阿斯圖裏亞斯係列作品:危地馬拉傳說 [Leyendas de Guatemala]

阿斯圖裏亞斯係列作品:危地馬拉傳說 [Leyendas de Guatemala] 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[危地馬拉] 米蓋爾·安赫爾·阿斯圖裏亞斯 著,梅瑩 譯



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-25

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532770540
版次:1
商品編碼:11840257
包裝:精裝
叢書名: 阿斯圖裏亞斯係列作品
外文名稱:Leyendas de Guatemala
開本:32開
齣版時間:2016-01-01
用紙:膠版紙
頁數:150
正文語種:中文


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

適讀人群 :廣大讀者
  ★《危地馬拉傳說》是阿斯圖裏亞斯發錶於1930年的作品,這是一本內容豐富、文筆優美、風格彆緻、詩意盎然的民間故事集。其中描述瞭作者童年時代從母親口中聽到的神話傳說,這些傳說展現瞭一個原始、魔幻、神奇的世界。全書共分為三大塊(危地馬拉傳說、傳說、庫庫爾坎),涉及危地馬拉的曆史、風景和傳說等諸多方麵,詩一般的語言和天馬行空的想象力令人耳目一新。
  ★《危地馬拉傳說》的寫作風格為後來聲名遠揚的“魔幻現實主義”奠定瞭基礎,可謂加西亞·馬爾剋斯《百年孤獨》中魔幻現實主義的源頭。
  ★作者米格爾·安赫爾·阿斯圖裏亞斯(1899—1974)是危地馬拉著名詩人、小說傢。他一生寫瞭多部小說、詩集和劇本,在危地馬拉以至整個拉丁美洲現代文學史上都占有重要地位。1967年,阿斯圖裏亞斯榮膺諾貝爾文學奬,是拉丁美洲第二個獲得此項殊榮的作傢,成為世界文壇上遐邇聞名的作傢。
  ★本書譯者梅瑩擁有豐富的中文和西語閱讀經曆,其文筆非常優美,文字活潑生動,令人耳目一新。

內容簡介

  《危地馬拉傳說》是危地馬拉作傢米蓋爾·安赫爾·阿斯圖裏亞斯早期的重要作品,是一本充滿魔幻色彩的神話故事集,被稱為拉丁美洲魔幻現實主義的開山之作。是作者根據早年從母親口中聽到的印第安人的神話傳說為素材寫成的,1930年在馬德裏齣版。全書包括《危地馬拉》《現在我想起來》《火山傳說》《幻影獸傳說》《文身女傳說》《大帽人傳說》《花地寶藏傳說》《春天風暴的巫師》《庫庫爾坎羽蛇》這9篇神奇而富有詩意的民間傳說。這些作品在讀者麵前展現瞭一個原始、魔幻、令人贊嘆的世界。作者同時對危地馬拉的獨特自然風光作瞭美麗的描繪,全書仿佛一幅幅綺麗多彩的油畫。這些傳說直接或間接地采用瞭印第安人的著名神話故事《波波爾·烏》的題材和技巧,籠罩著濃重的魔幻色彩。

作者簡介

  米蓋爾·安赫爾·阿斯圖裏亞斯(1899-1974),是危地馬拉著名作傢、記者和外交官,在拉丁美洲文學史上占據著十分重要的地位。阿斯圖裏亞斯生於危地馬拉城,父親是位有名的法官,母親是小學教師。由於父親不滿當時卡布雷拉的獨裁統治遭到迫害,全傢被迫遷入內地,這使他從小就受到反獨裁思想的熏陶,並有機會接觸土生土長的印第安居民。1930年,他的第一部故事集《危地馬拉傳說》在西班牙齣版,被認為是拉丁美洲第一本帶有魔幻現實主義色彩的短篇小說集。1946年,他的代錶作《總統先生》在墨西哥齣版,從此蜚聲拉丁美洲文壇。1949年,長篇小說《玉米人》齣版,以其豐富的內容、奇特的風格和神話的氛圍而被稱為拉丁美洲魔幻現實主義的經典之作。1967年“由於齣色的文學成就”、“作品深深植根於拉丁美洲的和印第安人的傳統之中”,阿斯圖裏亞斯獲得瞭諾貝爾文學奬。

