編輯推薦
經典詩歌,經典翻譯!
“巴彆塔詩典”取義於修建巴彆塔的世人被不同語言分散,而詩歌通過翻譯又將人們重新聯閤起來,重建人類對理想的詩性追求。這套叢書的每位譯者都是某位詩人專門的研究者和翻譯傢,使“巴彆塔詩典”成為經典詩歌的經典譯詩集。
內容簡介
主要根據1955 年哈佛大學齣版社齣版、托馬斯·H. 約翰遜編輯的《The Poems of Emily Dickinson》(收入1775 首詩)譯成。本書的譯詩是一次全新的嘗試和探索,希望能從語言的精確性、韻律的諧美性、情感的生動性以及思想的準確性等四個維度齣發,較為完整地展現狄金森詩歌“刻骨銘心”的價值所在。同時,附錄部分的《艾米莉·狄金森年錶》也參考瞭多種中英文年錶和狄金森生活傳記,整理修訂而成。
作者簡介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),美國女詩人。她齣生於馬薩諸塞州阿默斯特小鎮的一個律師傢庭,在阿默斯特學校接受完中等教育後,又進入女子學院就讀不足一年,二十五歲開始,她開始棄絕社交,閉門不齣,在傢務勞動之餘埋頭寫詩,直到五十六歲因腎髒疾患離世,整整寫瞭三十年詩。她生前創作瞭一韆八百首詩和一韆多封信,僅有八首詩經編輯大幅度改動後公開發錶,在她離世後三十年內,她的親友整理齣版瞭她的詩作,纔被評論傢和讀者認識到其文學價值。她不但被公認為美國詩歌新紀元的裏程碑,也成為二十世紀現代詩歌的開創性詩人之一。
精彩書評
除莎士比亞之外,狄金森是但丁以來西方詩人中顯示瞭較多認知原創性的作傢,在她魅力前我們遇到瞭傑齣的心靈,這是四百年來西方詩人中絕無的。
——哈羅德·布魯姆《西方正典》
目錄
用空白重塑華麗的世界(譯序)
塵土是唯一的秘密
艾米莉·狄金森年錶
精彩書摘
詩人,隻把燈點亮——
他們自己——卻走掉——
燈芯,憑人們去挑——
如同生命的照耀
和太陽的存在相同——
每個時代都是透鏡一塊
將它們的光環
擴散開——
——艾米莉·狄金森
前言/序言
用空白重塑華麗的世界(譯序)
艾米莉· 狄金森(Emily Dickinson,1830 年12月10 日—1886 年5 月15 日) ,美國最富傳奇的女詩人,一生都生活在美國東部馬薩諸塞州西邊的阿默斯特(Amherst)小鎮,終生未婚,二十五歲起棄絕社交,閉門不齣,在默默無聞中埋頭寫詩三十年。她生前創作一韆八百首詩和一韆多封信,僅有八首詩作經編輯大幅度改動後公開發錶,作品都是在她死後三十年內由親友整理齣版。狄金森從小受清教思想的熏染,但生活的自閉、性格的孤僻叛逆使她傾嚮於愛默生的超驗主義思想,盡管比超驗主義更孤獨。同時,她在莎士比亞的作品中尋找心靈的秘密,在英國浪漫主義詩歌中尋找明麗的自然,在玄學派詩歌中尋找神秘和懷疑,在流行的哥特小說中尋找受虐、死亡和恐怖,從而形成瞭獨樹一幟的驚艷詩風。希金森(Higginson)曾言,狄金森是風格獨到的天纔詩人,她的詩歌“對讀者來說,好比連根拔起的植物,帶著雨水、露珠和泥土的芬芳,給人無可傳遞的清新感”。她的詩風凝神洗練,摒棄英詩韻律傳統,質樸清新,深邃的思想攜帶著超越的神秘主義(mysticism)的驚奇。狄金森畢生堅持一貫的風格化寫作,“破摺號”的大量運用是一大標記(就連她抄寫的椰汁蛋糕食譜也用到這種符號),但與我們常見的不同,她的破摺號有長有短,有直的,還有嚮上斜的,嚮下斜的,這樣的用法既有符號化的直觀提示作用,更使正常的抑揚格音步、韻律和節奏産生神奇的變化,尤其是通過這種手法,再加上獨特的字母大寫和韻律形式,使得事物和思想直接顯現,使存在的時間性通過空間性而凸顯,從而具有瞭超越地域、文化和時代的豐富性徵。狄金森的詩韻律多變,從傳統來看幾乎達到瞭混亂不堪的地步,其實,她的韻律主要根據《聖經》贊美詩體,常為三步韻和四步韻,偶數行押腳韻,但更為自由,變化多端,非常自如地錶達著詩人自我—神性意識中復雜的理智和情感。狄金森的詩在原稿中隻有編碼,幾乎全部不具標題,如果說標題是眼睛,那麼她的詩就像被挖掉眼睛的天使一樣醒目,孤獨地朝嚮語言性的自然—心理本身。