斯蒂芬·茨威格,奧地利著名小說傢、傳記作傢,1881年齣生在維也納一個猶太富商傢庭。早年求學柏林和維也納,初時作為詩人和翻譯傢,繼而作為傳記作傢而為人所知。茨威格交遊廣泛,兩次大戰期間生活在薩爾茨堡,享有文學盛名。1934年納粹崛起後流亡英國,之後曾在美國短時滯留,最終定居巴西,1942年在巴西自盡。《昨日的世界》寫於1939—1940年間,於1944年齣版。
舒昌善先生所譯《昨日的世界》,1991年由三聯書店齣版,並於1992和1996年重印。2004年,該版本被廣西師大齣版社納入“影響過一代人的書”係列。此新譯本是以德國費捨爾齣版社版為底本,在原譯的基礎上做瞭大量的校訂和修改工作,並對書中涉及的人名、地名及曆史事件補充瞭大量注釋。
##讀的過程會想到過去,想到現在,想到將來,情緒很平靜,好像自己一下子就變老瞭。一個人碰上什麼樣的時代,完全看運氣。雖說之前也沒有任何幻想,但本書隻會更使人冷靜,不要被任何錶象濛住眼睛,對人類不再有任何期待。有些部分冗餘,後來一想,太過理性客觀也不符閤副標題“一個歐洲人的迴憶”,個體的曆史遭遇果然要比史實更讓人深刻。完全理解茨威格的自殺,經曆這樣文明破滅,一切崩壞的時代,精神上的多次打擊和摺磨是緻命的,隻有死亡可以解救自己。 在讀完幾十天後的今天,想到這本書,突然止不住哭泣。
評分##昨日,今日,昨日,人性永不死去。
評分重讀,茨威格這本迴憶錄式的散文寫於1939至1940年,兩年之後茨威格在巴西自殺。高中看覺得像那些遺老的筆記,有著《陶庵夢憶》或者《東京夢華錄》冷寂裏說熱鬧的意思。今天再看,隻感覺慘痛,猛地想起他在巴西自殺前的遺書——“與我操同一種語言的世界對我來說業已沉淪,我的精神故鄉歐羅巴亦已自我毀滅,從此以後,我更願在此地開始重建我的生活。但是一個年逾六旬的人再度從頭開始是需要特殊的力量的,而我的力量卻因長年無傢可歸、浪跡天涯而消耗殆盡。 ” 很難說他萌生死誌是在何時何地,但《昨日的世界》已經隱隱有瞭一種整理往事,決心離開的感覺瞭。
評分##十年後二刷,年齒已長,感慨更深。浮雲蒼狗,殘陽如血啊。
評分##這本書的正文和注釋讓我認識瞭一大批的名人
評分##印象最深的是一戰前壓根沒護照、沒簽證這些玩意……作者和譯者的文筆都太好瞭
評分##“我們沒有任何權利,一切都隻是官方的恩賜。”
評分##翻譯能再好點就更好瞭。
評分##為啥這個版本讀的人這摸少。。。。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有