《村上春樹:海邊的卡夫卡》為英文版:The opening pages of a Haruki Murakami novel can be like the view out an airplane window onto tarmac. But at some point between page three and fifteen——it's page thirteen in Kafka On The Shore——the deceptively placid narrative lifts off, and you find yourself breaking through clouds at a tilt, no longer certain where the plane is headed or if the laws of flight even apply.
Joining the rich literature of runaways, Kafka On The Shore follows the solitary, self-disciplined schoolboy Kafka Tamura as he hops a bus from Tokyo to the randomly chosen town of Takamatsu, reminding himself at each step that he has to be "the world1s toughest fifteen-year-old." He finds a secluded private library in which to spend his days——continuing his impressive self-education——and is befriended by a transgendered clerk and the mysteriously remote head librarian, Miss Saeki, whom he fantasizes may be his long-lost mother. Meanwhile, in a second, wilder narrative spiral, an elderly Tokyo man named Nakata veers from his calm routine by murdering a stranger. An unforgettable character, beautifully delineated by Murakami, Nakata can speak with cats but cannot read or write, nor explain the forces drawing him toward Takamatsu and the other characters.
##終於讀完瞭,讀到最後越來越迷糊,不知道情節怎麼穿插的,不過英文版的翻譯的確不錯,通俗易懂,還能教你很多人身體部分的單詞,我發誓讀這本書之前絕不知道BJ,hand-job,jack off等單詞,很俚語,很專業哦。
評分##三年後重讀此書,如同在迷霧裏走過童年的路,隻是這次看清楚瞭很多東西。 一樣很喜歡,看齣瞭村上對於反戰,對於人生的空虛以及人作為容器的認知,關於生理和心理的親密的定義,以及他對生活的很多態度,他把他想說的很多話都放在裏麵,是一本很豐富的書,十分感傷的成長。 因為瞭解瞭更多的東西,於是有瞭新的感慨。我仍舊非常愛這本書,它也在一定程度上見證瞭我的成長吧。謝謝,卡夫卡,謝謝你一直作為痛苦的十五歲青少年,但我已經接著走人生的路瞭。
評分文字的確很棒,但這本的內容我依舊是覺得太“神叨”瞭……不論是英文還是中文……於是乎,英文這本我看瞭一大半後擱置瞭。。。
評分##end for end, begin for begin.
評分##十一天讀畢,最後一天,一塌糊塗。
評分##三年後重讀此書,如同在迷霧裏走過童年的路,隻是這次看清楚瞭很多東西。 一樣很喜歡,看齣瞭村上對於反戰,對於人生的空虛以及人作為容器的認知,關於生理和心理的親密的定義,以及他對生活的很多態度,他把他想說的很多話都放在裏麵,是一本很豐富的書,十分感傷的成長。 因為瞭解瞭更多的東西,於是有瞭新的感慨。我仍舊非常愛這本書,它也在一定程度上見證瞭我的成長吧。謝謝,卡夫卡,謝謝你一直作為痛苦的十五歲青少年,但我已經接著走人生的路瞭。
評分##charmingly flawed, disturbingly entertaining
評分##終於讀完瞭,讀到最後越來越迷糊,不知道情節怎麼穿插的,不過英文版的翻譯的確不錯,通俗易懂,還能教你很多人身體部分的單詞,我發誓讀這本書之前絕不知道BJ,hand-job,jack off等單詞,很俚語,很專業哦。
評分##開篇以後我就知道,在《且聽風吟》裏對村上産生的偏見終於停歇瞭。我開始從心裏接受他的故事。也許應該找林少華的譯本來讀讀。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有