中国翻译家译丛:巴金译父与子 处女地

中国翻译家译丛:巴金译父与子 处女地 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[俄] 屠格涅夫 著,巴金 译
图书标签:
  • 巴金
  • 父与子
  • 处女地
  • 翻译文学
  • 中国现当代文学
  • 文学名著
  • 经典作品
  • 俄国文学
  • 翻译家译丛
  • 情感
  • 家庭
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 人民文学出版社
ISBN:9787020112449
版次:1
商品编码:12143328
包装:精装
开本:16开
出版时间:2017-01-01
用纸:胶版纸
页数:439
字数:447000

具体描述

内容简介

  《父与子》描写俄国农奴制改革前夕新旧思想的斗争,塑造了新一代人的代表、平民知识分子巴扎罗夫的鲜明形象。《处女地》是作者最后一部长篇小说,描写了一批青年投身“到民间去”运动的曲折历程。

目录

父与子
处女地
第一部
第二部

精彩书摘

  绅士叹了一口气,就在一条小凳上坐下来。我们现在趁绅士弯着腿坐在那儿、带着沉思的样子朝四周望的时候,把他向读者们介绍一下。
  他的姓名是尼古拉·彼得罗维奇·基尔萨诺夫。他的产业就在离这个客店十五俄里的地方,这是一片有两百个农奴的上好的田产,或者照他自己的说法,——他把土地和农民划清界限,创办了所谓“农庄”以后——二千俄亩1俄亩合1��093公顷。的田地。他的父亲,一个参加过一八一二年战役指俄国抵御拿破仑入侵的卫国战争。的将军,是一个识字不多的粗人,不过人并不坏;这是一个道地的俄国人,他一生都在军队里辛辛苦苦,起初做旅长,后来升任师长,经常驻扎在外省,他在那些地方靠了他的官职成了一位相当重要的人物。尼古拉·彼得罗维奇跟他的哥哥帕维尔一样,生在俄国南部(我们以后再谈帕维尔的事情),十四岁以前他一直在家里念书,接触的尽是些平庸的家庭教师、不拘礼节却又会奉承的副官和其他的团里的和司令部的军官。他的母亲是科里亚津家的小姐,出嫁以前闺名叫做Agathe法语:阿加忒。意思是玛瑙。,可是做了将军夫人以后便改称为阿加福克利娅·库兹米尼什娜·基尔萨诺娃,完全是所谓“官派十足的将军夫人”一类的女人。她戴的是十分讲究的帽子,穿的是作响的绸衣,在教堂里总是她抢先走到十字架跟前旧俄俗,礼拜完毕以后,每个人都到十字架跟前去吻十字架。;她讲起话来声音很高,而且讲个不停,她还要她的孩子每天早晨吻她的手,晚上她照例要给他们祝福——总而言之,她过得十分快乐如意。尼古拉·彼得罗维奇虽然并没有丝毫勇武的表现,而且还得到了“胆小鬼”的绰号,可是他因为是一位将军的儿子,便不得不学他的哥哥帕维尔的榜样,也去报名入伍;可是就在他得到任命消息的那一天,他跌坏了一只腿,在床上躺了两个月,落了一个“瘸子”,那是一辈子医治不好的。