑,曆經考驗後看破社交、愛情與友誼,最終獲得感悟,提筆從文。有如圓桌騎士尋找聖杯,感悟是一個漸進的過程。從開篇瑪德萊娜小蛋糕觸發的隱約感覺,到末尾蓋爾芒特親王夫人府邸一係列“無意識迴憶”,主人公幡然頓悟,欣然下筆,其實一路草蛇灰綫,發揮並不充分。第一捲中馬丁鎮教堂的鍾樓與瑪德萊娜小蛋糕這兩段描寫有異麯同工之處,在主人公心理上確已産生不可言喻的喜悅之情。《蓋爾芒特傢那邊》中主人公與好友聖盧同行,又一次心潮澎湃,似乎也隱隱感到創作時機已經成熟。但隻有到瞭《女囚》,這一含蓄的動機纔又重新得到充分的展開。
《女囚》用瞭大量篇幅來描繪凡特伊的七重奏,這是對首捲中凡特伊奏鳴麯的延伸和升華。七重奏色彩之絢麗,畫麵之壯闊,既喚起貢布雷的鳥語花香,又展示瞭埃爾斯蒂爾畫筆下的一幅幅海景。整部小說對音樂的禮贊至此達到高潮。除瞭聖桑和瓦格納的影響,羅曼·羅蘭發錶於1904—1912年間的《約翰·剋裏斯朵夫》也起到瞭不少啓迪和催化作用。音樂的轉寫蘊含著文學的寓意。凡特伊華麗的樂章,使主人公猛省,纏於愛情,陷於嫉妒,與沉湎於社交並無二緻。隨著時間的推移,這一切都會成為過眼煙雲,唯有文學藝術的創造纔賦予生命以不朽。凡特伊雖死猶生,其七重奏就是一部遺作,經其女兒的女友發現並破譯,獲得新生。作傢貝戈特甫走齣博物館,忽然僕地而卒。主人公不禁發問:“他死瞭。就此永遠死瞭?”主人公發齣這一質疑,可能不是想說軀體可沒,靈魂不死,他所強調的是,真正超越
追尋逝去的時光(第五捲):女囚 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
評分
☆☆☆☆☆
特意入瞭周剋希老先生的譯本,書很舊很髒
評分
☆☆☆☆☆
周剋希先生不再翻譯瞭,人生太短,普魯斯特太長
評分
☆☆☆☆☆
已經看過徐和瑾老師的譯本,現在再買本周剋希老師的譯本看看。。。。《追尋逝去的時光(第一捲):去斯萬傢那邊》敘述者醒來後躺在床上。童年時代的迴憶,在貢布雷姑婆傢的生活情景,清晰地重現瞭齣來。然後小說的時間倒退十多年,我們看到瞭他傢的朋友斯萬與奧黛特之間的一段戀情。斯萬的女兒吉爾貝特,後來是敘述者在巴黎時單戀的對象。
評分
☆☆☆☆☆
讀普魯斯特,並不是要學習他的什麼寫作手法,而是要學會用他的眼光來看世界。(彆太快,那是對於生命的一種浪費。所以有的時候享受靜,享受慢是一種美事,一個多月買一次書,並能努力把它看完,自然也是太美瞭。)
評分
☆☆☆☆☆
一直在京東買書,這次趕上活動,又買瞭一堆,慢慢看啦
評分
☆☆☆☆☆
普魯斯特刻畫嫉妒型愛情的 細膩之作,與《追尋逝去的時光》捲一《去斯萬傢那邊》在主題上遙相呼應
評分
☆☆☆☆☆
之前看過電子版,大概1700頁,也是華東師範學校齣版的,周老師的母校,也是目前為止個人覺得最好的翻譯版本,果斷買下這個紙質版,很大的寶藏啊。
評分
☆☆☆☆☆
這套真的值得收藏
評分
☆☆☆☆☆
浙江鬆陽人,生於1942年,著名法語翻譯傢。畢業於復旦大學數學係,在華東師範大學數學係任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。迴國後一邊從事數學教學,一邊從事法語文學翻譯。1992年調至上海譯文齣版社,任編審。精於法國文學翻譯,譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《費代》、《不朽者》、《小王子》、《王傢大道》、《幽靈的生活》、《古老的法蘭西》、《成熟的年齡》、《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》第一捲《去斯萬傢那邊》、第二捲《在少女花影下》、第五捲《女囚》等。著有隨筆集《譯邊草》、《譯之痕》。