畫說宋詞(漢英對照)(平裝)

畫說宋詞(漢英對照)(平裝) 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
許淵衝 著



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-24

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 中譯齣版社
ISBN:9787500154372
版次:1
商品編碼:12313104
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2017-11-01
用紙:銅版紙
字數:210000


相關圖書





圖書描述

産品特色

編輯推薦

適讀人群 :大眾

《畫說宋詞》精選中國傳統文化寶庫中經典的詩詞作品,由“翻譯文化終身成就奬”獲得者許淵衝教授翻譯。多位著名海上畫師作畫,一篇一畫。本叢書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯的精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。


內容簡介

《畫說宋詞》精選並收錄瞭蘇軾、李清照等著名詞人的117首宋詞。本書邀請英文翻譯傢許淵衝教授翻譯,英漢對照;邀集陳佩鞦、林曦明、陳傢泠等30位著名畫師,精心創作瞭117幅繪畫作品對應詮釋117首宋詞。本書不僅是中華文化精粹的集閤,也是中國典籍英譯精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。


作者簡介

譯者:許淵衝教授
詩譯英法之人,北京大學教授,翻譯傢。在國內外齣版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國曆代詩詞譯成英、法韻文的專傢。1999年被提名為諾貝爾文學奬候選人。2010年12月2日獲得中國翻譯協會用於錶彰個人的榮譽奬項“中國翻譯文化終身成就奬”。

畫作:陳佩鞦 等
河南南陽人。畢業於西南聯大經濟係、國立藝術專科學校。現任上海中國畫院藝術顧問、一級美術師,中國美術傢協會會員,上海市美術傢協會名譽顧問,上海市書法傢協會顧問,上海市文史館館員,上海大學美術學院兼職教授。
共18位,大部分為上海中國畫院畫師、中國美術館協會會員,海派畫作風格,典雅精緻。



內頁插圖

目錄

唐詩步入百姓傢

Tang Poetry: Appealing to All

鞦日登吳公颱上寺遠眺 Gazing Afar from a Southern Temple on an Autumn Day

感遇 The Oranges

月下獨酌 Drinking Alone under the Moon

春思 A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring

望嶽 Gazing on Mount Tai

贈衛八處士 For Wei the Eighth

佳人 A Lovely Woman ( Seleted Verse )

送綦毋潛落第還鄉

Seeing Qiwu Qian Off after His Failure in Civil Service Examinations (Selected Verse)

青溪 The Blue Stream

渭川田傢 Rural Scene by River Wei

西施詠 Song of the Beauty of the West

夏日南亭懷辛大 Thinking of Xin the Eldest by the Poolside on a Summer Day

宿業師山房待丁大不至 Waitinging in Vain for Ding the Eldest

尋西山隱者不遇 A Mountaintop Cottage ( Selected Verse )

宿王昌齡隱居 A Poet’s Hermitage

長安遇馮著 Meeting Feng Zhu in the Capital

夕次盱眙縣 Moored at the Pier of Xuyi

東郊 The Eastem Countryside

送楊氏女 Farewell to Miss Yang

溪居 Living by the Brookside

塞上麯 Song of the Frontier (Ⅰ)

塞下麯 Song of the Frontier (Ⅱ)

子夜吳歌 Southern Ballad of Autumn

長乾行 Ballad of a Trader’s Wife

遊子吟 Song of the Parting Son

登幽州颱歌 On the Tower at Youzhou

古意 Warriors and Songstress

琴歌 Song of the Zither

聽董大彈鬍笳弄兼寄語房給事 Dong Playing a Homesick Song (Selected Verse)

聽安萬善吹觱篥歌 A Tartar Pipe (Selected Verse)

夜歸鹿門歌 Return to Deer Gate at Night

金陵酒肆留彆 Parting at a Tavern in Jinling

白雪歌送武判官歸京

Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital

丹青引贈曹將軍霸 Pictures of Horses ( Selected Verse )

觀公孫大娘弟子舞劍器行 Dance of a Swordswoman ( Selected Verse)