他的父亲只好从此断念,让他去做文官。等到他满了十八岁,父亲便带他到彼得堡去进大学。恰好这个时候他的哥哥在近卫团里当了军官。两个年轻人租了一套房间住在一处,又托了他们的一位表舅偶尔来照应一下:那是一个高级的官员,名叫伊利亚·科里亚津。以后父亲回到他的师里和他的妻子那儿去了,只偶尔给这两个儿子寄来一封信,大张的灰色信纸上涂满了粗大的文书体的字迹。他在信纸的最后署上自己的名字:“彼得·基尔萨诺夫,陆军少将”,还用心地在名字四周弯弯曲曲地描花。一八三五年尼古拉·彼得罗维奇在大学里得到学位毕了业,就在这一年,基尔萨诺夫将军因为阅兵成绩不好,给免了职,便带了妻子到彼得堡去住家。他刚在塔夫利奇花园塔夫利奇花园在彼得堡的住宅区,附属于塔夫利奇宫,花园的一部分在夏天开放,供人游览。塔夫利奇宫是女皇叶卡捷琳娜二世在一七八三年为她的宠臣波将金公爵修建的。附近租了一所房屋,并且加入了英国俱乐部这个俱乐部的会员都是有钱的贵族和大官。做会员,就突然中风死了。阿加福克利娅·库兹米尼什娜不久也跟着去世:她过不惯首都的那种沉闷无聊的日子;是免职闲居的痛苦把她折磨死了的。尼古拉·彼得罗维奇在他的父母还活着的时候,爱上了他的旧房东普列波罗文斯基(一个小官)的女儿,这桩事情给了他们不小的烦恼。那是一个美丽的、而且是一般人所谓有修养的姑娘:她喜欢读报纸上“科学”栏里的那些严肃的文章。他等自己服丧一满,立刻同她结了婚,并且辞掉他父亲生前给他在皇室领地总管理局谋得的官职,同他的妻子玛莎一块儿安享家庭的幸福;起初他们住在林业学院附近的一所别墅里,后来搬进城里一处精致的小楼房(那房子有干净的楼梯和一个阴凉的客厅),最后他们又搬到乡下去,就在那儿定住下来,不久生了一个儿子,名叫阿尔卡季。这一对年轻夫妇过得非常快乐,非常平静;他们几乎就没有分开过;他们在一块儿看书,四只手同弹钢琴,唱着二重唱。她种花养鸡;他偶尔也出去打猎,料理田产上的事务。在这中间,阿尔卡季也在快乐平静的环境中渐渐地长大起来了。十年的光阴像梦一般地过去。一八四七年基尔萨诺夫的妻子去世。他差一点儿受不了这个打击:不到几个星期他的头发就变成灰白了。他正要动身到国外旅行,希望借此消除他的悲痛……可是一八四八年接着来了在一八四八年欧洲主要国家大都卷在革命波涛中间。尼古拉一世害怕俄国人民受到影响,曾下令禁止人们出国。。他只得回到乡下,在一个相当长的时间里他什么事都不做,过着一种闲懒的生活;后来他对他的田地改革的事情感到了兴趣,便动手做起来。在一八五五年他把儿子送进大学;他跟儿子一块儿在彼得堡过了三个冬天,他很少出门,只是竭力跟阿尔卡季的一班年轻朋友结交。到第四年的冬天,他有事情不能去彼得堡,所以我们在一八五九年五月看见他在这儿等候他儿子像他自己从前那样地得到学位毕业回来,——他的头发完全灰白,身子倒很结实,不过背显得有点儿驼。
  ……



