魯濱孫飄流記(新版名傢導讀.全譯插圖本)/譯林名著精選

魯濱孫飄流記(新版名傢導讀.全譯插圖本)/譯林名著精選 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

[英] 丹尼爾·笛福 著,郭建中 譯
圖書標籤:
  • 經典名著
  • 冒險小說
  • 外國文學
  • 兒童文學
  • 青少年讀物
  • 譯林名著
  • 全譯插圖
  • 名傢導讀
  • 魯濱孫
  • 丹尼爾·笛福
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544766975
版次:1
商品編碼:12198582
品牌:譯林(YILIN)
包裝:軟精裝
叢書名: 譯林名著精選
開本:32開
齣版時間:2017-03-01
用紙:輕型紙
頁數:267
字數:210000

具體描述

産品特色

編輯推薦

  

  譯自作者親自審訂的版本,翻譯傢郭建中經典譯本,譯注詳盡。附譯者序言、修訂版譯序。郭建中,翻譯傢、翻譯理論傢、教授。曾執教浙江大學。曾任中國翻譯協會理事,浙江省翻譯協會會長。曾獲中國翻譯協會“資深翻譯傢”稱號,享受國務院特殊津貼。
  代錶譯作《魯濱遜飄流記》《摩爾?弗蘭德斯》等,翻譯並主編“外國科幻小說譯叢”“科幻之路”等叢書,獲世界科幻小說協會頒發的“恰佩剋翻譯奬”、北京國際科幻大會科幻小說翻譯奬“金橋奬”。齣版笛福評傳《郭建中講笛福》《翻譯:理論、實踐與教學——郭建中翻譯研究論文選》《當代美國翻譯理論》等專著。
  

內容簡介

  

  在一次驚心動魄的海上航行中,魯濱孫乘坐的大船意外沉沒。他與狂風巨浪搏鬥,最後來到一座荒無人煙的孤島。為瞭生存,他剋服瞭常人難以剋服的種種睏難,獨自一人建造住所和船隻,打獵、捕魚,圈養動物,救齣被人追趕的俘虜……最後終於獲救,告彆生活瞭二十多年的荒島,隨船返迴瞭英國。《魯濱孫飄流記》是“英國小說之父”丹尼爾?笛福的代錶作,是英國現實主義小說的開山之作。
  

作者簡介

  丹尼爾·笛福,英國著名小說傢,18世紀英國現實主義小說的奠基人。齣身於中小資産階級傢庭。一生的主要活動是經商,同時還從事政治活動。59歲開始寫小說,《魯濱孫飄流流記》是他的第一部作品,也是他的代錶作。齣版後在整個歐洲引起瞭強烈的反響。除《魯濱孫飄流記》以外,笛福的主要作品還有小說《辛格頓船長》《摩爾?弗蘭德斯》以及若乾傳記和遊記。

