中國翻譯傢譯叢:巴金譯父與子 處女地

中國翻譯傢譯叢:巴金譯父與子 處女地 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

[俄] 屠格涅夫 著,巴金 譯
圖書標籤:
  • 巴金
  • 父與子
  • 處女地
  • 翻譯文學
  • 中國現當代文學
  • 文學名著
  • 經典作品
  • 俄國文學
  • 翻譯傢譯叢
  • 情感
  • 傢庭
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020112449
版次:1
商品編碼:12143328
包裝:精裝
開本:16開
齣版時間:2017-01-01
用紙:膠版紙
頁數:439
字數:447000

具體描述

內容簡介

  《父與子》描寫俄國農奴製改革前夕新舊思想的鬥爭,塑造瞭新一代人的代錶、平民知識分子巴紮羅夫的鮮明形象。《處女地》是作者最後一部長篇小說,描寫瞭一批青年投身“到民間去”運動的麯摺曆程。

目錄

父與子
處女地
第一部
第二部

精彩書摘

  紳士嘆瞭一口氣,就在一條小凳上坐下來。我們現在趁紳士彎著腿坐在那兒、帶著沉思的樣子朝四周望的時候,把他嚮讀者們介紹一下。
  他的姓名是尼古拉·彼得羅維奇·基爾薩諾夫。他的産業就在離這個客店十五俄裏的地方,這是一片有兩百個農奴的上好的田産,或者照他自己的說法,——他把土地和農民劃清界限,創辦瞭所謂“農莊”以後——二韆俄畝1俄畝閤1��093公頃。的田地。他的父親,一個參加過一八一二年戰役指俄國抵禦拿破侖入侵的衛國戰爭。的將軍,是一個識字不多的粗人,不過人並不壞;這是一個道地的俄國人,他一生都在軍隊裏辛辛苦苦,起初做旅長,後來升任師長,經常駐紮在外省,他在那些地方靠瞭他的官職成瞭一位相當重要的人物。尼古拉·彼得羅維奇跟他的哥哥帕維爾一樣,生在俄國南部(我們以後再談帕維爾的事情),十四歲以前他一直在傢裏念書,接觸的盡是些平庸的傢庭教師、不拘禮節卻又會奉承的副官和其他的團裏的和司令部的軍官。他的母親是科裏亞津傢的小姐,齣嫁以前閨名叫做Agathe法語:阿加忒。意思是瑪瑙。,可是做瞭將軍夫人以後便改稱為阿加福剋利婭·庫茲米尼什娜·基爾薩諾娃,完全是所謂“官派十足的將軍夫人”一類的女人。她戴的是十分講究的帽子,穿的是作響的綢衣,在教堂裏總是她搶先走到十字架跟前舊俄俗,禮拜完畢以後,每個人都到十字架跟前去吻十字架。;她講起話來聲音很高,而且講個不停,她還要她的孩子每天早晨吻她的手,晚上她照例要給他們祝福——總而言之,她過得十分快樂如意。尼古拉·彼得羅維奇雖然並沒有絲毫勇武的錶現,而且還得到瞭“膽小鬼”的綽號,可是他因為是一位將軍的兒子,便不得不學他的哥哥帕維爾的榜樣,也去報名入伍;可是就在他得到任命消息的那一天,他跌壞瞭一隻腿,在床上躺瞭兩個月,落瞭一個“瘸子”,那是一輩子醫治不好的。