译海拾珍:巴金笔下的土地与血脉 这套“中国翻译家译丛”之“巴金译父与子 处女地”并非简单地呈现巴金先生的译作,它更像是一扇窗,透过这扇窗,我们得以窥见中国现代文学史上,一位巨匠在翻译事业中留下的独特印记,以及他如何以文字连接不同的文化土壤。本书选取巴金先生翻译的两部重要作品——《父与子》和《处女地》,并非偶然,而是对父子情深、土地眷恋这两大人类永恒主题的深刻关照,也是对巴金先生翻译风格与理念的一次集中展现。 《父与子》:温情与力量的传承 伊万·屠格涅夫的《父与子》是世界文学史上不朽的经典,它以其犀利深刻的笔触,描绘了十九世纪俄国社会变革时期,新旧思想的激烈碰撞,以及父辈与子辈之间代沟所带来的情感波澜。巴金先生对这部作品的翻译,不仅仅是语言层面的转换,更是在文化和情感层面的深度契合。 在巴金先生的译本中,我们能感受到他对原著人物命运的深切同情,以及他对父子之间那种复杂、矛盾又充满血脉联系的描绘的细腻捕捉。他并非简单地忠实于词句,而是力求还原屠格涅夫笔下人物的精神世界,让中国读者能够跨越语言和文化的鸿沟,深刻理解尼古拉·彼得罗维奇·基尔萨诺夫和叶甫盖尼·瓦西里耶维奇·巴扎罗夫这对看似格格不入的父子之间的冲突与理解。 巴金先生的翻译,总是带着一种温润而坚韧的力量。在《父与子》中,他成功地将俄国社会的贵族气质与知识分子的理性思辨,以及农民阶层的朴实情感,用流畅而富有表现力的汉语呈现出来。我们能够清晰地感受到巴扎罗夫的虚无主义思潮带来的冲击,也能体会到老一代贵族对家族、对传统的情感依恋。巴金先生的译文,没有华丽的辞藻堆砌,却能在平实中见深意,在简洁中显力量。他巧妙地运用汉语的韵律和节奏,使得原著的戏剧冲突和人物内心的挣扎,在中国读者心中激起强烈的共鸣。 特别值得一提的是,巴金先生对人物对话的处理。他能够准确地把握不同人物的身份、性格和情绪,通过语言的微妙变化,将人物之间的对话塑造得生动而富有张力。例如,巴扎罗夫的激进与叛逆,在巴金先生的笔下,显得既有理有据,又带着年轻人的冲劲;而尼古拉·彼得罗维奇的忧郁和迷惘,则被赋予了一种令人心疼的温和。这种对人物语言的精准把握,是巴金先生翻译艺术的重要体现,也是他能够将外国文学作品本土化的关键所在。 通过巴金先生的《父与子》,我们不仅读到了一个关于家庭、关于代沟的故事,更读到了一个时代变迁的缩影,读到了不同思想观念的碰撞与融合。巴金先生的翻译,让这本世界名著在中国读者心中焕发出新的生命力,引发了关于传统与革新、亲情与理性的深刻思考。 《处女地》:乡土的呼唤与理想的追寻 《处女地》是巴金先生翻译的另一部重要作品,它同样来自俄国文学巨匠伊万·屠格涅夫。与《父与子》聚焦于家庭和思想的代沟不同,《处女地》将目光投向了更广阔的社会层面,它以十九世纪七十年代俄国知识分子与农民的关系为背景,深刻地揭示了社会变革的复杂性,以及理想主义者在现实面前的挣扎与困惑。 在这部译作中,巴金先生再次展现了他对中国语言驾驭的纯熟功力,以及他对外国文学作品精髓的深刻理解。他笔下的《处女地》,犹如一幅幅生动的俄罗斯乡村画卷,将那片古老而充满希望的土地,以及在那片土地上辛勤劳作的人们,栩栩如生地展现在读者面前。 《处女地》所描绘的社会图景,充满了矛盾与张力。一方面,是进步的知识分子怀揣着改造社会的理想,试图将新思想、新知识带入落后的乡村;另一方面,是根深蒂固的传统观念、农民的愚昧和麻木,以及保守势力的阻挠。巴金先生在翻译中,准确地把握了这种复杂的社会现实,他用朴实而富有力量的语言,描绘了不同阶层人物的生存状态和思想轨迹。 在这部作品中,巴金先生尤其注重对农民形象的刻画。他没有将农民简单地脸谱化,而是展现了他们身上既有的淳朴、坚韧,也包括他们的愚昧和抗拒。他笔下的农民,是有血有肉的个体,他们的生活、他们的希望、他们的困惑,都得到了细致的描绘。