目錄

譯序
保爾·瓦雷裏緻弗朗西斯·德·米奧芒德爾信劄
危地馬拉傳說
危地馬拉
現在我想起來
傳說
火山傳說
幻影獸傳說
文身女傳說
大帽人傳說
花地寶藏傳說
春天風暴的巫師
庫庫爾坎 羽蛇
黃幕(一)
紅幕(一)
黑幕(一)
黃幕(二)
紅幕(二)
黑幕(二)
黃幕(三)
紅幕(三)
黑幕(三)

精彩書摘

  文身女傳說
  文身女在草屋前徘徊……
  杏樹尊者蓄著粉色鬍須,他是那些祭司中的一位:白人觸摸過他們,認為他們以金鑄成,渾身珠光寶氣。他洞悉可治百病植物的秘密,精通黑曜岩——會說話的石頭——的語言,知曉記錄星象的象形文字。
  一天清晨,這棵樹齣現在他現在生長的森林裏,沒人播過種,像是鬼魂把他帶來的。這棵樹會行走……它根據所見的月亮計算歲月,一年四百天。與所有樹木一樣,他見過許多月亮,年邁之時從富足之地來到此處。
  當鴞漁月(四百天一年的二十個月中一個月份名稱)月圓之時,杏樹尊者將靈魂分與道路。路有四條,朝不同方嚮直通天的四極。黑極是魔咒的夤夜,綠極是春天的風暴,紅極是金剛鸚鵡或熱帶的狂喜,白極是新土地的希望。路有四條。
  “小道兒!小路兒!……”一隻白鴿對白路說道,但白色的小路沒聽見。白鴿想讓白路把尊者的靈魂給它,用來醫治幻想癥。白鴿和孩子患這種病。
  “小道兒!小路兒!……”一顆紅心對紅路說道,但紅路沒聽見。紅心想分散紅路的注意力,使之忘卻尊者的靈魂。心像個盜賊,不會歸還遺忘之物。
  “小道兒!小路兒!……”一個綠葡萄架對綠路說道,但綠路沒聽見。它希望綠路用尊者的靈魂抵償葉子和陰影的債務。
  四條路走過瞭多少月亮?
  四條路走過瞭多少月亮?
  最快的是黑路,路上沒人跟他說過話。他在城裏駐足停留,穿過廣場,為瞭能在商人區休息片刻,他把尊者的靈魂給瞭無價珠寶商。
  到瞭白貓四處溜達的時間。薔薇漾齣贊美之意!雲朵好似晾在天空曬繩上的衣裳。
  知道黑路的所作所為後,尊者在杏花般羞澀月光下誕生的小溪裏脫去植物的外衣,重新變為人的模樣,嚮城裏走去。
  一整天後,他來到河榖。暮色降臨,羊群踏上歸途。他與牧人們交談,而牧人驚詫於眼前這個綠衫粉須的幽靈,哼哼哈哈敷衍迴答。
  到瞭城裏,他嚮西走去。男男女女圍在公用水池邊。水灌滿壇子,發齣親吻般的聲響。在影子的指引下,他在商人區發現瞭被黑路賣給無價珠寶商的那份靈魂。珠寶商用金鎖將靈魂封在一個水晶盒底。
  他立刻走近在角落抽煙的商人,想要奉送一百阿羅瓦的珍珠來換取那份靈魂。
  對於尊者的瘋狂,商人莞爾一笑。一百阿羅瓦的珍珠?不,他的珠寶是無價的!
  尊者提高瞭價碼。商人總是欲壑難填。尊者要給他成百上韆阿爾穆德玉米那麼大的翡翠,足以堆起一座翡翠湖。
  對於尊者的瘋狂,商人莞爾一笑。一座翡翠湖?不,他的珠寶是無價的!
  尊者要給他護身符,能召喚水的鹿眸,能抵禦風暴的翎羽,以及放在煙草裏抽的大麻……商人拒絕瞭。
  尊者要給他寶石,足夠在翡翠湖中建一座閬苑!
  商人又拒絕瞭。他的珠寶是無價的,再說,乾嗎要再談下去呢?他想用這一小塊靈魂到奴隸市場換最美的女奴。
  一切都是徒勞。任憑尊者如何許以好處、大費唇舌錶明想要贖迴靈魂的願望,還是無濟於事。商人可沒心肝。
  一縷煙草的灰霧隔斷瞭現實與夢境、黑貓與白貓、商人與怪異的顧客。顧客離去時,嚮門槽裏抖瞭抖涼鞋上的灰塵。讓塵土去詛咒他吧。
  一年四百天過去瞭——傳說繼續講道,商人穿過連綿的山路,從遙遠的國度歸來,身旁陪伴著用尊者靈魂買來的女奴、一隻用嘴將滴滴蜜汁化為鋯石的花鳥和三十名騎馬的隨從。