他的父親隻好從此斷念,讓他去做文官。等到他滿瞭十八歲,父親便帶他到彼得堡去進大學。恰好這個時候他的哥哥在近衛團裏當瞭軍官。兩個年輕人租瞭一套房間住在一處,又托瞭他們的一位錶舅偶爾來照應一下:那是一個高級的官員,名叫伊利亞·科裏亞津。以後父親迴到他的師裏和他的妻子那兒去瞭,隻偶爾給這兩個兒子寄來一封信,大張的灰色信紙上塗滿瞭粗大的文書體的字跡。他在信紙的最後署上自己的名字:“彼得·基爾薩諾夫,陸軍少將”,還用心地在名字四周彎彎麯麯地描花。一八三五年尼古拉·彼得羅維奇在大學裏得到學位畢瞭業,就在這一年,基爾薩諾夫將軍因為閱兵成績不好,給免瞭職,便帶瞭妻子到彼得堡去住傢。他剛在塔夫利奇花園塔夫利奇花園在彼得堡的住宅區,附屬於塔夫利奇宮,花園的一部分在夏天開放,供人遊覽。塔夫利奇宮是女皇葉卡捷琳娜二世在一七八三年為她的寵臣波將金公爵修建的。附近租瞭一所房屋,並且加入瞭英國俱樂部這個俱樂部的會員都是有錢的貴族和大官。做會員,就突然中風死瞭。阿加福剋利婭·庫茲米尼什娜不久也跟著去世:她過不慣首都的那種沉悶無聊的日子;是免職閑居的痛苦把她摺磨死瞭的。尼古拉·彼得羅維奇在他的父母還活著的時候,愛上瞭他的舊房東普列波羅文斯基(一個小官)的女兒,這樁事情給瞭他們不小的煩惱。那是一個美麗的、而且是一般人所謂有修養的姑娘:她喜歡讀報紙上“科學”欄裏的那些嚴肅的文章。他等自己服喪一滿,立刻同她結瞭婚,並且辭掉他父親生前給他在皇室領地總管理局謀得的官職,同他的妻子瑪莎一塊兒安享傢庭的幸福;起初他們住在林業學院附近的一所彆墅裏,後來搬進城裏一處精緻的小樓房(那房子有乾淨的樓梯和一個陰涼的客廳),最後他們又搬到鄉下去,就在那兒定住下來,不久生瞭一個兒子,名叫阿爾卡季。這一對年輕夫婦過得非常快樂,非常平靜;他們幾乎就沒有分開過;他們在一塊兒看書,四隻手同彈鋼琴,唱著二重唱。她種花養雞;他偶爾也齣去打獵,料理田産上的事務。在這中間,阿爾卡季也在快樂平靜的環境中漸漸地長大起來瞭。十年的光陰像夢一般地過去。一八四七年基爾薩諾夫的妻子去世。他差一點兒受不瞭這個打擊:不到幾個星期他的頭發就變成灰白瞭。他正要動身到國外旅行,希望藉此消除他的悲痛……可是一八四八年接著來瞭在一八四八年歐洲主要國傢大都捲在革命波濤中間。尼古拉一世害怕俄國人民受到影響,曾下令禁止人們齣國。。他隻得迴到鄉下,在一個相當長的時間裏他什麼事都不做,過著一種閑懶的生活;後來他對他的田地改革的事情感到瞭興趣,便動手做起來。在一八五五年他把兒子送進大學;他跟兒子一塊兒在彼得堡過瞭三個鼕天,他很少齣門,隻是竭力跟阿爾卡季的一班年輕朋友結交。到第四年的鼕天,他有事情不能去彼得堡,所以我們在一八五九年五月看見他在這兒等候他兒子像他自己從前那樣地得到學位畢業迴來,——他的頭發完全灰白,身子倒很結實,不過背顯得有點兒駝。
  ……



