世界英雄史诗译丛:伊利亚特 [?λι??]

世界英雄史诗译丛:伊利亚特 [?λι??] 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
[古希腊] 荷马 著,陈中梅 译



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-22

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 译林出版社
ISBN:9787544760980
版次:1
商品编码:12323364
品牌:译林(YILIN)
包装:精装
丛书名: 世界英雄史诗译丛
外文名称:?λι??
开本:32开
出版时间:2017-09-01
用纸:纯质纸
页数:736


相关图书





图书描述

编辑推荐

陈中梅翻译的《伊利亚特》为纳中外研究成果的*级名家译作,原文译介,注释详尽,韵律铿锵。

内容简介

《伊利亚特》是经世不朽的英雄史诗,西方文化的奠基之作,集古希腊口述文学之大成,生动描绘为荣誉与尊严而战的特洛伊战争及古希腊社会的全景。

作者简介

荷马,古希腊盲诗人。生平和生卒年月不可考。相传记述特洛伊战争及海上历险的古希腊长篇叙事史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,是他根据民间口头吟诵的诗歌再创作而成。这两部史诗被誉为古希腊文学的奠基之作。

目录

译 序

第 一 卷
第 二 卷
第 三 卷
第 四 卷
第 五 卷
第 六 卷
第 七 卷
第 八 卷
第 九 卷
第 十 卷
第 十 一 卷
第 十 二 卷
第 十 三 卷
第 十 四 卷
第 十 五 卷
第 十 六 卷
第 十 七 卷
第 十 八 卷
第 十 九 卷
第 二 十 卷
第二十一卷
第二十二卷
第二十三卷
第二十四卷

专名索引
译 后 记

精彩书摘

第 一 卷
歌唱吧女神,歌唱裴琉斯之子阿基琉斯招灾的

愤怒,它给阿开亚人带来了无穷尽的痛楚,

把众多豪杰强健的魂魄打入了哀地斯的冥府,

而把他们的躯体作为美食,扔给狗和各种

兀鸟,从而实践了宙斯的意图——开始吧,

从初始的那场争斗,卓越的阿基琉斯和

阿特柔斯之子、民众的王者阿伽门农闹翻分手。

是哪位神明挑起了二者间的争斗?

是阿波罗,宙斯和莱托之子,痛恨王者的所作,

在兵群中降下可怕的瘟疫,把将士的生命吞夺,

只因阿特柔斯之子侮辱了克鲁塞斯,阿波罗的

祭司,后者曾身临阿开亚人的快船,为了

赎回女儿,带着难以数计的礼物,手握黄金节杖,

杖上系着阿波罗的条带——他的箭枝从远方

射出——对着所有的阿开亚人,首先是

阿特柔斯的两个儿子、军队的统帅求呼:

“阿特柔斯之子,其他胫甲坚固的阿开亚军勇,

但愿家住奥林波斯的神明允许,让你们

洗劫普里阿摩斯的城堡,然后安抵家中,

求你们接受赎礼,交还我的女儿,以示

尊仰宙斯的儿子,阿波罗有远射的神功。”

阿开亚全军发出赞同的吼声,表示

应该尊重祭司,收下光灿灿的礼物,

然而此事却未能愉悦阿特柔斯之子的心胸,

阿伽门农用严厉的命令粗暴地赶走了老人:

“老家伙,别让我再见到你,傍临我们深旷的船舟!

将来不许再来,今天也莫要逗留,

否则,你的节杖和神的条带将不再为你保佑。

我不会交还姑娘,很快她会变老,

在远离故乡的阿耳戈斯,我的房宫,

她将与我同床,和布机作伴,巡走穿梭。

去吧,保全你的性命,不要惹发我的怒火。”

他言罢,老人感到害怕,只有听从,

沿着涛声震响的海滩,默默行走,

离去之后,开始一次又一次地祈求,

向王者阿波罗,由美发的莱托所生:

“听我说,克鲁塞和神圣的基拉的护神,用你的

银弓,强有力地保护着忒奈多斯,史鸣修斯,

王统,如果我曾立过你的庙宇,欢悦你的心胸,

烧过裹着油脂的腿件,公牛或山羊的腿骨,

使你开怀,那就请你兑现我的祈祷,发自由衷:

让达奈人赔报我的眼泪,用你的箭镞击冲!”

