內容簡介
傅雷不僅是優秀的文學翻譯傢,還是高明的藝術評論傢。他早年對張愛玲的評價和中年對黃賓虹的評價均獨具慧眼,為後世所證明;他對音樂的評論更是深入幽微,成大傢之言。本書是傅雷的一部藝術評論集,分四部分:談音樂、談美術、談翻譯,可通稱為“談藝”。各部分主要收入專論的文章,如《論張愛玲的小說》《翻譯經驗點滴》《與傅聰談音樂》《du一無二的音樂傢莫紮特》《觀畫答客問》等,另外輯有關於音樂、美術、翻譯、文學的書信。
如果說《傅雷書信選》呈現的是一位作為父親、作為朋友、作為同事的傅雷,那麼《傅雷談藝錄》所呈現的,則是一位作為翻譯傢、作為文藝評論傢的傅雷。前者注重教子的經驗,人生的感悟,朋友間的交往和情誼;後者則突齣其專業觀點、文學分析、藝術賞鑒。
作者簡介
傅雷(1908—1966),以翻譯傢見知於世,譯文信、達、雅三美兼擅,傳譽譯林,卓然一傢。所譯皆世界名著,抉擇謹嚴,影響巨大。傅氏學養精深,於美術及音樂理論與欣賞,尤具專長,而常為其翻譯盛名所掩。特彆重要的,是他的立身處世,耿介正直,勁節清操,一絲不苟,兼備中國知識分子傳統品德與現代精神,堪稱典範。文ge殉難,舉世景仰。
目錄
談文學
關於喬治·蕭伯訥的戲劇
雨果的少年時代
莫羅阿《戀愛與犧牲》譯者序
羅素《幸福之路》譯者弁言
讀劇隨感
論張愛玲的小說
《勇士們》讀後感
杜哈曼《文明》譯者弁言
評《三裏灣》
亦莊亦諧的《鍾馗嫁妹》
評《春種鞦收》
巴爾紮剋《賽查·皮羅多盛衰記》譯者序
巴爾紮剋《攪水女人》譯者序
巴爾紮剋《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》譯者序
文學書劄
談翻譯
巴爾紮剋《高老頭》重譯本序
巴爾紮剋《貝姨》譯者弁言
關於服爾德《老實人》一書的譯名
翻譯經驗點滴
對於譯名統一問題的意見
翻譯書劄
談美術
泰納《藝術論》譯者弁言(初譯本)
塞尚
薰琹的夢
現代中國藝術之恐慌
《世界美術名作二十講》序
我們已失去瞭憑藉(悼張弦)
觀畫答客問
藝術與自然的關係
龐薰琹繪畫展覽會序
丹納《藝術哲學》譯者序
《賓虹書簡》前言
美術書劄
談音樂
音樂之史的發展
羅曼·羅蘭《約翰·剋利斯朵夫》譯者獻辭
羅曼·羅蘭《約翰·剋利斯朵夫》譯者弁言
羅曼·羅蘭《貝多芬傳》譯者序
貝多芬的作品及其精神
蕭邦的少年時代
蕭邦的壯年時代
獨一無二的藝術傢莫紮特
樂麯說明三則
與傅聰談音樂
傅聰的成長
已故作麯傢譚小麟簡曆及遺作保存經過
音樂書劄
精彩書摘
《傅雷談藝錄(增訂本)》:
當我們看到藝術史上任何大傢的傳記的時候,往往會給他們崇偉高潔的靈光照得驚惶失措,而從含有怨艾性的厭倦中蘇醒過來,重新去追求熱烈的生命,重新企圖去實現“人的價格”,事實上可並不是因瞭他們的坎坷與不幸,使自己的不幸得到同情,而是因為他們至上的善性與倔強剛健的靈魂,對於命運的抗拒與苦鬥的血痕,令我們感到愧悔!於是我們心靈的深處時刻崇奉著我們最欽仰的偶像,當我們周遭的汙濁使我們窒息欲死的時候,我們盡量的冥想搜索我們的偶像的生涯和遭際,用他們殉道史中的血痕,作為我們藝程中的鞭策。有時為瞭使我們感戴憶想的觀念明銳起見,不惜用許多形式上的動作來紀念他們,揄揚他們。
但是那些可敬而又不幸的人們畢竟是死瞭!一切的紀念和揄揚對於死者都屬虛無縹緲,人們在享受那些遺惠的時候,纔想到應當給與那些可憐的人一些酬報,可是已經太晚瞭。
數載的鄰居僥幸使我對於死者的性格和生活得到片麵的瞭解。他的生活與常人並沒有分彆,不過比常人更純樸而淡泊,那是擁有孤潔不移的道德力與堅而不驕的自信力的人,始能具備的恬靜與淡泊,在那副沉靜的麵目上很難使人拾到明銳的啓示,無論喜、怒、哀、樂、愛、惡七情,都曾經持取矜持性的不可測的沉默,既沒有狂號和嘆息,更找不到憤怒和乞憐,一切情緒都好似已與真理交感溶化,移入心的內層。光明奮勉的私生括,對於藝術忠誠不變的心誌,使他充分具有一個藝人所應有的可敬的嚴正坦率。
……
傅雷談藝錄(增訂本) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式