譯海拾珍:巴金筆下的土地與血脈 這套“中國翻譯傢譯叢”之“巴金譯父與子 處女地”並非簡單地呈現巴金先生的譯作,它更像是一扇窗,透過這扇窗,我們得以窺見中國現代文學史上,一位巨匠在翻譯事業中留下的獨特印記,以及他如何以文字連接不同的文化土壤。本書選取巴金先生翻譯的兩部重要作品——《父與子》和《處女地》,並非偶然,而是對父子情深、土地眷戀這兩大人類永恒主題的深刻關照,也是對巴金先生翻譯風格與理念的一次集中展現。 《父與子》:溫情與力量的傳承 伊萬·屠格涅夫的《父與子》是世界文學史上不朽的經典,它以其犀利深刻的筆觸,描繪瞭十九世紀俄國社會變革時期,新舊思想的激烈碰撞,以及父輩與子輩之間代溝所帶來的情感波瀾。巴金先生對這部作品的翻譯,不僅僅是語言層麵的轉換,更是在文化和情感層麵的深度契閤。 在巴金先生的譯本中,我們能感受到他對原著人物命運的深切同情,以及他對父子之間那種復雜、矛盾又充滿血脈聯係的描繪的細膩捕捉。他並非簡單地忠實於詞句,而是力求還原屠格涅夫筆下人物的精神世界,讓中國讀者能夠跨越語言和文化的鴻溝,深刻理解尼古拉·彼得羅維奇·基爾薩諾夫和葉甫蓋尼·瓦西裏耶維奇·巴紮羅夫這對看似格格不入的父子之間的衝突與理解。 巴金先生的翻譯,總是帶著一種溫潤而堅韌的力量。在《父與子》中,他成功地將俄國社會的貴族氣質與知識分子的理性思辨,以及農民階層的樸實情感,用流暢而富有錶現力的漢語呈現齣來。我們能夠清晰地感受到巴紮羅夫的虛無主義思潮帶來的衝擊,也能體會到老一代貴族對傢族、對傳統的情感依戀。巴金先生的譯文,沒有華麗的辭藻堆砌,卻能在平實中見深意,在簡潔中顯力量。他巧妙地運用漢語的韻律和節奏,使得原著的戲劇衝突和人物內心的掙紮,在中國讀者心中激起強烈的共鳴。 特彆值得一提的是,巴金先生對人物對話的處理。他能夠準確地把握不同人物的身份、性格和情緒,通過語言的微妙變化,將人物之間的對話塑造得生動而富有張力。例如,巴紮羅夫的激進與叛逆,在巴金先生的筆下,顯得既有理有據,又帶著年輕人的衝勁;而尼古拉·彼得羅維奇的憂鬱和迷惘,則被賦予瞭一種令人心疼的溫和。這種對人物語言的精準把握,是巴金先生翻譯藝術的重要體現,也是他能夠將外國文學作品本土化的關鍵所在。 通過巴金先生的《父與子》,我們不僅讀到瞭一個關於傢庭、關於代溝的故事,更讀到瞭一個時代變遷的縮影,讀到瞭不同思想觀念的碰撞與融閤。巴金先生的翻譯,讓這本世界名著在中國讀者心中煥發齣新的生命力,引發瞭關於傳統與革新、親情與理性的深刻思考。 《處女地》:鄉土的呼喚與理想的追尋 《處女地》是巴金先生翻譯的另一部重要作品,它同樣來自俄國文學巨匠伊萬·屠格涅夫。與《父與子》聚焦於傢庭和思想的代溝不同,《處女地》將目光投嚮瞭更廣闊的社會層麵,它以十九世紀七十年代俄國知識分子與農民的關係為背景,深刻地揭示瞭社會變革的復雜性,以及理想主義者在現實麵前的掙紮與睏惑。 在這部譯作中,巴金先生再次展現瞭他對中國語言駕馭的純熟功力,以及他對外國文學作品精髓的深刻理解。他筆下的《處女地》,猶如一幅幅生動的俄羅斯鄉村畫捲,將那片古老而充滿希望的土地,以及在那片土地上辛勤勞作的人們,栩栩如生地展現在讀者麵前。 《處女地》所描繪的社會圖景,充滿瞭矛盾與張力。一方麵,是進步的知識分子懷揣著改造社會的理想,試圖將新思想、新知識帶入落後的鄉村;另一方麵,是根深蒂固的傳統觀念、農民的愚昧和麻木,以及保守勢力的阻撓。巴金先生在翻譯中,準確地把握瞭這種復雜的社會現實,他用樸實而富有力量的語言,描繪瞭不同階層人物的生存狀態和思想軌跡。 在這部作品中,巴金先生尤其注重對農民形象的刻畫。他沒有將農民簡單地臉譜化,而是展現瞭他們身上既有的淳樸、堅韌,也包括他們的愚昧和抗拒。他筆下的農民,是有血有肉的個體,他們的生活、他們的希望、他們的睏惑,都得到瞭細緻的描繪。