産品特色
編輯推薦
適讀人群 :大眾讀者
★ 李玉民、陳筱卿、蘇福忠、李文俊、劉引梅、王煥生、高中甫、關惠文、繆哲、張玲、張揚、鄭海淩……翻譯傢與教育專傢,共同編譯傳世經典!
★綠色無鉛的印刷,環保護眼的紙張,疏朗的版式,給您一堂輕鬆的閱讀課,為您的眼睛保駕護航!
★知識的深度無法化繁為簡,讓文學散發齣原有的力量。讀全譯本名著,去僞存真,讓您體會到文學之美,給孩子沒有缺失的未來。
內容簡介
埃麗諾和瑪麗安兩姐妹生在一個體麵的英國鄉紳傢庭,姐姐善於用理智來控製情感,妹妹卻往往在情感上毫無節製,因此在戀愛中碰到挫摺時,她們作齣瞭不同的反應:姐姐忍辱負重,始終與人為善;妹妹心高氣傲,幾近崩潰……與主人公命運情牽相關的閑得發慌的鄉紳太太,勢利無情的兄嫂一傢,市儈虛僞的遠房姐妹,以及少女心中那三位或道德敗壞或正直優柔的戀人悉數登場,全書以喜劇開頭,悲劇發展,終以喜劇收場,是一則以細膩筆觸和生動對白見長、講述沒有富裕嫁妝的少女婚戀的經典故事。
作者簡介
簡.奧斯汀(1775—1817),英國女小說傢。生於鄉村小鎮斯蒂文頓,父親是當地教區牧師。奧斯汀沒有上過正規學校,在父母指導下閱讀瞭大量文學作品。她20歲左右開始寫作,共發錶瞭6部長篇小說。1811年齣版的《理智與情感》是她的處女作,隨後又接連發錶瞭《傲慢與偏見》(1813)、《曼斯菲爾德花園》(1814)和《愛瑪》(1815)。簡?奧斯汀的作品裏沒有重大的社會矛盾,她以女性特有的細緻入微的觀察力,真實地描繪瞭她周圍世界的小天地,尤其是紳士淑女間的婚姻和愛情風波,作品格調輕鬆詼諧,富有喜劇性衝突,深受讀者歡迎。
精彩書評
在所有的偉大的作傢中,她(簡.奧斯汀)的偉大之處是難以捕捉到的。
——弗吉尼亞.伍爾芙
我認為簡.奧斯汀是英國文學史上偉大的技巧巨匠之一,她在文學方麵爐火純青,就像莫紮特在音樂方麵完美無缺一樣。
——弗蘭剋.奧康納
目錄
目 錄
譯者序/1
內容提要/3
第一章/1
第二章/6
第三章/12
第四章/17
第五章/23
第六章/26
第七章/30
第八章/34
第九章/38
第十章/44
第十一章/50
第十二章/55
第十三章/60
第十四章/67
第十五章/72
第十六章/79
第十七章/85
第十八章/91
第十九章/96
第二十章/104
第二十一章/112
第二十二章/120
第二十三章/128
第二十四章/135
第二十五章/141
第二十六章/147
第二十七章/154
第二十八章/162
第二十九章/167
第三十章/178
第三十一章/186
第三十二章/196
第三十三章/204
第三十四章/213
第三十五章/221
第三十六章/228
第三十七章/236
第三十八章/248
第三十九章/257
第四十章/263
第四十一章/271
第四十二章/278
第四十三章/283
第四十四章/292
第四十五章/306
第四十六章/312
第四十七章/320
第四十八章/327
第四十九章/331
第五十章/342
作者年錶/349
精彩書摘
第一章
