《洛丽塔》原著问世五十年来第一部中文全译本。纳博科夫最著名最有争议的小说杰作。
##这个译本读起来直接想让人跳下一段是怎么个情况,并不是情节精彩,而是感觉乏味。
评分##纳博科夫的繁复长句子让我着迷
评分##每次想起lolita我就会想起杜拉斯的情人。不知为何。
评分##纳博科夫的繁复长句子让我着迷
评分##第二次拿起 还是没读下去 可见翻译多烂
评分##纳博科夫的繁复长句子让我着迷
评分##"Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. " 有机会还是要读下英文版,这个版本的翻译比较难进入。
评分##纳博科夫的繁复长句子让我着迷
评分##文学成了巧言令色 修饰丑陋欲望的工具。或者说 文学本来就是这样?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有