這種對底層人物的深刻關懷,與巴金先生自身的人文情懷不謀而閤。 同時,巴金先生也深刻地描繪瞭那些充滿理想的知識分子。他們的熱忱、他們的睏惑、他們的失敗,都通過流暢而充滿感染力的文字,深深地打動著讀者。尤其是對於伊凡·彼得羅維奇·拉薩爾、尼古拉·奧西波維奇·西琴斯基等人物的塑造,巴金先生通過細緻入微的心理描寫和語言刻畫,展現瞭他們在麵對現實挑戰時的掙紮與抉擇。 《處女地》的翻譯,是巴金先生在翻譯事業上又一次的深入探索。他不僅在語言上做到瞭精準傳達,更在思想上做到瞭深刻解讀。他通過自己的文字,將屠格涅夫筆下對社會變革的思考,以及對理想主義的拷問,以一種貼近中國讀者的方式呈現齣來。他沒有迴避作品中的復雜性,而是以一種坦誠的態度,引導讀者去思考社會的進步是如何艱難,理想的實現又需要付齣怎樣的代價。 巴金先生對《處女地》的翻譯,不僅僅是一次文學的再創造,更是一次文化的交流與碰撞。他讓中國讀者能夠近距離地接觸和理解十九世紀俄國社會的現實,理解那個時代知識分子與農民之間的復雜關係,理解理想與現實之間的永恒衝突。 巴金翻譯風格的獨特魅力 “中國翻譯傢譯叢:巴金譯父與子 處女地”這本書,不僅是對兩部經典作品的呈現,更是對巴金先生翻譯風格的一次集中展示。 首先,語言的純粹與洗練是巴金翻譯最顯著的特點之一。他的譯文,總是那麼乾淨、流暢,沒有多餘的枝蔓,卻能準確地傳達原著的精髓。他如同一個高明的雕塑傢,用最恰當的詞語,雕刻齣最生動的人物形象和最感人的情感場景。對於中國讀者而言,閱讀巴金先生的譯作,是一種語言上的享受,仿佛置身於一條清澈的溪流之中,順流而下,心曠神怡。 其次,深厚的文學功底與人文關懷貫穿於巴金的整個翻譯生涯。他並非僅僅將翻譯視為一項技術工作,而是將其視為一種文化使命,一種人道主義的實踐。他對作品的選擇,往往聚焦於那些能夠觸及人性深處、引發深刻思考的題材,例如傢庭、愛情、理想、社會變革等等。他對人物的理解,充滿瞭同情與尊重,他努力去發掘人物內心的光輝與陰影,用溫暖而富有力量的文字,將人物的精神世界展現在讀者麵前。 再次,對中國文化的深刻理解與融閤也是巴金翻譯的一大特色。他深知,翻譯並非簡單的“依葫蘆畫瓢”,而是要將外國文學作品,以最貼近中國讀者的方式呈現齣來。他能夠巧妙地運用漢語的錶達習慣和文化語境,使得原著中的思想和情感,能夠在中國讀者心中落地生根,産生共鳴。他以一種“潤物細無聲”的方式,將異域的文學精髓,融入瞭中華文化的土壤。 最後,對原著精神的忠實與創新的有機結閤,是巴金翻譯藝術的精髓所在。他嚴謹地對待原著,力求準確傳達作者的思想和情感,但他又不會被原文的字麵意思所束縛,而是能夠以自己的理解和感悟,賦予譯文新的生命力。他所翻譯的作品,往往比原著更具感染力,更能夠打動中國讀者的心靈。 本書的價值與意義 “中國翻譯傢譯叢:巴金譯父與子 處女地”的齣版,具有多重價值和意義。 對於研究中國現代文學史的學者而言,本書提供瞭寶貴的一手資料,可以深入地瞭解巴金先生在翻譯領域的貢獻,以及他對中國文學發展的影響。 對於熱愛外國文學的讀者而言,本書則是一次重溫經典、品味大師翻譯藝術的絕佳機會。通過閱讀巴金先生的譯本,我們可以更深刻地理解屠格涅夫的文學成就,更能感受到巴金先生作為一位翻譯傢的獨特魅力。 對於年輕的翻譯工作者而言,本書更是一本生動的教科書,可以從中學習到如何進行優秀的文學翻譯,如何將語言的轉換與文化的融閤完美結閤,如何在忠實原著的基礎上,創作齣具有生命力的譯作。 總之,“中國翻譯傢譯叢:巴金譯父與子 處女地”是一套值得珍藏的圖書。它不僅僅是一套翻譯作品的集閤,更是中國翻譯史上的一座裏程碑,是巴金先生獻給世界文學和中國讀者的一份珍貴禮物。它讓我們得以窺見,一位翻譯巨匠是如何以其文字的力量,連接不同國度、不同文化,讓偉大的文學作品,在時間的洪流中,綻放齣永恒的光彩。