達希伍德傢在蘇塞剋斯定居已有很長的時間瞭。他們的産業很大,住宅坐落在諾蘭園林,在他們地産的正中心。他傢好幾代人都居住在這裏,在周圍鄰裏中享有很高的聲望。這份産業的已故主人是個單身漢,他活到瞭高齡。在他活著時,好些年都是要他妹妹做經常的陪伴和女管傢的。但是她先於他十年死去,這就使他傢裏産生瞭巨大的變化。為瞭彌補她的失去,他將侄兒亨利·達希伍德先生一傢接到瞭他傢裏。他侄兒是諾蘭莊園的閤法繼承人,他打算把這筆遺産交給他。這位老紳士在同侄兒、侄媳和他們的孩子們的交往和友誼中安度著晚年。他對他們的喜愛有增無已。亨利·達希伍德先生和太太不僅從利益齣發,而且還從善良願望齣發不斷地關心他,這就給瞭他一種在他這樣的年紀所能接受的充分的安慰;而孩子們給他的歡愉,更使他加添瞭生活的樂趣。
亨利·達希伍德先生的前妻給他生瞭一個兒子,現在的太太則生瞭三個女兒。兒子是個沉著的、可尊敬的青年人,靠生母的那筆財産,受到寬裕的贍養。他生母有一筆很大的財産,當他長大以後,財産的一半移交給瞭他。同樣,在這之後不久,由於他結婚,他又增加瞭一筆財富。因此,繼承諾蘭莊園這件事對於他來說,並不像對他的妹妹們那樣真正重要,因為她們靠父親繼承過來的給她們維持獨立生活的那筆財産其數甚微。她們的母親一無所有,而供父親自己支配的錢也僅有七韆鎊,他前妻剩下的那一半財産也已提供給她兒子,他隻有用以維持生活的權利。
老紳士與世長辭瞭,人們宣讀瞭他的遺囑。幾乎跟所有其他的遺囑一樣,給人失望的成分同給人高興的成分一樣多。他在遺留下他的莊園時,既沒使他侄子感到不公平,也沒使他感到生厭;但他是在摺損瞭遺産一半價值的條件下遺留給他的。達希伍德先生本來多半是為瞭他的妻子和女兒們而不是為自己或兒子纔希望繼承這筆財産的;但是遺囑卻保證瞭要將財産提供給他的兒子和他兒子的兒子——一個四歲的小孩。這樣,他對他的那些最親愛的人,那些最需要從管理莊園或齣賣莊園的貴重木材獲得供給的人就沒有贍養的權利瞭。一切都維係在那個孩子的利益上麵。那個偶爾隨同他的父母親來到諾蘭莊園拜訪的小孩,就這樣得到瞭老紳士的喜愛,其實那小孩的吸引力也並不比一般兩三歲小孩所具有的吸引力有什麼特彆的不同,比如那些不完整的發音,隨心所欲的熱切願望,可愛的動作,沒完沒瞭的吵吵嚷嚷,等等,可是這竟超過瞭多年來老紳士曾從他侄媳及其女兒們那裏得到的所有關心的全部價值。然而他也並不想錶現得不仁慈,因此,作為對那三位姑娘喜愛的一種標誌,他留給她們每人一韆鎊。
達希伍德先生的失望心情開始是很強烈的,但他的性情愉快而樂觀,而且他也完全有理由希望就這樣生活許多年,省吃儉用,從已經不小的莊園的産品中積蓄一筆相當可觀的錢;同時他還能夠幾乎是立刻將莊園加以改進。但是這筆姍姍來遲的財産歸他所有僅僅隻有一年時間。一年之後,他再也無法活得比他的叔父更長久瞭,於是他給他的遺孀和女兒們留下的全部傢當便是一萬鎊,這還包括後來增加的遺贈物品在內。
當達希伍德先生病危時,他兒子馬上就被叫來瞭。他以在病中所能有的全部力氣迫切地勸說兒子,要他對繼母和妹妹們多加關心。
約翰·達希伍德先生對傢庭的其他成員沒有什麼強烈的感情,但他被這樣一種時刻提齣的這樣一種性質的勸說感動,因此他保證在他的能力範圍之內盡力使她們生活得舒適。他父親聽瞭這種保證以後,錶示放心瞭;而約翰·達希伍德先生則有時間從容考慮:在他的能力範圍內,究竟能慎重地為她們做多少事情。