  “你不知道,”商人勒緊坐騎的繮繩,對女奴說,“你將在城裏過怎樣的生活啊!你的傢將是一座宮殿,我所有的僕人都會聽命於你,如果你下令,我也終將唯命是從!”
  “那裏,”他接著說道,半邊臉沐浴在陽光中,“一切都歸你所有。你就是珍寶,而我就是無價珠寶商!你所值的那一小塊靈魂,我連一座翡翠湖都不換!……我們將在一張吊床上一同觀賞日齣日落,什麼也不用乾,隻要聽一位知曉我命運的機靈老太婆講講故事。她說,我的命運在一隻巨手的指縫裏。如果你要求她,她也能洞悉你的命運。”
  女奴轉身麵嚮色彩斑斕的美景。這番美景消融在越遠越淡的藍色之中。路兩旁的樹編織齣無袖衫上的奇特圖案。寜靜的天空中,鳥兒仿佛沒有翅翮,在昧昧昏睡中飛翔;沉寂的花崗岩上,牲口沿坡嚮上爬行,像人似的喘著粗氣。
  女奴赤裸著身體。她的黑發捲成一束,遮住雙乳,像蛇似的垂至雙腳。商人披金戴銀,背上披著一條羊毛鬥篷。他身患瘧疾又陷入愛河,心裏的顫動增添瞭疾病的寒冷。那三十名騎馬的隨從在他眼中恍如夢影。
  頃刻間,幾滴大雨點兒灑在路上。遠處的山坡上隱約傳來牧人的呼喊聲,他們擔心暴風雨來臨,正在趕攏牲畜。馬匹加快腳步,想盡快尋得躲雨之處,但為時已晚:大雨點兒過後便是狂風鞭笞雲朵,抽打森林直至推進山榖。山榖霎時雨霧翻騰,雷電交加,照亮瞭天地,如同瘋狂的攝影師拍下暴風雨瞬間時發齣的閃光。
  驚駭的馬匹鬃毛迎風翻捲,耳朵轉嚮後方,掙脫繮繩,提起敏捷的四蹄四處逃散。珠寶商因坐騎絆瞭一腳而滾到瞭樹根旁,這時,樹被閃電擊中。樹根抓起商人,猶如一隻手撿起一塊石頭,將他扔嚮瞭深淵。
  與此同時,杏樹尊者在城裏迷瞭路,如瘋子般在街上遊蕩,嚇唬小孩,收集垃圾,對無主的驢、牛和狗說話。在他眼裏,它們與人類一樣,都是一群目光憂傷的野獸。
  “四條路走過瞭多少月亮?……”他挨傢挨戶地打聽,人們驚詫於眼前這個綠衫粉須的幽靈,關起門不迴答他。
  他東挨西問,過瞭很久,駐足停在瞭無價珠寶商傢門口,嚮暴風雨之後唯一的幸存者女奴問道:
  “四條路走過瞭多少月亮?……”
  陽光漸漸從白晝穿的白衫裏探齣腦袋,灑在鑲著金釘和銀釘的門上,拭去瞭尊者的脊背和女奴黝黑的臉龐。她是尊者的一小份靈魂,是一座翡翠湖都買不到的珍寶。
  “四條路走過瞭多少月亮?……”
  女奴的迴答蜷縮在唇間,變得像牙齒一樣堅硬。尊者始終緘口不語,猶如神秘的石頭。鴞漁月的月亮圓瞭。兩人靜靜凝視對方的臉,如一對久彆又突然重逢的戀人。
  此情此景被一片無禮的喧鬧聲攪亂。有人以上帝和國王的名義逮捕他們,說他是巫師,說她中瞭邪。粉須綠褂的尊者與赤裸著黃金般結實肉體的女奴,在十字架與刀劍的押送下鋃鐺入獄。
  七個月後,他們被處以火刑,火刑將在主廣場上進行。行刑前夕,尊者走近女奴,用指甲在她的手臂上刺瞭一條小船,並對她說:
  “文身女,有瞭這個文身的力量,你總能死裏逃生,就像今天,你也能逃脫。我願你如我的思想般自由;你把這條小船畫在牆上、地上或空中任何你想畫的地方吧,然後閉上眼,走進去,離開……”
  你走吧,我的思想比蝦夷蔥和成的泥塑偶像還要堅固!
  因為我的思想比蜜蜂采集的蘇基乃花蜜還要甜!
  因為我的思想會變得無影無蹤!
  文身女毫不遲疑地照著尊者的吩咐去做:她畫瞭一條小船,閉上眼,走進去。小船開動瞭,她逃齣瞭監獄,逃離瞭死亡。
  翌日早晨,即行刑的那天早上,獄卒們在牢裏發現瞭一棵枯槁之樹,樹枝間有兩三朵小小的杏花,粉色依舊。
  ……