用戶評價

評分

閱讀體驗上,這本書的文字流動性達到瞭一個令人驚嘆的水平,它不是那種矯揉造作、佶屈聱牙的“文學腔”,而是一種水到渠成的、充滿生命力的敘述。作者(或譯者,如果涉及翻譯作品)對於語境的把握極其精準,無論是描繪宏大的曆史背景,還是刻畫人物內心細微的波瀾,都能做到遊刃有餘,恰到好處。我常常在某個瞬間,被某一句精妙的比喻或一個突如其來的哲思所擊中,不得不停下來反復咀嚼,迴味無窮。這種文字的魅力,在於它既能提供清晰的畫麵感,又能激發讀者自身豐富的想象空間,絕非那種把一切都交代得白白胖胖的直白敘事。我感覺,作者似乎有一種魔力,能將復雜的情感和深刻的思考,用最簡潔、最富韻味的方式錶達齣來,如同在雕琢一塊璞玉,去蕪存菁,最終呈現齣光彩奪目的質感。讀完一章後,那種意猶未盡的感覺,久久縈繞心頭,讓人迫不及待地想知道接下來的走嚮,卻又希望時間走得慢一些,好讓這一刻的沉醉延長。

評分

這本書的裝幀設計頗具匠心,封麵那種略帶復古的色調,讓我一拿起來就有種沉甸甸的厚重感,仿佛手中捧著的不僅僅是一本書,更是一段被時光溫柔拂過的記憶。內頁的紙張選擇也十分考究,觸感細膩,油墨的印製清晰有力,即便是字體排版也流露齣一種傳統美學,沒有時下流行的那種輕飄飄的電子感。我特彆留意到,譯叢的整體風格似乎在努力營造一種古典與現代的交融,這在如今這個追求快餐式閱讀的時代裏,實在是一股清流。這種對物理載體的尊重,極大地提升瞭閱讀的儀式感,讓人更願意靜下心來,慢慢品味字裏行間蘊含的深意。它不像許多新書那樣追求眼球經濟,而是更注重長久的品味價值,讓人在翻閱過程中,能真切感受到編輯和設計團隊的用心良苦。我甚至花瞭不少時間去欣賞扉頁上那些精心繪製的插圖或裝飾性圖案,它們不僅是點綴,更像是在無聲地引導讀者進入那個特定的文學世界。這種對細節的執著,無疑是衡量一部作品是否值得珍藏的重要標準之一。

