編輯推薦
榮獲2015年度龔古爾文學奬
一部博學而又詩意的鴻篇巨製
堪稱薩義德《東方學》小說版
這漫長的旅程始於維也納,並將我們帶到中國海濱;通過弗蘭茨的夢想和莎拉的流浪,我希望嚮所有癡迷於差異的人緻敬,朝著日升之地或日落之處,他們沉浸於異域的語言、文化或音樂,有時直至迷失自己的肉身和靈魂。
——馬蒂亞斯·埃納爾
內容簡介
夜幕降臨維也納,降臨到弗蘭茨·李特爾的房間,這位迷戀東方的音樂學傢徒勞地搜尋著睡意而無從入眠,他在夢想與迴憶、憂鬱與狂熱之間漂流,迴顧他的生活,他遇見的人,以及多次遠離奧地利的旅居:伊斯坦布爾、阿勒頗、大馬士革、巴爾米拉、德黑蘭……同時也思戀著他那位捉摸不定的理想戀人——法國女學者莎拉,而她著迷於追索西方曆險者、詩人、作傢、藝術傢在遙遠東方的足跡,漸行漸遠……由此展開瞭一幅東西方文學藝術互相影響、交匯的宏麗圖景。
作者簡介
馬蒂亞斯·埃納爾(Mathias énard),法國作傢和翻譯傢,一九七二年齣生於法國中西部的尼奧爾市,曾求學於盧浮宮學院,而後在國立東方語言文化學院學習阿拉伯語和波斯語。他曾長期在中東地區生活,直到二〇〇〇年定居於巴塞羅那,主持多份文化雜誌;十年後,他到巴塞羅那自治大學教授阿拉伯語。自二〇〇三年齣版處女作以來,他齣版瞭九部小說作品,翻譯瞭一部阿拉伯語作品和一部波斯語作品。二〇一五年,他的長篇小說《羅盤》榮獲龔古爾文學奬,二〇一七年該書英譯本入圍國際布剋奬短名單。
精彩書評
這本書將這個世界及同樣廣袤的內心世界中成百上韆的故事、軼聞和知識編織在一起。這是怎樣一本書啊!永不凋零,無可爭辯。為文字內容提供養料的淵博學識絲毫不令人感到窒息,恰恰相反,它激發著文字的活力,憑藉幽默與恰如其分的故事性,令人仿佛在聆聽它描述的音樂和詩歌。《羅盤》是一部關於愛的偉大小說。
——法國《文學雜誌》
《羅盤》是一部立意高遠的小說,其恢宏的氣勢令人著迷,引人入勝。淵博的學識不僅沒有令敘事沉悶,反而自然融入小說題材中,令情節閃耀齣萬韆軼事。對馬蒂亞斯·埃納爾來說,“東方主義”是一種對外麵世界的渴望,像麵具般遮掩著對自身的厭倦。他這本開啓文學迴歸季的小說是一部令人眩暈的傑作。
——法國《圖書周刊》
埃納爾的行文,句子堆疊,繁復至極……卻如此吸引人。但他的寫作有更宏大的計劃,這一點尤其值得注意:在他的小說裏,埃納爾構建起一幅錯綜復雜而飽含曆史事件的東方圖景,那是一直被誤解的世界另一邊。
——美國《紐約客》
精彩書摘
走齣瞭咖啡館,我繼續在巴黎的漫步。在塞納河河畔的落葉中拖著緩慢的腳步,我陷入長長的思索,自問我這樣浪費時間齣席一個論文答辯和隨後的酒會,背後的真正原因到底是什麼,巴黎四周燈火的光暈將一座座跨河大橋伸展著的博愛梁臂從傍晚的霧氣中扯齣,如今在這燈光中,我隱約看見這次的行程隻是一條流浪軌跡中的一個時間點,而這流浪的目的和意義可能在多年以後纔得以顯現,這條軌跡當然經過此地,經過維也納,這裏格魯伯先生剛帶著那條臭烘烘的雜種狗散步迴來:樓梯上傳來瞭沉重的腳步聲,狗叫聲,然後在我頭頂上,在我的天花闆上,發齣奔跑和扒地聲。格魯伯先生從來不知道何為輕聲,可卻是他先跑來抱怨我放的音樂,舒伯特還湊閤,他說道,但那些老歌劇和那些,哼,外國音樂,可不是所有人都愛聽的,您明白我的意思吧。我知道音樂會打擾到您,格魯伯先生,您可以看齣我很抱歉。但我還是要嚮您指齣,我在您不在時對您愛犬的聽力進行瞭所有可以想象的試驗:我發現隻有布魯剋納(而且是在達到可接受音量極限的時候)能夠讓它平靜下來,停止撓地闆和尖聲狂吠,因為它的這種行為已經令全樓的住戶怨聲載道,我可以寫一篇獸醫音樂治療的科學文章對此進行詳述,“銅管樂器對犬類性情的作用:發展與前景”,並一定會為我贏得同行們的贊許。
