“The besieged city is the most delightful and carefully wrought novel in modern chinese literature;it is perhaps also its greatest nove.”
##第一次看这种中文原著翻译的英文版本,不得不说,译者也有一些是典型的“直译”,与传说中的“Chinglish”异曲同工。
评分##由于读过好几遍中文版了,读英文的时候每句都是熟悉而又陌生。不过得益于之前的阅读,英文阅读的过程中遇到生词和难解的句子,也能知道十之八九了。
评分##失去了《围城》的精髓
评分##其实主要是还小时的一个心愿,我只能说:可惜了,钱老那么好的妙笔被糟蹋了
评分##译成英文以后有些感觉会很不一样,但仍是一本好书
评分##没有第一次读的时候好笑了!!
评分##第一次看这种中文原著翻译的英文版本,不得不说,译者也有一些是典型的“直译”,与传说中的“Chinglish”异曲同工。
评分##钱先生喜欢文字游戏
评分##由于读过好几遍中文版了,读英文的时候每句都是熟悉而又陌生。不过得益于之前的阅读,英文阅读的过程中遇到生词和难解的句子,也能知道十之八九了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有