評分

這本書最讓我感到震撼的,是它所營造齣的那種獨特的“氛圍感”——一種混閤著曆史的滄桑、人性的掙紮與環境的壓迫感。這種氛圍不是通過單一的場景描繪建立起來的,而是通過文字的密度、情緒的纍積以及對細節的精準捕捉,層層滲透到讀者的感知之中。我仿佛能聞到那個特定時代特有的氣味,能感受到人物呼吸之間的沉重與不安。這種強烈的代入感,使得書中人物的命運不再是旁觀的故事,而是與我息息相關的情感糾葛。它成功地將讀者帶入瞭一個完整、可信且充滿張力的微觀世界,讓我們真切地體會到,在特定的社會結構和曆史洪流下,個體是如何被塑造、被擠壓,又如何試圖掙脫枷鎖。這種沉浸式的體驗,遠超齣瞭單純的信息獲取,它是一種深層次的情感共鳴和精神洗禮,讀完之後,會讓人對周遭的世界産生一種更深沉、更具同理心的觀察角度。

評分

從結構安排上看,這本書的敘事節奏掌控得爐火純青,如同一個技藝高超的指揮傢,知道何時該激昂澎湃,何時該低迴婉轉。它沒有采用那種綫性平鋪直敘的保守方式,而是巧妙地運用瞭穿插、迴溯或者多視角的切換,這些技巧的運用都服務於故事核心的錶達,絕非為瞭炫技而炫技。這種張弛有度的處理,使得即便在敘述篇幅較長、信息量較大的部分,讀者也不會感到疲倦或迷失方嚮。相反,每一次節奏的轉換,都像是為整體的敘事肌理增添瞭新的維度和層次感,使得故事情節的推進充滿瞭一種內在的邏輯張力。我尤其欣賞其中幾個關鍵轉摺點的設計,它們齣現得既齣乎意料,又在事後迴想起來覺得是唯一的必然,這種“意外的必然性”,正是優秀小說傢功力的體現。它讓閱讀過程變成瞭一場充滿驚喜的探索之旅,讓人始終保持著高度的專注和期待。

評分

這本書所探討的主題,似乎觸及瞭人類生存境遇中一些永恒的母題,它並非停留在錶麵的情節衝突,而是深入到人性的幽暗角落和光輝時刻進行探究。我讀到瞭一些關於選擇、責任與代價的段落,它們沒有給齣標準答案,而是將那些沉重的抉擇赤裸裸地擺在讀者麵前,迫使我們進行自我審視。這種探討是深刻而富有穿透力的,它不迎閤讀者的既有觀念,反而常常以一種挑戰性的姿態齣現,讓人不得不跳齣舒適區去思考。更難能可貴的是,在如此沉重的基調下,依然能捕捉到一綫希望的微光,那是對個體尊嚴的堅守和對美好事物不懈追求的韌性。這種復雜性的呈現,使得作品擁有瞭超越時代的生命力,每一次重讀,可能都會因為自身閱曆的增加而獲得新的感悟,這纔是真正偉大的文學作品所應具備的特質。它像一麵鏡子,照見的不僅是故事中的人物,更是我們自己麵對生活時的種種掙紮與超越。

評分

物流速度快

評分

一直都在京東買 買 買。多數商品還是較好滴!

評分

京東的物流真的很快,一天就到瞭,包裝的很好。

評分

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

評分

物流速度快

評分

不錯不錯,相信京東商城的服務態度很好的。

評分

不錯的書,人民文學齣版社的良心齣品!

評分

中國翻譯傢譯叢:巴金譯父與子 處女地

評分

京東自營圖書 品種齊全 價格實惠 最可貴的是運輸受損率低!京東讓更多人迴歸讀書是一大善舉!!搶券不易,且用且珍惜!!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有