《洛丽塔》原著问世五十年来第一部中文全译本。纳博科夫最著名最有争议的小说杰作。
##比起那个著名的开头,我更喜欢博纳科夫那句"她紧握着我情欲的权杖",黄到家的斯文。
评分##第二次拿起 还是没读下去 可见翻译多烂
评分##终于是看完了。虽然纳博科夫的原文就很堆砌辞藻吧,但这个译本简直吧,怎么说呢,每天看半小时是上限=__=
评分##比起那个著名的开头,我更喜欢博纳科夫那句"她紧握着我情欲的权杖",黄到家的斯文。
评分##第二次拿起 还是没读下去 可见翻译多烂
评分翻译史上的一次事故
评分##洛丽塔,我生命之光,我欲望之火,我死之葬列,万有寂灭的法诫
评分##文学成了巧言令色 修饰丑陋欲望的工具。或者说 文学本来就是这样?
评分##这个译本读起来直接想让人跳下一段是怎么个情况,并不是情节精彩,而是感觉乏味。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有