这种对底层人物的深刻关怀,与巴金先生自身的人文情怀不谋而合。 同时,巴金先生也深刻地描绘了那些充满理想的知识分子。他们的热忱、他们的困惑、他们的失败,都通过流畅而充满感染力的文字,深深地打动着读者。尤其是对于伊凡·彼得罗维奇·拉萨尔、尼古拉·奥西波维奇·西琴斯基等人物的塑造,巴金先生通过细致入微的心理描写和语言刻画,展现了他们在面对现实挑战时的挣扎与抉择。 《处女地》的翻译,是巴金先生在翻译事业上又一次的深入探索。他不仅在语言上做到了精准传达,更在思想上做到了深刻解读。他通过自己的文字,将屠格涅夫笔下对社会变革的思考,以及对理想主义的拷问,以一种贴近中国读者的方式呈现出来。他没有回避作品中的复杂性,而是以一种坦诚的态度,引导读者去思考社会的进步是如何艰难,理想的实现又需要付出怎样的代价。 巴金先生对《处女地》的翻译,不仅仅是一次文学的再创造,更是一次文化的交流与碰撞。他让中国读者能够近距离地接触和理解十九世纪俄国社会的现实,理解那个时代知识分子与农民之间的复杂关系,理解理想与现实之间的永恒冲突。 巴金翻译风格的独特魅力 “中国翻译家译丛:巴金译父与子 处女地”这本书,不仅是对两部经典作品的呈现,更是对巴金先生翻译风格的一次集中展示。 首先,语言的纯粹与洗练是巴金翻译最显著的特点之一。他的译文,总是那么干净、流畅,没有多余的枝蔓,却能准确地传达原著的精髓。他如同一个高明的雕塑家,用最恰当的词语,雕刻出最生动的人物形象和最感人的情感场景。对于中国读者而言,阅读巴金先生的译作,是一种语言上的享受,仿佛置身于一条清澈的溪流之中,顺流而下,心旷神怡。 其次,深厚的文学功底与人文关怀贯穿于巴金的整个翻译生涯。他并非仅仅将翻译视为一项技术工作,而是将其视为一种文化使命,一种人道主义的实践。他对作品的选择,往往聚焦于那些能够触及人性深处、引发深刻思考的题材,例如家庭、爱情、理想、社会变革等等。他对人物的理解,充满了同情与尊重,他努力去发掘人物内心的光辉与阴影,用温暖而富有力量的文字,将人物的精神世界展现在读者面前。 再次,对中国文化的深刻理解与融合也是巴金翻译的一大特色。他深知,翻译并非简单的“依葫芦画瓢”,而是要将外国文学作品,以最贴近中国读者的方式呈现出来。他能够巧妙地运用汉语的表达习惯和文化语境,使得原著中的思想和情感,能够在中国读者心中落地生根,产生共鸣。他以一种“润物细无声”的方式,将异域的文学精髓,融入了中华文化的土壤。 最后,对原著精神的忠实与创新的有机结合,是巴金翻译艺术的精髓所在。他严谨地对待原著,力求准确传达作者的思想和情感,但他又不会被原文的字面意思所束缚,而是能够以自己的理解和感悟,赋予译文新的生命力。他所翻译的作品,往往比原著更具感染力,更能够打动中国读者的心灵。 本书的价值与意义 “中国翻译家译丛:巴金译父与子 处女地”的出版,具有多重价值和意义。 对于研究中国现代文学史的学者而言,本书提供了宝贵的一手资料,可以深入地了解巴金先生在翻译领域的贡献,以及他对中国文学发展的影响。 对于热爱外国文学的读者而言,本书则是一次重温经典、品味大师翻译艺术的绝佳机会。通过阅读巴金先生的译本,我们可以更深刻地理解屠格涅夫的文学成就,更能感受到巴金先生作为一位翻译家的独特魅力。 对于年轻的翻译工作者而言,本书更是一本生动的教科书,可以从中学习到如何进行优秀的文学翻译,如何将语言的转换与文化的融合完美结合,如何在忠实原著的基础上,创作出具有生命力的译作。 总之,“中国翻译家译丛:巴金译父与子 处女地”是一套值得珍藏的图书。它不仅仅是一套翻译作品的集合,更是中国翻译史上的一座里程碑,是巴金先生献给世界文学和中国读者的一份珍贵礼物。它让我们得以窥见,一位翻译巨匠是如何以其文字的力量,连接不同国度、不同文化,让伟大的文学作品,在时间的洪流中,绽放出永恒的光彩。