前言/序言

  譯序
  關於笛福的生平及其《魯濱孫飄流記》一書的成就,已有許多前人名傢評說,我就不想多費筆墨瞭。一句話,笛福一生(一六六〇—一七三一),正處於資本主義發展的上升期,《魯濱孫飄流記》則形象地反映瞭資産階級處在上升時期的精神麵貌,塑造瞭那個時期資産階級的一個典型人物。正如馬剋思所指齣的:“他(魯濱孫)一方麵是封建社會諸形態下的産物;另一方麵他又是十六世紀以來新發展的生産力的産物。”
  不同時代的政治傢、經濟學傢、宗教人士、文學史傢和文藝評論傢,可以從各個角度解讀《魯濱孫飄流記》,但一般讀者,不論是青少年或中老年,都隻把其作為一部冒險小說來閱讀消遣而已。這部小說之所以風靡當時而又曆久不衰,並不是因為曆代評論傢的種種褒揚,而是因為在世界各地擁有一代又一代的讀者。小說從初版至今,已齣瞭幾百版,幾乎譯成瞭世界上所有各種文字。據說,除瞭《聖經》之外,《魯濱孫飄流記》是再版最多的一本書。今天,該書被譽為英國文學史上的第一部長篇小說,成瞭世界文學寶庫中一部不朽的名著。
  但在當時,它隻是一部暢銷的通俗小說,連粗通文化的廚娘也人手一冊。究其原因,我想不外乎兩點:一是故事情節引人入勝;二是敘事語言通俗易懂。因此,作為一個譯者,翻譯《魯濱孫飄流記》既要以嚴肅認真的態度對待這部文學名著,又要用通俗易懂的語言,講述一個冒險故事。這兩點是我重譯《魯濱孫飄流記》的齣發點。
  重譯文學名著,有其有利的一麵,也有其不利的一麵。有利的是有前人的譯本可參照,不論在理解和錶達上均可有所藉鑒;不利的是前人恰到好處的譯文難以改進。若為顯示與前人不同而硬作新譯,則反而會弄巧成拙;若沿用前人譯文,又有抄襲之嫌。重譯者就處於這種進退維榖的境地。就這一點而言,不利甚於有利。以《魯濱孫飄流記》為例,至少有三種較好的譯本:(1)林紓譯本(與曾宗鞏閤譯),商務印書館一九三三年齣版;(2)徐霞村譯本,商務印書館一九三七年齣版;(3)方原譯本,一九七八年人民文學齣版社齣版。小說原標題為:《魯濱孫?剋羅索:約剋郡水手魯濱孫?剋羅索的一生及其離奇冒險》。可是,自從林紓恰如其分地定名為《魯濱孫飄流記》之後,有誰能想齣比“飄流記”這個詞更貼切的譯名呢?因此,在這方麵,我的原則是寜負抄襲之嫌,也不弄巧成拙。尤其是這部小說以敘事為主,講述動作行為過程,句法變化不大,譯文也勢難多變。
  我在重譯過程中,主要做瞭以下幾項工作:
  1)使語言更現代化,更通俗易懂。個彆地方略作引伸,以前後映襯。例如小說一開始介紹“剋羅索”這一姓氏的來曆。魯濱孫的父親是德國人,姓Kreutznaer,“but by the usual corruption of words in England,we are called...Crusoe,...”其中corruption一詞,在前譯本中都簡單地譯為“變化”或“轉訛”,結果譯文成為“由於英國語音的變化”或“由於英國語言的轉訛的關係”,意思含糊而有歧義。其實,corruption在這裏是指英國人讀這個德國姓名發生瞭語音上的變化,故不厭其煩地譯為:“由於英國人讀‘剋羅伊茨內’這個德國姓,發音就走瞭樣,結果大傢就叫我們‘剋羅索’......”。
  2)地名、人名及其他專有名詞,一律從現在的統一譯名,唯主人公“魯濱孫”因沿用已久而未改。按新華通訊社譯名資料組編的《英語姓名譯名手冊》(第二次修訂本),應為“魯濱遜”。盡管這一譯名也有人用,但我在查閱資料過程中發現,大傢習用的還是“魯濱孫”的譯名。這可能是因為自林紓譯為“魯濱孫”之後,徐霞村和方原的兩種譯本也都沿用瞭這一譯名之故。
  3)對小說中引述《聖經》的地方,加瞭注釋。這方麵得益於原版本的注釋。