祷毕,福伊波斯·阿波罗听闻他的祈诵。

身背强弓和带盖的箭壶,天神从奥林波斯

山巅下扑,大步流星,怒气盛宏,

箭枝敲响在背上,呼呼隆隆;

他来了,宛如黑夜降落。 他在对面止步,

遥对着海船下蹲,放出一枝箭镞,

银弓发出的啸响揪人心魂。

他先射骡子和迅跑的犬狗,然后放出一枚

撕心裂肺的利箭,对着人群,将其击中;

焚尸的柴火经久不灭,到处是烈火熊熊。

一连九天,神的箭雨把联军横扫,

及至第十天上,阿基琉斯召集聚会商讨,

白臂女神赫拉将开会的念头注入他的心窍,

怜悯他们的遭遇,眼见达奈人成片躺倒。

当众人聚集完毕,在会场里站好,

捷足的阿基琉斯起身,在人群中放声说道:

“阿特柔斯之子,眼见事态不妙,我想

我们必须撤兵回返,如此尚能躲过死亡,

倘若战争和瘟疫联手,必将把阿开亚人摧捣。

现在,让我们先询问某位通神的人士,一位先知,

哪怕是一位释梦者,须知睡梦也来自宙斯的预兆,

让他释告福伊波斯·阿波罗为何盛怒,

是因为我们忽略了某次还愿还是丰盛的祭肴。

或许,倘若送上烧烤羊羔和山羊的熏烟,

他会息怒,中止瘟疫带给我们的煎熬。”

他言毕下座,人群中站起了塞斯托耳之子

卡尔卡斯,行家,释辨鸟踪的本领无人赶超,

他通知一切,过去、当前、将来,无事不晓,

引导阿开亚人的舰队前行,在伊利昂登陆,

凭借福伊波斯·阿波罗的卜术给他的神妙。

怀着对各位的善意,卜者在人群中讲话,说道:

“宙斯钟爱的阿基琉斯,你让我卜释

王者、远射手阿波罗的愤怒,我将开口说告。

不过,你得答应,对我以誓言作保,

伸出你的双手,用你的话语,保护我不受侵扰,

我知道释言会激怒一位强者,他王统着

阿耳吉维兵勇,所有的阿开亚人归他制导。

对一个相对低劣的下人,王者的暴怒委实难以承消;

即便当时可以咽下怒气,暂且,

他会把怨恨埋在心底,直到有朝一日

发作索报。 认真想一想吧,你是否愿意为我担保。”

其时,捷足的阿基琉斯答话,对他说道:

“放心说吧,别害怕,释卜你的知晓。

我凭宙斯钟爱的阿波罗起誓,那位你,卡尔卡斯,

在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的

神保:只要我还活着,得见阳光普照,

深旷的船边就不会有人敢对你动手动脚,

达奈人中谁也不敢,哪怕你指的是阿伽门农,

此君现时正自诩为阿开亚人中最棒的英豪。”

如此,无可指责的先知鼓起勇气,开口说道:

“原因不在没有还愿,也不在没有举办丰盛的祭肴,

而在于阿伽门农侮辱了神的祭司,

不愿交还他的女儿,拒不接受赎人的礼报。

所以,远射手给我们送来痛苦,并且还将继续困扰。

他将不会消解使达奈人丢脸的瘟疫,

直到我们把明眸的姑娘交还她的亲爹,

没有赎礼,毫无代价,还要给克鲁塞赔送一份

祭肴,丰厚、神圣,如此方能使他息怒,气消。”

他言毕下座,人群中站起阿特柔斯之子,

英雄,统治的疆域何其辽阔,阿伽门农

怒气咻咻,乌黑的心里注满赥溢的愤恼,

双眼熠熠生光,宛如喷射出燃烧的烈火,

凶狠地盯着卡尔卡斯,从他下手,对他说道:

“灾难的卜者,你从未对我卜过一件吉好,

总是心仪预言灾难,对此津津乐道,你从未

说过吉利的话,没有带来一件成真的喜兆。

现在,你又对集会的达奈人卜释起神的意志,

声称远射手之所以使他们备受煎熬,

是因为我不愿接受光灿灿的赎礼,把姑娘

送回克鲁塞斯的怀抱。 是的,我确实想

把她放在家里,我喜欢她胜似克鲁泰奈斯特拉,

我的妻姣,因为此女半点也不比她逊色,

无论是身段体形,还是内秀和手工的精巧。

尽管如此,我仍愿割爱,倘若此举佳好。

我祈望军队得救,而不是它的毁破。 不过,

你们得给我找一份应该属于我的礼物,以免

在阿耳吉维全军中惟我两手空空,如此不妥。

你们都已看见,我失去了属于我的礼获。”

其时,捷足和卓越的阿基琉斯对他答话,说道:

“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,世上最贪婪的人儿,

心胸豪壮的阿开亚人眼下何以能支给你另一份战获?

据我所知,库里的堆藏已存货不多。

得之于劫扫城池的战礼已被散发,

而要人交还分得的东西,我想此举不算稳妥。 不!

