《洛丽塔》原著问世五十年来第一部中文全译本。纳博科夫最著名最有争议的小说杰作。
翻译史上的一次事故
评分##"Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. " 有机会还是要读下英文版,这个版本的翻译比较难进入。
评分##洛丽塔,我生命之光,我欲望之火,我死之葬列,万有寂灭的法诫
评分##洛丽塔,我生命之光,我欲望之火,我死之葬列,万有寂灭的法诫
评分##译本烂,建议放入一星文库
评分##当时年少无知。。只觉相当变态。。
评分##这个译本读起来直接想让人跳下一段是怎么个情况,并不是情节精彩,而是感觉乏味。
评分##文学成了巧言令色 修饰丑陋欲望的工具。或者说 文学本来就是这样?
评分##真鸡巴啰嗦,不然可以给十星的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有