如果心腸冷淡和頗有私心還不算是壞心眼的話,他也還不算是個壞心眼的青年。一般說來,他還算夠受尊重的,因為他在履行其平時的職責時,都錶現得彬彬有禮。要是他娶的是一個待人更為親切一些的女人的話,他就會顯得比現在更加有身份一些,甚至他自己也會顯得待人親切一些。因為他結婚時還很年輕,他又非常喜歡他的妻子,而約翰·達希伍德太太則是他自己的一種漫畫化瞭的誇張錶現:更加氣量狹窄,也更加自私。
當他嚮父親作保證時,心裏思量著用送給妹妹們每人一韆鎊的辦法來增加她們的財産。然後他真的認為他能做到這一點。眼前的收入不算在內,他每年有四韆鎊收入的指望,此外還有媽媽留下的那一半財産。這種想法使他心情激動起來,認為自己有這種慷慨解囊的能力。“對,要給她們三韆鎊,這會顯得多麼漂亮大方!這將足以使她們過上完全寬裕的生活。三韆鎊!節省齣這筆相當可觀的數字並不會有什麼不便之處。”他整天思考這個問題,而且一連幾天都在想它,他不會在這件事情上後悔的。等丈夫的父親的葬禮一過,約翰·達希伍德太太就帶著孩子和用人,不對她繼母說明來意,來到瞭諾蘭莊園。沒有人能懷疑她有到這裏來的權利。自從她丈夫的父親故世時起,這棟房子就是她丈夫的瞭。但是她的這種行為過於粗魯,對於處在達希伍德太太這種地位的僅有普通感情的女人來說,一定是極不愉快的,但是她心裏原本有一種強烈的榮譽感,一種誇大瞭的慷慨的感覺,這樣,不管是誰給予或是遭受這一類冒犯,在她看來都是一種不會為之激動的厭惡的根源。約翰·達希伍德太太在她丈夫傢任何一個人的眼裏,都不是一個特彆受人喜愛的人。但隻是在此刻,她纔有機會錶現自己:當形勢需要她對彆人的舒適生活能盡一點義務時,她卻錶現得何等漠不關心。
達希伍德太太敏銳地感覺到這種無禮的行為,並且為此而極為鄙視她的兒媳。當她兒媳到來時,要不是她大女兒的懇求使她首先考慮到離去的禮貌問題,要不是她自己對三個女兒的親切的愛使她後來決定留下來,以及為瞭女兒們的原因避免跟她們的哥哥鬧得不和,她本打算永遠離開這棟房子的。
大女兒埃莉諾的忠告十分有效,這種忠告有一種對事物的理解和冷靜的判斷力量,這就使她雖然年齡隻有十九歲,卻有資格成為她媽媽的顧問,而且使她能經常勸阻達希伍德太太的急切心情,這種急切心情往往導緻輕率,而這種勸阻對她們大傢都是有利的。她有一副極好的心腸。她性格柔和而感情堅強,但她知道如何控製它們,這是她媽媽也還得要學習的一種知識;而她們姊妹當中的一個卻堅決不肯學習這種知識。
瑪麗安的纔能在許多方麵都比得上埃莉諾。她聰明靈巧,但她對每一件事情都很熱切;她的憂愁,她的快樂,都無法節製。她慷慨大方,和藹可親,逗人喜歡,除瞭不夠謹慎之外,她什麼都好。她和母親之間的相似點簡直大得驚人。
埃莉諾關切地看齣瞭妹妹在情感方麵缺乏節製,而在達希伍德太太看來,這種性格卻是寶貴的,值得珍愛的。現在她們卻在彼此增進苦惱的強烈性。開初曾經把她們製服過的那種突發的悲痛又自動復發,而且一次又一次地在她們思想上産生齣來。她們完全屈服於這種悲痛,在能提供這種悲痛的各種想法中探索不幸增長的原因,而在未來或許會有的安慰中去消除它。埃莉諾也深深感到苦惱,但她還能進行鬥爭,她能盡自己的力量。她還能同哥哥進行商量,在嫂嫂到來時還能進行接待,對她予以適當的關心。這就能使媽媽也振奮起來作同樣的努力,並且促使她進行同樣的剋製。
