《雙語譯林·壹力文庫:夜鶯與玫瑰》是王爾德所著的童話作品經典選集,共收錄瞭他的《夜鶯與玫瑰》《幸福王子》《巨人的花園》《忠實的朋友》《馳名的火箭》和《星孩兒》七部膾炙人口的經典作品。這些作品,由民國時期著名的纔女林徽因翻譯而成。林徽因的文字優美自然、富有靈氣,充滿瞭恬靜的女性美。譯文後麵並附錄瞭完整的英文原文,讀者可以感受英國天纔作傢王爾德的語言魅力。
我所歌唱的,是你的悲傷; 我所快樂的,是你的痛苦。 這是我目前為止讀過的最感人的一句話。
評分我所歌唱的,是你的悲傷; 我所快樂的,是你的痛苦。 這是我目前為止讀過的最感人的一句話。
評分##幾個故事小時候看過,現在看覺得公主王子們的戲可真多(開玩笑啦) 王爾德太會講故事瞭,又特會描寫美少年,“那捲發兒,猶如水仙花環一樣,嘴唇像紅色的花瓣,眼睛像清溪邊的紫羅蘭,身體像草原上未經割除的百閤一樣聖潔”
評分##https://book.douban.com/works/1069743
評分我所歌唱的,是你的悲傷; 我所快樂的,是你的痛苦。 這是我目前為止讀過的最感人的一句話。
評分##王爾德的童話非常濃,也很悲傷
評分###其實就是想看一下林徽因的譯本。
評分##很喜歡王爾德,但不是很喜歡林徽因翻譯的版本
評分##雙語版,讀瞭好久,跨年瞭。王爾德的詞匯量真的大,有的段落不認識的單詞要比認識的還多。一共7個童話故事,其中《快樂王子》小時候讀過,講述的是美的真實的含義,是我最喜歡的。《星孩兒》的情節有點冗長,不過結尾很特彆:好國王並沒有統治很久,下一位國王則是暴虐的。這樣的結尾讓人覺得作者有所指涉。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有