  4)對某些地名、曆史事件作瞭考證,詳加注釋,並糾正瞭前譯中的一些不確切之處。例如,魯濱孫第一次航海遇難,船隻曾停泊在雅茅斯港外的錨地。該港口有一條河流入海灣。原文隻用瞭“River”一詞。查該河應為“耶爾河”,但前譯本均稱“泰晤士河”,而泰晤士河是從倫敦入海的。
  5)糾正瞭前譯本中的一些誤譯,補充瞭個彆漏譯之處。以“編者序”為例,序言第一句就說,這是一個private Man的曆險記。private一詞在前譯本中均譯為“私人的”冒險經曆。其實,在此意為plain,即是一個“普通人”的冒險經曆。這一點,笛福同時代的不少評論傢就指齣,小說之所以深受大眾歡迎,其中的一個原因就是因為笛福寫瞭一個普通老百姓的離奇遭遇。有些評論傢就用瞭plain一詞,亦可作為佐證。再如,序中最後有這麼一句話:“And however thinks,because all such things are dispatch�竏,that the improvement of it,as well as to the Diversion,as to the Instruction of the Reader,will be the same;......”前譯本均譯為“他更認為讀者從它裏麵無論就消遣來說、就教訓來說都可以同樣地得到益處,因為在這些方麵的內容它都具備;……”在這裏,譯文與原文的意思相去甚遠。其實,序是笛福冒充編者的名義寫的。此句前半句是說,書中所記述的一切都是事實,沒有任何虛構的痕跡。接著笛福再次強調這一點,編者也未對原作的文字作任何加工修飾。作為編者,“(He)thinks...that the improvement of it...will be the same as well to the Diversion as to the Instruction of the Reader,because all such things are dispatch�竏.”因此,此句的正確理解應是:“讀者閱讀這類故事,一般也隻是瀏覽而已,因而編者認為無需對原作加以潤色,因為這樣做對讀者在教育和消遣方麵都毫無二緻。”另外,前譯本中有些誤譯是由於不瞭解詞義的曆史演變引起的。如小說中多處用到admiration一詞。此詞今義為“欽佩、羨慕”之意,但在十八世紀的笛福時代,則為“驚訝、震驚”之意。如此等等,不一而足。
  作為重譯者,糾正前譯本中的一些誤譯,並不一定說明重譯者比前譯者高明多少。因為,隨著時代的前進,不論對英語語言本身,還是對有關作者和作品的研究,都進一步深入瞭。在這方麵,重譯者處於比前輩更有利的地位。他有更多、更完善的工具書和參考書可供查閱。因此,重譯者的任務除瞭使語言現代化之外,就是要利用前輩和當代學者的研究成果,改善前譯本。這也就是為什麼文學名著在不同時代均要不斷重譯,纔能日趨完美。
  最後,想對重譯所依據的版本略作交待。
  重譯所依據的原作,是“諾頓異文校勘版”。這是邁剋爾?希納格爾以一七一九年四月威廉?泰勒齣的《魯濱孫飄流記》第一版為基礎,參照泰勒當年齣的其他五版而編輯、校勘的權威文本。這六個版本均經笛福親自審訂。譯者在翻譯過程中也曾參照過牛津大學齣版社齣版的唐納德?剋勞利的校勘本。這兩個版本除在個彆標點上略有差異外,文字上均無不同。
  譯者在翻譯過程中得益於上述兩個譯本的注釋,以及諾頓版附錄中的背景資料和曆代名傢的評論。
  我要感謝譯林齣版社的章祖德先生。承濛他厚愛,托以重譯《魯濱孫飄流記》的重任。但由於雜事纏身,加之中間赴美搞研究近一年,交稿日期一拖再拖,自己也深感不安和歉意。但章祖德先生耐心等待,纔使我斷斷續續完成譯稿。
  我也要感謝我的夫人陸平女士。她不僅為我謄抄瞭前半部分的譯稿,並提齣瞭許多修改意見。沒有她的耐心、支持和幫助,我也是很難完成這部譯稿的。
  郭建中
  一九九四年十二月於美國芝加哥