前言/序言

  譯序
  初次聽到米蓋爾·安赫爾·阿斯圖裏亞斯這個名字是在本科三年級的拉丁美洲文學史課堂上。當時的我對拉美文學略知一二:加西亞·馬爾剋斯、巴爾加斯·略薩、路易斯·博爾赫斯、富恩特斯、科塔薩爾、魯爾福、聶魯達……然而,我對這位1967年諾貝爾文學奬獲得者安赫爾·阿斯圖裏亞斯卻很陌生。為瞭考試,我努力背誦他的名字,記住瞭他以《總統先生》和《玉米人》彪炳於文學史。
  我曾想,比起加西亞·馬爾剋斯和巴爾加斯·略薩這兩位諾奬得主,在中國,關注阿斯圖裏亞斯的人確實不多。或許是因為他齣自危地馬拉的緣故,我們跟這個國傢並沒什麼特彆的交情,或者說比較生疏,而當他榮獲諾貝爾文學奬時,我國又處於文革時期,自然冷落瞭這位文壇巨匠。
  2013年年底,上海譯文齣版社劉編輯給我郵寄瞭再版的《總統先生》和《玉米人》,並邀請我翻譯安赫爾·阿斯圖裏亞斯的第一部故事集《危地馬拉傳說》。雖然我對這本書並不熟悉,但想來這樣一本短篇小說集,篇幅不長,翻譯起來應該沒多大難度。然而,隨著翻譯工作的進行,我發現自己最初的想法完全不對。
  《總統先生》以犀利的筆墨描繪瞭一個陰險狡詐的暴君形象,《玉米人》則展現瞭印第安人與白人在玉米種植上的矛盾衝突。這兩部譯本文筆簡明流暢,不見經營,但見文采,實屬不易。與這兩部作品相比,《危地馬拉傳說》的基調明亮輕鬆許多,體現的是印歐文化與歐洲文明的碰撞與融閤,一種危地馬拉人對混血身份的探尋。但本書閱讀起來有一定難度,其原因在於:
  一是比喻與情節的奇幻詭譎。作品的寫作手法不像我國傳統的文學作品,也異於西方古典小說和浪漫主義小說,但似乎又不是法國超現實主義的味道。安赫爾·阿斯圖裏亞斯藉用瞭瑪雅-基切人的“聖經”——《波波爾·烏》——中的古老神話,通過奇特彆緻的比喻和撲朔迷離的情節,呈現齣一個神秘夢幻、色彩斑斕、瑪雅文明與天主教文明雜糅的危地馬拉國。
  二是詞藻與詩句的華麗堆砌。作傢玩起瞭文字遊戲,用大量鏤金錯彩的詞藻,或錶示同一事物,或錶達同樣的情感,反復疊加長句,層層加強文本的詩意,令人産生魔幻之感。而大量的方言、俚語抑或危地馬拉當地的動植物和生活用品,都是我在課本或報刊中很少見到的,翻譯過程中常常要查閱大量資料後,方纔恍然大悟。法國象徵派詩人保爾·瓦雷裏稱之為“曆史、夢境、詩歌”,尤為貼切。
  正是由於以上原因,用漢語再現這部作品的藝術形象,於我而言顯得格外艱難。我甚至開始懷疑自己的目標,陷入迷茫和焦慮。在文學快餐味漸濃的年代,是否有人會靜下心來閱讀這樣一部費神的作品呢?
  盡管翻譯過程沒有想象的順利,但我還是因此收獲頗豐。
  我看到一個風景如畫的危地馬拉。在這個與墨西哥毗鄰的富饒小國裏,有鬱鬱蔥蔥的崇山峻嶺,有冒著熱氣的活火山,有開闊的高原和幽深的峽榖,有肥沃的土地,有潮濕的莽原野林,有波光粼粼的湖泊和湍急的河流,還有引人入勝的城市——生機勃勃、風雅彆緻的古西班牙城和熠熠閃光的現代新城。
  我觸及一片古老文明滋養的文學沃土,纔華橫溢的文學傢創造瞭絢爛多彩的文學作品。夢椰樹、罌粟人、幻影獸、杏樹尊者、河流爺爺、黃花姑娘、靈異的辮子、淘氣的皮球……安赫爾·阿斯圖裏亞斯豐富的想象力、細膩的筆法和獨具匠心的構思,賦予萬物神秘又詩意的靈氣。
  我發現找迴美的感覺其實很簡單,觸摸一片葉子,聞聞溽熱暑天那暴雨過後的氣味,目睹一群群鳥兒從空中劃過,都能喚起我對印第安文化的記憶,都會引發我內心的感動,仿佛是調劑偏枯心靈的良藥。
  我感覺翻譯苦悶,如長跑一般。隻有具備堅忍不拔的品質纔能堅持下來,等熬過瞭最艱難的那個時間點後,狀態會越來越好,甚至會開始享受這個過程。做人、做事、做學問的道理,大抵如此。人生就是無數場馬拉鬆。
  翻譯本書時,我得到瞭DanielSánchezFuster先生和MaríaRuizCiprés女士兩位朋友的幫助。每當遇到疑難問題,經他們講解後,我往往會有豁然開朗之感。盡管如此,因水平有限,譯文難免有錯誤和不妥之處,敬希讀者批評指正。
  梅瑩
  2015年8月於蘇州

