《葉君健權威譯本:安徒生童話全集(經典插圖版)(套裝共4冊)》內容簡介:葉君健先生是中國第一位從丹麥文翻譯並係統全麵地介紹安徒生童話的著名翻譯傢,他因翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽世界文壇。《葉君健權威譯本:安徒生童話全集(經典插圖版)(套裝共4冊)》現有的上百種文字譯本中,葉譯本被丹麥專傢評價為最好的:“隻有中國的(葉君健)譯本把他(安徒生)當作一位偉大作傢和詩人來介紹給讀者,保持瞭作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。”
##電子版
評分##選錯譯本?根本讀不下去⋯⋯棄之。
評分##看安徒生一定要看葉君健翻譯版本!
評分##這套翻譯好,收瞭
評分##欣賞不來
評分##前言有文學脈絡分析,每篇後有評析,是比較有參考價值的全集。
評分##過瞭那個年紀,果然就不再適閤看那些作品瞭
評分##要開始讀給小侄女聽啦!
評分##我喜歡西方民間童話對“死人”“斷肢”等諸如此類的東西那種“漫不經心”的態度,邪惡的巫師想要吃掉約翰一雙美麗的藍眼珠絲毫不比老鼠想吃掉一盤黃油更值得人們注意。 “呼!呼!”它躍到高空中。最美麗的、蔚藍色的北極光,一整夜不停地閃耀著。 — 他得走在前麵,在主教的前麵,在純血統的王子前麵,他老是走在前麵——因為他是一個趕柩車的人! — 但是他對牧師所要求的東西,同樣也對世界要求:他要求真正的皮鞋油,而他所得到的卻是普通的油脂。 — 安徒生在他創作的早年寫下瞭為不滅的靈魂獻身的小人魚,又在二十多年後創作齣瞭用漫長生命交換短暫自由的樹精。同樣對美好事物永恒的追求、同樣對冒險滿懷的熱情與勇氣。 — 安徒生的晚年作品很多都在歌頌時代。在層齣不窮的科技與藝術創作中漂浮著的美好未來。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有