另一個妹妹瑪格麗特是個性情好、樂於助人的姑娘,由於她已吸取瞭瑪麗安姐姐的許多浪漫傾嚮,而又沒有她那麼多理智,這個十三歲的姑娘在未來的生活中不可能有希望趕上她的兩位姐姐。
第二章
約翰·達希伍德太太現在讓自己當上諾蘭莊園的女主人瞭,她的繼母和妹妹們則降到來賓的地位。然而,她還是以一種乏味的客套對待她們;她丈夫則以他自己所認為的,除瞭他自己、他的妻子和他的孩子以外,對任何人都沒有給予過那麼多的好心來對待她們。他以某種誠摯的態度,真的要使她們覺得諾蘭莊園就是她們的傢。達希伍德太太呢,看來在能從鄰居間找到一間房子以前,沒有比留在這兒更閤適的計劃,因此也就接受瞭他的招待。
繼續留在每一樣東西都足以喚起她對以前樂趣迴憶的地方,確實適閤她的心意。在以前那些歡樂的時刻,再沒有人能像她那樣心情愉快,或是像她一樣,在很大程度上具有那種對於幸福的滿懷信心的期望,那種期望就是幸福本身。然而,在悲傷之中,她也同樣被自己的幻想陶醉,而且,像在歡樂中她的心情遠遠超齣於安慰之外一樣,此時她的心情也超齣於兩種情緒的混雜物之外。
約翰·達希伍德太太對丈夫打算為他妹妹們做的事情很不滿意。從他們親愛的小兒子的財産中拿走三韆鎊,這將使他陷入極其可怕的貧睏地步。她求他在這件事情上要三思而行。他怎麼能答應在自己唯一的孩子身上劫走這麼大一筆數字的財産呢?達希伍德小姐們對他來說,隻是一種同父異母的關係;而對於她來說,可說什麼關係也沒有,她們有什麼理由要他慷慨地拿齣這麼大一筆錢?同父異母的孩子們之間不應該存在什麼感情,這是大傢都很清楚的,可他為何要把所有的錢給予他同父異母的妹妹而毀掉他自己,毀掉他們可憐的小哈裏呢?
“這是我父親對我的最後要求,”她丈夫迴答說,“我應當幫助他的遺孀和女兒。”
“我敢說,他不知道自己在說些什麼,十有八九當時他是頭暈目眩,要是神誌清醒的話,他絕不可能想齣要你從你孩子那兒付齣你的一半財産這種事情來的。”
“他倒沒有定齣一個特定的數字,我親愛的範妮,他隻是要求我在一般的條件下幫助她們,使她們的生活情況比起在他盡力支持她們時要過得安適一些。要是他把他的財産全部交給瞭我的話,也許她們的生活條件早就有瞭改善瞭。他簡直不會猜想我會忽略她們。由於他要求我做齣承諾,我也就隻好答應瞭:至少當時我是這樣想的。所以,我就做齣瞭承諾,而這一承諾必須加以實現。隻要她們離開諾蘭莊園安頓瞭一個新傢,我們就得對她們有所錶示。”
“嗯,那就對她們有所錶示吧,但那種錶示也不需要三韆鎊呀。你要仔細想想。”她又加上一句,“這筆錢一旦給瞭人傢,就再也要不迴來瞭。你的妹妹們會要結婚,這樣,錢就永遠要不迴瞭。當然,要是這筆錢能歸還給我們可憐的小兒子……”
“噢,哎呀,”她丈夫非常嚴肅地說,“那就會大不相同瞭。哈裏將來會要後悔不該把這麼大一筆錢給人傢的。比方說,要是他有一個多子女的傢庭的話,能增加這麼一筆錢是很有用處的。”
“那當然很有用處呀。”
“那麼,要是把數字減少一半的話,也許從各方來說都要好一些。對她們的財産來說,五百鎊就將是一筆很大的收入瞭。”
“啊,這比什麼都好!世界上哪有哥哥對妹妹,即使真是親妹妹,有你這樣一半好呢?而你的確是——僅僅是同父異母的妹妹!你就是這麼一個慷慨大方的人!”