用户评价

评分

从结构安排上看,这本书的叙事节奏掌控得炉火纯青,如同一个技艺高超的指挥家,知道何时该激昂澎湃,何时该低回婉转。它没有采用那种线性平铺直叙的保守方式,而是巧妙地运用了穿插、回溯或者多视角的切换,这些技巧的运用都服务于故事核心的表达,绝非为了炫技而炫技。这种张弛有度的处理,使得即便在叙述篇幅较长、信息量较大的部分,读者也不会感到疲倦或迷失方向。相反,每一次节奏的转换,都像是为整体的叙事肌理增添了新的维度和层次感,使得故事情节的推进充满了一种内在的逻辑张力。我尤其欣赏其中几个关键转折点的设计,它们出现得既出乎意料,又在事后回想起来觉得是唯一的必然,这种“意外的必然性”,正是优秀小说家功力的体现。它让阅读过程变成了一场充满惊喜的探索之旅,让人始终保持着高度的专注和期待。

评分

这本书的装帧设计颇具匠心,封面那种略带复古的色调,让我一拿起来就有种沉甸甸的厚重感,仿佛手中捧着的不仅仅是一本书,更是一段被时光温柔拂过的记忆。内页的纸张选择也十分考究,触感细腻,油墨的印制清晰有力,即便是字体排版也流露出一种传统美学,没有时下流行的那种轻飘飘的电子感。我特别留意到,译丛的整体风格似乎在努力营造一种古典与现代的交融,这在如今这个追求快餐式阅读的时代里,实在是一股清流。这种对物理载体的尊重,极大地提升了阅读的仪式感,让人更愿意静下心来,慢慢品味字里行间蕴含的深意。它不像许多新书那样追求眼球经济,而是更注重长久的品味价值,让人在翻阅过程中,能真切感受到编辑和设计团队的用心良苦。我甚至花了不少时间去欣赏扉页上那些精心绘制的插图或装饰性图案,它们不仅是点缀,更像是在无声地引导读者进入那个特定的文学世界。这种对细节的执着,无疑是衡量一部作品是否值得珍藏的重要标准之一。

评分

这本书所探讨的主题,似乎触及了人类生存境遇中一些永恒的母题,它并非停留在表面的情节冲突,而是深入到人性的幽暗角落和光辉时刻进行探究。我读到了一些关于选择、责任与代价的段落,它们没有给出标准答案,而是将那些沉重的抉择赤裸裸地摆在读者面前,迫使我们进行自我审视。这种探讨是深刻而富有穿透力的,它不迎合读者的既有观念,反而常常以一种挑战性的姿态出现,让人不得不跳出舒适区去思考。更难能可贵的是,在如此沉重的基调下,依然能捕捉到一线希望的微光,那是对个体尊严的坚守和对美好事物不懈追求的韧性。这种复杂性的呈现,使得作品拥有了超越时代的生命力,每一次重读,可能都会因为自身阅历的增加而获得新的感悟,这才是真正伟大的文学作品所应具备的特质。它像一面镜子,照见的不仅是故事中的人物,更是我们自己面对生活时的种种挣扎与超越。

评分

这本书最让我感到震撼的,是它所营造出的那种独特的“氛围感”——一种混合着历史的沧桑、人性的挣扎与环境的压迫感。这种氛围不是通过单一的场景描绘建立起来的,而是通过文字的密度、情绪的累积以及对细节的精准捕捉,层层渗透到读者的感知之中。我仿佛能闻到那个特定时代特有的气味,能感受到人物呼吸之间的沉重与不安。这种强烈的代入感,使得书中人物的命运不再是旁观的故事,而是与我息息相关的情感纠葛。它成功地将读者带入了一个完整、可信且充满张力的微观世界,让我们真切地体会到,在特定的社会结构和历史洪流下,个体是如何被塑造、被挤压,又如何试图挣脱枷锁。这种沉浸式的体验,远超出了单纯的信息获取,它是一种深层次的情感共鸣和精神洗礼,读完之后,会让人对周遭的世界产生一种更深沉、更具同理心的观察角度。

评分

阅读体验上,这本书的文字流动性达到了一个令人惊叹的水平,它不是那种矫揉造作、佶屈聱牙的“文学腔”,而是一种水到渠成的、充满生命力的叙述。作者(或译者,如果涉及翻译作品)对于语境的把握极其精准,无论是描绘宏大的历史背景,还是刻画人物内心细微的波澜,都能做到游刃有余,恰到好处。我常常在某个瞬间,被某一句精妙的比喻或一个突如其来的哲思所击中,不得不停下来反复咀嚼,回味无穷。这种文字的魅力,在于它既能提供清晰的画面感,又能激发读者自身丰富的想象空间,绝非那种把一切都交代得白白胖胖的直白叙事。我感觉,作者似乎有一种魔力,能将复杂的情感和深刻的思考,用最简洁、最富韵味的方式表达出来,如同在雕琢一块璞玉,去芜存菁,最终呈现出光彩夺目的质感。读完一章后,那种意犹未尽的感觉,久久萦绕心头,让人迫不及待地想知道接下来的走向,却又希望时间走得慢一些,好让这一刻的沉醉延长。

评分

巴老的翻译佳作,本书描写俄国农奴制改革前夕新旧思想的斗争,塑造了新一代人的代表、平民知识分子巴扎罗夫的鲜明形象。

评分

估计出库前就损坏了

评分

好评。

评分

不错,谢谢。

评分

好书,最近天气好正好看书

评分

俄罗斯经典作家作品,2018学习年,书屋已成立,希望可以与大家一起进步。

评分

第二辑全收齐,京东图书物美价廉,服务周到。

评分

很好,不错。。。。。。

评分

还不错啊!!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!还不错啊!!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有