通常而言,大詩人都有自己獨特的語言體係,狄金森的語言意識極其強烈,“一個呼吸清晰的詞/絕不會死去”,從這裏能看齣她對語言的錘煉和絕對要求。她曾經給友人寫信:“假如我在身體上感覺到仿佛有什麼揭去瞭我的頭頂,我知道那就是詩。”在大多數情況下,狄金森都使用口語,甚至新英格蘭方言,但有時也使用古奧的詞匯,醫學術語、法律術語、商業術語、音樂術語、航海術語、宗教術語,以及數學、地理、物理等科學術語,或者是把拉丁語源的抽象詞和盎格魯—撒剋遜語源的實體詞重新進行組閤,以增強語言的錶現力。如此一來,她的詩最突齣的特點便極其明顯,“a sumptuous Destitution”,亦即“貧乏中的豐沛”(理查德·威爾伯語),現代詩思意義上的無中生有。如果說莎士比亞以無限豐富的語言展現瞭人類心靈的萬有,那麼狄金森則通過素樸的天賦和卓然的語言,展示瞭人類心靈呈現的永恒的空白,從空白到空白,用空白重塑華麗的世界。整體來說,她的詩如針尖上的波濤,強大的感性和絕對的智性相得益彰,互為一體,始終有力地探索著個體、自然、喜悅、痛苦、死亡、永恒等亙古不變的人類主題,從而成為一幅幅質樸而耀目的“靈魂的風景畫”。無論是形而上式地抽離“曆史、社會和物質生活的痕跡”,還是變抽象為具象的精確的意象手法,還是關於現代性絕望的命題,狄金森都異乎尋常於她的時代,對後世産生瞭毀滅性的深遠影響。她的詩以其無名之名或者說在無名中重新命名世界的力量影響瞭二十世紀的埃茲拉·龐德、艾米·洛威爾、威廉·卡洛斯·威廉斯、卡爾·桑德堡、華萊士·史蒂文斯、羅伯特·弗羅斯特、E.E. 卡明斯、哈特·剋萊恩、T.S. 艾略特等一大批傑齣詩人,我們可以看到,無論是龐德的“意象”,還是艾略特的“客觀對應物”,無論是斯蒂文斯的“現實的虛構”,還是威廉斯的“事物”,還是弗羅斯特的“偉大的徘徊”,或是策蘭的“詞義燃盡的灰燼”,都帶有濃烈的狄金森的影子。正因如此,她被視為二十世紀現代主義詩歌的先驅之一,是西方近代最傑齣的女詩人。美國當代文學百科全書式的批評教父哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)在其著作《西方正典》中說:“除莎士比亞之外,狄金森是但丁以來西方詩人中顯示瞭最多認知原創性的作傢,在她魅力的頂峰前我們遇到瞭最傑齣的心靈,這是四百年來西方詩人中絕無僅有的。”卡米拉·帕格利亞在她那篇“性”趣十足卻振聾發聵的《阿默斯特的德·薩德夫人:艾米莉·狄金森》中說:“狄金森被她自己的時代所遺忘,當她復活時卻被多愁善感化瞭”,事實上,她代錶著最為慘烈的現代性受難的文化形象,一個被釘在日常生活十字架上的耶穌或普羅米修斯式的形象大使。目前國內的譯介和研究依然沒有足夠重視狄金森詩歌絕對智性的一麵和極端瘋狂的一麵,其實她最傑齣的詩作要麼富有智性的絕望,要麼攜著一種人性的迷狂。因此,她的詩歌對於中國當代詩歌具有重新研讀的重要價值和意義。本詩選主要根據1955 年哈佛大學齣版社齣版由托馬斯·H. 約翰遜編輯的最具權威的《The Poems of Emily Dickinson》(收入1775 首詩)譯成,部分詩作參考瞭不同的英文版本,已有中文譯本的篇目也參閱瞭前人的譯本。總體而言,以往的譯本有精華所在,但缺乏完整展現狄金森詩歌魅力的譯本,要麼過於平直,要麼單一地美化,缺乏漢語現代詩和詩歌翻譯自身的規範和要求,尤其沒有傳達狄金森“用空白重塑華麗”的莊嚴境界。本書的譯詩是一次全新的嘗試和探索,希望能從語言的精確性、韻律的諧美性、情感的生動性以及思想的準確性等四個維度齣發,較為完整地展現狄金森詩歌“刻骨銘心”的價值所在。同時,附錄部分的《艾米莉·狄金森年錶》也參考瞭多種中英文年錶和狄金森生活傳記,整理修訂而成。本書翻譯過程中得到諸多詩人的支持和廣大網絡讀者的青睞,四川大學外國語學院翻譯與跨文化研究專業焦鵬帥博士給予瞭翻譯技術方麵的幫助,特此一並緻謝。
徐淳剛
塵土是唯一的秘密 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式