“我不想做小氣事,”他迴答道,“在這種事情上,一個人寜肯大方一些,而不要太小氣瞭。這樣,至少就不會有人認為我為她們盡力不夠,甚至她們自己幾乎也不能有更多的期望瞭。”
“也不知道她們所期望的是什麼,”他太太說,“但我們不去想她們所期望的事情。問題是你對她們能否負擔得起。”
“當然,我認為我可以負擔她們每人五百鎊。這樣,在她們的媽媽死時,不用我給她們再增加什麼,她們每人都將有三韆鎊以上,這對任何一個青年婦女來說,都是一筆非常不錯的財産瞭。”
“確實是這樣。真的,在我看來,她們完全不用增加什麼瞭。她們將有一萬鎊來平分。要是她們結婚,情況肯定還會要好一些;要是不結婚,靠一萬鎊的利息她們也能在一起生活得非常舒服瞭。”
“確實是這樣。因此,當她們的母親還在世的時候,給她自己而不是給她的女兒們一點好處,我的意思是說給她一點年金之類的東西,不知道總的看來這是否不太閤適。這樣,我的妹妹們和她們的母親同樣都會感到這樣做所産生的良好效果。每年一百鎊就會使她們全都感到十分舒服。”
但他妻子在同意這項計劃之前猶豫瞭一下。
“當然,”她說,“這比馬上就付齣一韆五百鎊要好。但要是達希伍德太太還要活十五年,那我們也得要完完全全地接濟她。”
“十五年!我親愛的範妮,她的生命的價值還抵不上她那筆收益的一半哩。”
“當然抵不上。但如果你觀察一下,當人們享受年金時,他們總能老是活下去。她結實健康,幾乎還不到四十歲。一筆年金是一件大事,每年都得付給,無法免除。你還沒意識到你所做的這件事。關於年金的麻煩事兒我倒知道一些。由於我父親的遺囑上寫瞭,我母親曾不得不給三個獲得超級年金的僕人付款。令人驚異的是她發現那工作有多麼討厭。這筆年金每年要付兩次,接著還有把年金送到他們手裏的麻煩事;以後,聽說其中有一個死瞭,後來又聽說沒有這迴事。我母親對這件事十分厭煩。她說,在這種沒完沒瞭的要求的情況下,她的收入不算是她自己的瞭。這件事也隻怪父親做得太不好瞭。要不然的話,母親的錢就會完完全全由她自己來支配,不會受任何形式的約束。由於我對年金感到如此憎惡,所以我肯定不願把自己束縛在由一個人嚮全世界付錢這種事情上麵。”
“一個人的收入中每年有一筆這樣的負擔確是一件不愉快的事。”達希伍德先生迴答說,“正如你媽所說,一個人的財産不是他自己的。把自己約束在定期付齣這樣大一筆款子的事情上,絕不會令人稱心如意,這樣,一個人就一點獨立性也沒有瞭。”
“這是無疑的。而且,到頭來你連感謝的話也聽不到一句。她們認為自己保險可靠,而你所做的隻不過是她們意料中的事,她們一點也不會因此而感激你。我要是你呀,我無論做什麼都會是完全按自己的意見行事。我絕不會自己把自己的手腳捆住,答應每年給她們任何東西,因為那將使我們在好些年裏麵無法從我們自己的開支中節省齣一百甚至五十鎊來。”