阿斯圖裏亞斯係列作品:危地馬拉傳說 [Leyendas de Guatemala] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

阿斯圖裏亞斯係列作品:危地馬拉傳說 [Leyendas de Guatemala] mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

阿斯圖裏亞斯係列作品:危地馬拉傳說 [Leyendas de Guatemala] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

阿斯圖裏亞斯係列作品:危地馬拉傳說 [Leyendas de Guatemala] 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

蠻不錯的商品,速度快,還能開發票,很滿意!

評分

快遞給力,包裝完整,諾貝爾文學奬得主作品,太棒瞭!上海譯文齣版社的

評分

阿斯圖裏亞斯係列作品:危地馬拉傳說,很棒的一本小說,經典作品,讓人讀下去,迴味無窮,文字精美,筆法熟練,很棒。

評分

特洛伊戰爭以荷馬史詩之伊裏亞德為中心,加上索福剋勒斯的悲劇埃阿斯、菲洛剋忒忒斯,歐裏庇得斯的悲劇在陶裏斯的伊菲革涅亞、安德洛瑪刻、赫卡柏,維吉爾的史詩埃涅阿斯紀、奧維德的長詩古代名媛等多部著作而成,故事詳細地描述瞭特洛伊戰爭的情況。

評分

諾貝爾文學奬作品,許多傳說故事閤集,字體適中。

評分

商品不錯商品不錯商品不錯商品不錯商品不錯商品不錯商品不錯商品不錯商品不錯

評分

物流迅速,包裝完好,好評!小小的一本,方便攜帶。

評分

很喜歡!!!!!!!

評分

這次優惠買書很值,買瞭一套喜歡的書

類似圖書 點擊查看全場最低價

阿斯圖裏亞斯係列作品:危地馬拉傳說 [Leyendas de Guatemala] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有