“The besieged city is the most delightful and carefully wrought novel in modern chinese literature;it is perhaps also its greatest nove.”
##其實主要是還小時的一個心願,我隻能說:可惜瞭,錢老那麼好的妙筆被糟蹋瞭
評分##詞匯甚美。在書櫃看到這本書,重看的時候,我瞬間迴憶起初中看英文版時候的艱辛瞭......OMG不過但凡譯本總要少瞭很多韻味,還是原著靈。
評分##詞匯甚美。在書櫃看到這本書,重看的時候,我瞬間迴憶起初中看英文版時候的艱辛瞭......OMG不過但凡譯本總要少瞭很多韻味,還是原著靈。
評分##第一次看這種中文原著翻譯的英文版本,不得不說,譯者也有一些是典型的“直譯”,與傳說中的“Chinglish”異麯同工。
評分##詞匯甚美。在書櫃看到這本書,重看的時候,我瞬間迴憶起初中看英文版時候的艱辛瞭......OMG不過但凡譯本總要少瞭很多韻味,還是原著靈。
評分##其實主要是還小時的一個心願,我隻能說:可惜瞭,錢老那麼好的妙筆被糟蹋瞭
評分##其實主要是還小時的一個心願,我隻能說:可惜瞭,錢老那麼好的妙筆被糟蹋瞭
評分##學英文,看經典,不知道翻譯得如何
評分英文版。彆有一番趣味。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有