现在,你应把姑娘交还阿波罗。 将来,我们

阿开亚人会以三倍、四倍的酬礼回报,倘若宙斯

允许,让我们荡劫墙垣坚固的特洛伊城堡。”

如此,强有力的阿伽门农对他答话,说道:

“别耍小聪明,神样的阿基琉斯,尽管你善战英勇,

不要欺骗,你蒙不了我,你的说服无效。

你想干什么? 守着你的战礼,而让我干坐此地,

一无所获? 你在命令我,对吗,要我把姑娘递交?

除非心胸豪壮的阿开亚人给我一份新的战礼,

按我的心意选送,弥补我的失落,

否则,倘若不办,我将自行提取,带走你

的战礼,或是埃阿斯的,或是奥德修斯的,

我将亲往提取,给被访者带去苦恼。

这些事情我们以后再说。 现在,

我们必须拨出一条黑船,拖向闪光的海涛,

配备足够的桨手,搬上丰盛的祭肴,

还有那位姑娘,美颊的克鲁塞伊斯,

由一位首领负责送到,可由埃阿斯带队,

或是伊多墨纽斯,或是卓越的奥德修斯,

也可以由你,裴琉斯之子,天底下最可怕的蛮豪,

承揽那边的祭事,以平慰远射手的怒躁。”

捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:

“啊哈,你已被彻底的无耻包裹! 狡诈的心窝!

你怎能让阿开亚人心甘情愿,听从

号令,为你征伐,或对强敌拼剿?

就我而言,我来到此地,并非出于和特洛伊

枪手战斗的愿望。 他们没有做过对不起我的事情,

从未抢过我的牛群、骏马,从未在

土地肥沃、人丁强壮的弗西亚践踏过我的

庄稼——我们之间隔着广袤的地域,

有投影森长的山脉,呼啸的海洋。 为了

你的利益,真是奇耻大辱,我们跟来此地奔忙,

你这狗头,为你和墨奈劳斯从特洛伊人那里

争回荣光。 对这一切你却满不在乎,以为应当。

眼下,你倒扬言要亲往夺走我的份子,我为她

苦战拼搏,阿开亚人的儿子们给我的酬赏。

每当阿开亚兵勇攻破特洛伊人丁兴旺的

城防,我的所得从来不曾和你的相仿,

惨烈的拼搏中,苦活总是由我承担。

然而,当分发战礼的时机来临,

你总是吞拿大头,而我却只能带着那点珍爱,

丁点的所得,拖着疲软的身子,走回船舫。

好了,我要返回弗西亚;这是件好得多的美事,

能够乘坐弯翘的海船回家。 我不想忍受侮辱,

呆在这里,为你积聚财富,增添佳宝库藏!”

其时,民众的王者阿伽门农对他答话:

“溜之大吉吧,倘若此乃你的心想。 我不会

留你,为了助我一场;还有其他战勇同在,

为我增光——当然,首先是精擅谋略的宙斯,他的帮忙。

宙斯哺育的王者中,你是我最恨恼的一个,

争吵、战争,还有搏杀,总是让你心驰神往。

如果说你十分勇敢,那也是神明的恩赏。

撒腿回家吧,带着你的海船,你的伙伴,

在慕耳弥冬人中称王。 我不重视你的境况,

也不在乎你的怒火满腔。 不过,记住我的警告此番!

既然福伊波斯·阿波罗要取我的克鲁塞伊斯,

我将把她遣送归还,用我的船只,命令我的

伙伴。 但是,我将带走美颊的布里塞伊斯,你的

战礼,去你的营棚,亲自造访,以便让你知道,

和你相比,我要远为豪壮,也为顺便吓阻别人,

不要试图与我抗争,以为地位和我一样。”



世界英雄史诗译丛:伊利亚特 [?λι??] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

世界英雄史诗译丛:伊利亚特 [?λι??] mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

世界英雄史诗译丛:伊利亚特 [?λι??] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

世界英雄史诗译丛:伊利亚特 [?λι??] 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

京东优惠月,买了许多书,先囤起来,一下也看不了这么多,但是这书实在是太好了,价格特别优惠,先买下,慢慢阅读。。

评分

很不错的书,值得阅读和收藏!

评分

速度好快

评分

独特的北欧风格,需要足够耐心才能读下去的大部头……

评分

好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

评分

公元九至十三世纪,在北欧各地民间传唱的诗体歌谣,在冰岛由佚名行吟诗人记录成文便是《埃达》。它记载叙述海盗和海盗生活,诗中出现的神祇无不是海盗形象。

评分

等了好久终于再版了,现在才发现

评分

冰岛系世界上唯一一个冇蚊嘅国家。冇蚊嘅国家有咩嘢神话呢,就要看尼本书了

评分

速度很快 书而且为正品 很有价值的 会再来

类似图书 点击查看全场最低价

世界英雄史诗译丛:伊利亚特 [?λι??] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有