石魚湖上醉歌 Drinking on Stone Fish Lake

桃源行 Song of Peach Blossom Land

麗人行 Satire on Fair Ladies

送杜少府之任蜀州 Farewell to Prefect Du

題大庾嶺北驛 At the Northern Post of the Peak of Mumes

次北固山下 Passing by the Northern Mountains

破山寺後禪院 A Buddhist Retreat behind an Old Temple in the Mountain

春望 Spring View

月夜 A Moonlit Night

天末懷李白 Thinking of Li Bai from the End of the Earth

輞川閑居贈裴秀纔迪 For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage

山居鞦暝 Autumn Evening in the Mountains

終南山 Mount Eternal South

過香積寺 The Temple of Incense

送梓州李使君 Seeing Li off to Zizhou

終南彆業 My Hermitage in Southern Mountain

望洞庭湖贈張丞相 On Dongting Lake

歲暮歸南山 Return to the Southern Hill by the End of the Year

過故人莊 Visiting an Old Friend’s Cottage

餞彆王十一南遊 Farewell to South-going Wang the Eleventh

尋南溪常道士 Visiting a Taoist by the Southern Creek

榖口書齋寄楊補闕 Written to Censor Yang in My Study at the Mouth of the Vale

江鄉故人偶集客捨 Meeting with a Friend in a Riverside Hotel

喜見外弟又言彆 Meeting and Parting with My Cousin

賊平後送人北歸 Seeing a North-bound Friend Off

草 Grass

鞦日赴闕題潼關驛樓 At the Western Pass on an Autumn Day

蟬 To the Cicadas

落花 Falling Flowers

送人東遊 Seeing a Friend Off to the East

灞上鞦居 Autumn in the Countryside

尋陸鴻漸不遇 Visiting Lu Yu Without Meeting Him

積雨輞川莊作 Rainy Days in My Riverside Hermitage

客至 For a Friend

登高 On the Height

贈闕下裴捨人 For Secretary Pei of the Imperial Court

遣悲懷(其二) To My Deceased Wife (Ⅱ)

無題 To One Unnamed

利州南渡 Crossing the Southern River

竹裏館 The Bamboo Hut

相思 Love Seeds

雜詩 Our Native Place

送崔九 Farewell to Cui the Ninth

終南望馀雪 Snow atop the Southern Mountains

宿建德江 Mooring on the River at Jiande

春曉 A Spring Morning

靜夜思 Thoughts on a Tranquil Night

怨情 Waiting in Vain

登鸛雀樓 On the Stork Tower

送靈澈 Seeing off a Recluse

聽彈琴 Playing on Lute

聽箏 A Zitherist

新嫁娘詞 A Bride

玉颱體 Good Omens

何滿子 The Swan Song

春怨 A Lover’s Dream

哥舒歌 General Geshu

玉階怨 Waiting in Vain on Marble Steps

江南麯 A Southern Song

迴鄉偶書 Home-Coming

閨怨 Sorrow of a Young Bride in her Boudoir

江南逢李龜年

Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangzi River

滁州西澗 On the West Stream at Chuzhou

月夜 A Moonlit Night

春怨 Loneliness

後宮詞 The Deserted

集靈颱(其二) Long Life Terrace (Ⅱ)

宮中詞 Within the Palace

鞦夕 An Autumn Night

金榖園 The Golden Valley Garden

嫦娥 To the Moon Goddess

金陵圖 The Lakeside Land

清平調(其一) The Beautiful Lady Yang (Ⅰ)

唐詩作者簡介

About the Poets

繪畫作者簡介

About the Painters

譯者簡介

About the Translator



畫說宋詞(漢英對照)(平裝) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

畫說宋詞(漢英對照)(平裝) mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

畫說宋詞(漢英對照)(平裝) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

畫說宋詞(漢英對照)(平裝) 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

很好

評分

還是非常不錯的,讀宋詞真是一種享受,雖然是泰鬥翻譯的,但感覺個彆字詞的英文翻譯還是值得商榷的

評分

很好

評分

還是非常不錯的,讀宋詞真是一種享受,雖然是泰鬥翻譯的,但感覺個彆字詞的英文翻譯還是值得商榷的

評分

很好

評分

還是非常不錯的,讀宋詞真是一種享受,雖然是泰鬥翻譯的,但感覺個彆字詞的英文翻譯還是值得商榷的

評分

還是非常不錯的,讀宋詞真是一種享受,雖然是泰鬥翻譯的,但感覺個彆字詞的英文翻譯還是值得商榷的

評分

還是非常不錯的,讀宋詞真是一種享受,雖然是泰鬥翻譯的,但感覺個彆字詞的英文翻譯還是值得商榷的

評分

很好

類似圖書 點擊查看全場最低價

畫說宋詞(漢英對照)(平裝) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有