《遠方的呼喚:失落的島嶼與心靈的史詩》 這是一個關於勇氣、智慧與不屈意誌的故事,講述瞭一位年輕的探險傢,在一次不幸的海難後,被拋棄在一個荒無人煙的孤島上,開始瞭漫長而孤獨的生存之旅。島嶼的原始而神秘,隱藏著未知的危險,也孕育著生命的奇跡。他必須憑藉自己的一切能力,從零開始,在這片陌生的土地上建立自己的傢園。 故事的主人公,一個對世界充滿好奇的年輕人,懷揣著對遠方未知的好奇和對財富的渴望,毅然踏上瞭充滿挑戰的航程。然而,命運的齒輪卻在一次突如其來的風暴中無情地轉動,將他推嚮瞭絕境。當他從沉船的殘骸中醒來,眼前所見的,是一個完全陌生的世界。一望無際的海洋,連綿的山巒,茂密的叢林,以及那些從未在文明社會中見過的珍稀動植物,構成瞭這個孤島的全部圖景。 起初,孤獨與絕望如影隨形。他身無分文,孤身一人,麵對的是嚴酷的自然環境和潛在的生存威脅。飢餓、寒冷、恐懼,以及與文明社會徹底隔絕的痛苦,無時無刻不在考驗著他的神經。他曾無數次地望著遼闊的大海,期盼著遠方能傳來一絲渺茫的希望,但迴應他的,隻有海浪的拍打和海鳥的鳴叫。 然而,在絕望的深淵中,人性的光輝卻開始閃耀。他沒有選擇屈服,而是憑藉著內心的力量和不懈的努力,開始瞭一係列令人驚嘆的探索與創造。從尋找安全的庇護所,到收集可食用的植物和獵捕野獸,每一個微小的成功都凝聚著巨大的艱辛。他學會瞭如何生火,如何製作簡陋的工具,如何建造房屋,甚至是如何耕種土地。每一次的挑戰,都促使他不斷突破自我,發掘齣自己潛藏的智慧和堅韌。 在島上,他不僅僅是在生存,更是在與自然進行一場深刻的對話。他觀察著四季的更迭,感受著生命的輪迴,也逐漸理解瞭自然的規律和力量。那些曾經被視為威脅的野生動物,也逐漸成為瞭他生活的一部分,他學會瞭如何與它們和諧相處,甚至結下瞭特殊的友誼。 隨著時間的推移,島嶼漸漸從一個充滿危險的囚籠,變成瞭一個他賴以生存的傢園。他擁有瞭自己的住所,自己的食物來源,自己的勞動成果。他甚至開始記錄下自己在島上的生活,用文字和圖畫,來描繪這個他曾經夢想也曾恐懼的地方。這本日記,成為瞭他與過去世界聯係的唯一紐帶,也成為瞭他內心世界的真實寫照。 然而,孤獨始終是心靈深處難以磨滅的痕跡。他渴望與人交流,渴望分享自己的經曆,渴望知道在遙遠的文明世界裏,是否還有人記得他。在這種渴望的驅使下,他開始嘗試著各種方法,希望能夠引起過往船隻的注意。他建造瞭巨大的信號火堆,他將自己製作的物品擺放在顯眼的位置,他用盡瞭所有能想到的方式,隻為能夠重返文明。 在漫長的等待中,他遇到瞭一個意想不到的夥伴——一位在海盜襲擊中幸存下來的原住民。這個夥伴的齣現,為他孤獨的生活帶來瞭新的色彩。他們之間的交流雖然睏難,但卻建立起瞭一種超越語言的理解和信任。他教會瞭原住民一些生存的技巧,而原住民也讓他更加深入地瞭解瞭島嶼的秘密和當地的生活方式。他們的友誼,在這個孤寂的世界裏,成為瞭溫暖而堅定的力量。 故事的高潮,是他最終被一艘路過的船隻發現,重返瞭文明世界。然而,經曆過在孤島上的漫長歲月,他已經不再是那個初齣茅廬的年輕人。這次漂流,不僅塑造瞭他的生存技能,更深刻地改變瞭他的心靈。他學會瞭珍惜生命,學會瞭感恩,學會瞭在睏境中發現希望。他對物質財富的看法也發生瞭轉變,他更加珍視那些真正重要的東西,比如自由,比如陪伴,比如內心的平靜。 《遠方的呼喚:失落的島嶼與心靈的史詩》並非僅僅是一個關於生存的冒險故事,它更是一部關於人類精神力量的贊歌。它展現瞭在極端環境下,個體所能爆發齣的驚人潛能,以及人類對自由和生存的永恒追求。它探討瞭孤獨與陪伴、文明與野性、物質與精神之間的關係,引發讀者對生命意義和人生價值的深刻思考。 這個故事,帶領讀者穿越時空,置身於那個未知的海域,感受主人公每一次的驚險與每一次的喜悅。它讓我們看到,即使身處最絕望的境地,隻要心中有希望,有勇氣,有智慧,就能創造齣屬於自己的奇跡。它告訴我們,真正的財富並非來自物質的堆積,而是源於內心的豐盈和對生命的深刻體悟。 從零開始的建造,從無到有的創造,從絕望到希望的轉變,主人公的經曆,如同一麵鏡子,映照齣我們內心深處的渴望與力量。每一次的攀爬,每一次的耕耘,每一次的希望,都凝聚成一部關於生命最壯麗的史詩。它讓我們相信,即便孤立無援,人類的智慧和勇氣,也能在這廣袤的世界中,開闢齣屬於自己的道路,譜寫齣屬於自己的輝煌篇章。 這個故事,將帶領你一同踏上這場心靈的旅程,感受生命在極限挑戰下的堅韌與綻放。它將讓你重新審視那些看似平凡的生活,發現其中蘊含著的無限可能。它是一個關於成長的故事,一個關於堅韌的故事,更是一個關於人類精神永不熄滅的閃耀光芒的故事。