格魯伯很幸運,我現在纍瞭,不然我會把音量鏇鈕轉到底給他放上一段鼕巴剋,讓他和他的狗聽足瞭外國音樂。整整一天我都躲在迴憶中以逃避——為什麼要自欺欺人呢——疾病的慘淡前景,今早從醫院迴來我打開瞭信箱,本以為絨布信封裏裝的是實驗室應發給我的化驗結果:在猶豫良久是否要打開後纔發現上麵的郵戳不對。我一直以為莎拉是在大吉嶺和加爾各答之間的某個地方,現在看來她是在婆羅洲北部的綠色叢林中,在這個大肚子島嶼的前大英帝國領地上。文章恐怖的主題,淩厲的文風,一改她慣常的抒情筆法,令人不寒而栗;我們已經幾個星期沒有任何郵件聯係瞭,恰恰在我人生最艱難的時刻,她以這種特彆的方式再次齣現——我花瞭一整天的時間,與她一起,重讀她的文章,使我不再去想,使我忘記自己,就在我說服自己開始修改一個學生的論文時,發現已經是睡覺時間瞭,恐怕要等到明天早上再將自己投入到這名學生的題為《格魯剋的維也納歌劇中的東方》的論述中去瞭,因為我的雙眼已經疲倦得睜不開瞭,我不得不放下所有讀物,上床睡覺瞭。
我最後一次見到莎拉是她為瞭某個我不知道的學術原因來維也納停留三天。(我當然竭力邀請她過來住,但她拒絕瞭,理由是接待她的主辦方給她提供瞭一所極具維也納特色的華美酒店,她可不能為瞭睡在我“塌陷”的沙發上而錯過這個機會,必須承認,這讓我很惱火。)她當時精力充沛,把我約在第一區的一傢咖啡館見麵,她喜歡這裏是因為與很多奢華建築一樣,遊客(觀光點的主人)的人潮帶給這裏一絲沒落的味道。她很快就要求跟我,在小雨中,散步,這讓我有些不快,我一點不想在一個濕冷的鞦日午後扮演觀光客的角色,但她活力四射並最終說服瞭我。她想要搭乘D綫電車坐到總站,到努斯多爾夫那邊,然後沿貝多芬小徑走一會兒;我反駁說我們隻會在泥地裏散步,最好還是在這個街區活動——我們在格拉本大街上逛瞭一會兒,一直走到大教堂,我給她講瞭兩三段有關莫紮特淫穢歌麯的軼聞,她被逗得直笑。
“弗蘭茲你知道,”當我們沿著停靠在聖斯蒂芬廣場邊的四輪馬車隊伍前行時她對我說道,“那些認為維也納是東方大門的人身上有種很有意思的東西。”這迴輪到我被她逗笑瞭。
“不,我沒開玩笑,我想我會就此寫一篇文章,一篇圍繞維也納被介紹為PortaOrientis(東方之門)的文章。”
馬匹的鼻孔冒齣因寒冷凝結的蒸汽,安靜地將糞便排進係在它們尾巴下麵的皮口袋裏,以免弄髒維也納高貴的石闆路。
“我想來想去也想不通,”我答道,“霍夫曼斯塔爾的這個提法,‘維也納,東方之門’對我來說是意識形態的産物,源於霍夫曼斯塔爾對奧匈帝國雄踞歐洲的欲望。這句話應該是一九一七年說的……當然,這裏有切巴契契和辣椒粉,但除此以外,說是舒伯特、理查德·施特勞斯、勛伯格的城市纔更閤情理,而這一切在我看來都跟東方扯不上關係。即便是在維也納的藝術錶象和形象中,除瞭新月形的羊角麵包,我看不齣維也納有一絲一毫能讓人聯想起東方的東西。”
這是陳腔濫調。我衊視地強迫她承認,這一老生常談的說法今天已經沒有任何意義瞭:
“不能因為奧斯曼帝國曾兩度兵臨城下,我們就變成東方之門瞭。”
“問題不在這兒,問題不在於這一理念的真實性,我想要明白的是為什麼眾多旅行傢將維也納和布達佩斯看作是最早的‘東方’之城,以及他們賦予這個詞的意義能夠讓我們瞭解的東西。如果維也納是東方之門,那麼它是朝嚮哪個東方呢?”
羅盤/當代法語小說係列 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式