“我相信你是對的,親愛的。事實上不付年金是要好些。我斷斷續續無論給她們一點什麼東西,都要比每年付給津貼對她們的幫助大一些。因為她們要是覺得有把握得到一筆較大的收入時,她們隻會擴大她們的生活方式;這樣,在一年結束時,她們卻不會因此而變得哪怕富裕一點點。你講的肯定是一種好得多的辦法。時不時送她們五十鎊,就不緻使她們在錢的問題上感到苦惱;而且我認為,我也就足以履行我對父親所許下的諾言瞭。”
“確實是這樣。說實在話,我倒是確信你父親的意思完全不是要你給她們錢財。我敢說,他所想到的幫助隻不過是對你的閤乎情理的期望。比方說,為她們找一所舒舒服服的小房子呀,幫她們搬搬東西呀,送給她們一些鮮魚、野味之類的時令禮品呀,等等。我敢用生命打賭,他不會再有其他的意思瞭;要是還有什麼其他意思的話,那確實就非常奇怪而不閤情理瞭。我親愛的達希伍德先生,這樣做的話,你想想看,你的繼母和她的女兒們靠七韆鎊的利息生活將是何等舒服;此外,還有屬於姑娘們的每人一韆鎊,這又將帶給她們每人每年五十鎊。當然,她們得從那裏麵拿錢齣來付給她們母親夥食費。總起來說,她們之中一年有五百鎊的收入。究竟什麼能使四個女人要求比這還要多呢?她們的開銷那麼少,將完全不會有傢務管理開支;她們將不會有馬車、馬匹,幾乎也不會有僕人;她們將不會有陪伴,將不可能有任何類型的開支!想象她們將生活得如何舒服吧!一年五百鎊!我確信我想象不齣她們如何能花掉其一半。至於你還要多送些給她們,這樣想都是十分荒謬的。她們將會有更多的東西送給你哩。”
“我嚮你保證,”達希伍德先生說,“我相信你是完全正確的。我父親對我的要求肯定不會比你所說的更多。現在我清楚地瞭解到瞭這一點,因此我要用你剛纔所說的那種給她們幫助和好處的行動來嚴格履行我的保證。當繼母搬到另外的房子裏去住時,我將盡快地提供幫助。那時還要給她們提供一些傢具作為小小的閤意的禮物哩。”
“這個自然。”約翰·達希伍德太太迴答道,“但有一件事情還必須考慮到。當你的父母親遷來諾蘭莊園時,雖然在斯丹希爾的傢具是賣掉瞭,但所有的瓷器、金銀餐具和亞麻織物卻還保留著,這些東西現在都留歸你繼母瞭。所以,你繼母一旦找到一間房子,那房子幾乎馬上可以布置起來。”
“這無疑是一種物質上的考慮。那確實是很有價值的遺物!而且,將那些金銀餐具放一部分在我們這兒,也是很妙的哩。”
“對。還有那套早餐瓷器也要比現在這屋裏的漂亮一倍哩。我認為,那太漂亮瞭,她們無論住什麼房子都配得上。但是,事情就是這樣的,你父親想的隻是她們。而我必須這樣說:你無須乎特彆感激他,也不必去關心他的願望。因為我們非常清楚地知道,隻要他能辦到,他會把世上差不多一切東西都留給她們的。”
這樣的爭辯是無法抗拒的。他先前還有幾分果斷,打算要幫助她們;最後他的看法歸結為:要不是有傷大雅的話,為他父親的遺孀和女兒們做齣比他妻子所指齣的更多的友好錶示,將是絕對不需要的事。
……
前言/序言
譯者序
利用業餘的零碎時間,譯完簡·奧斯汀的又一部優秀作品,心頭有一股輕鬆愉快之感。
《理智與情感》是簡·奧斯汀的六部主要作品中最先齣版的一部
理智與情感 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式