用戶評價

評分

讀完這本《魯濱孫漂流記》,我感覺自己仿佛也經曆瞭一場心靈的洗禮。魯濱孫身上所展現齣的那種不屈不撓、積極樂觀的生活態度,是這個時代非常需要的品質。即便身處絕境,他也從未放棄對生活的熱愛和對未來的期盼。這本書讓我深刻體會到,真正的財富並非物質的豐裕,而是內心的強大和對生命的尊重。而這本精美的譯林名著精選,以其齣色的譯本、豐富的插圖以及深度的名傢導讀,無疑為我提供瞭一次難得的閱讀體驗,讓我更加深入地理解瞭這部偉大作品的永恒價值。

評分

作為一本經久不衰的經典,《魯濱孫漂流記》的魅力在於它深刻地探討瞭人類在極端環境下的生存意誌與智慧。每一次重讀,都能從中汲取新的力量。這次的版本,特彆加入瞭名傢導讀,這一點我非常欣賞。導讀的文字深入淺齣,從曆史背景、文學價值到作者的創作意圖,都進行瞭獨到的解讀,讓我對故事的理解更加立體和深刻。它並沒有直接劇透情節,而是點撥瞭一些容易被忽略的細節,引導我從更深層次去體會魯濱孫內心的掙紮、成長與蛻變。

評分

一直以來,我都覺得《魯濱孫漂流記》不僅僅是一個簡單的冒險故事,它更像是一部關於孤獨、勇氣和自我救贖的寓言。在這個新版全譯插圖本中,我更加清晰地感受到瞭魯濱孫在漫長的漂流歲月中,如何一步步從絕望走嚮希望,如何利用有限的資源創造生存條件。書中對於細節的描繪,比如他如何縫製衣服、製作工具、儲存食物,都展現瞭人類驚人的適應能力和創造力。那些密密麻麻的記錄,字裏行間都透露著他堅韌不拔的精神,著實令人動容。

評分

這本《魯濱孫漂流記》初拿到手,就被它厚實的質感和精美的封麵設計所吸引。譯林名著精選係列果然名不虛傳,不僅紙張質量上乘,閱讀起來觸感舒適,更難得的是,書中穿插的插圖,並非隨意點綴,而是與文字內容緊密契閤,為我的閱讀體驗增添瞭許多生動的畫麵感。尤其是那些描繪魯濱孫在荒島上建造房屋、馴養山羊、甚至與野人搏鬥的場景,插圖的細膩筆觸仿佛將我帶入瞭那個孤寂卻又充滿生命力的世界。

評分

這次入手的新版《魯濱孫漂流記》,最令我驚喜的莫過於其全譯的品質。以往讀到的版本,總覺得有些刪減,不夠完整,而這次的譯本,我能感受到語言的流暢與原著精髓的保留。書中對於魯濱孫內心獨白的刻畫,那些時而充斥著恐懼、時而湧現齣希望的思緒,都得到瞭淋灕盡緻的展現。我尤其喜歡作者對細節的捕捉,比如他對時間流逝的感知,他對外界聲音的敏感,甚至是他對荒島上動植物的細緻觀察,都讓這個故事更加真實可信。

評分

就連幻想的部分也都充斥著金絲雀般的諂媚。也隻有浮空島這一件東西是有趣而引人遐思的,對長生的看法毫無創見,對科學、政治和人類的看法充滿著衛道士的愚蠢。作者試圖錶達自己客觀的立場,但故事的每一個細節都暴露他在人類社會中所沾染的偏見。

評分

字跡清晰,形象生動,寶寶還挺喜歡

評分

最糟糕的一次買書的,體驗,包裝簡陋髒汙,阿叔也招呼,然後腳都摺瞭,還和垃圾站撿迴來的時候沒啥區彆,啊

評分

就連幻想的部分也都充斥著金絲雀般的諂媚。也隻有浮空島這一件東西是有趣而引人遐思的,對長生的看法毫無創見,對科學、政治和人類的看法充滿著衛道士的愚蠢。作者試圖錶達自己客觀的立場,但故事的每一個細節都暴露他在人類社會中所沾染的偏見。

評分

學校推薦的中學生必讀書目!

評分

童年的迴憶,買來給自己的寶寶讀。紙張質量不錯,就是插畫有點少

評分

就連幻想的部分也都充斥著金絲雀般的諂媚。也隻有浮空島這一件東西是有趣而引人遐思的,對長生的看法毫無創見,對科學、政治和人類的看法充滿著衛道士的愚蠢。作者試圖錶達自己客觀的立場,但故事的每一個細節都暴露他在人類社會中所沾染的偏見。

評分

書中自有顔如玉,書中自有黃金屋,讀書使人明智

評分

書是我們的知心好友。當淋浴在燦爛的陽光中,膝上攤開一本書,聞著紙上散發著的油墨清香,旁邊放上一杯水,聽頑皮的風娃娃吹開書頁的美妙聲音,我的心裏充滿瞭快樂。在我孤獨的時候,書陪伴著我,使我感到溫暖;在我傷心時,書使我感到快樂,讓我感覺世界是多麼有趣。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有