《紫禁城的黃昏》描述瞭從1919年到1924年的那些特殊歲月裏,莊士敦在其人生頂峰時期與中國結下的不解之緣。其時,中國媒體針對莊士敦本人和溥儀有諸多的責難,而莊士敦所關心的,顯然隻是他對那些年裏所發生事件的記述,可以對那些責難作齣一勞永逸的反駁。為瞭迴應對他和皇上的批評,莊士敦描繪瞭在紫禁城那個奇異、封閉的世界裏獨特而令人憧憬的生活圖景。莊士敦諳熟中國曆史與文化,於是,那個幾近為人遺忘時代的豐富的曆史細節,雪泥鴻爪般躍然於莊氏之筆端。加之,他與溥儀的密切關係,以及與那個時代許多大人物私人關係之熟稔,使得莊士敦得以對他們盡情褒貶點評。
##曆史,身處其中的人各有立場,看客們又很難摸清裏麵的麯摺迴腸。譯者,貽笑大方,主鏇律唱的這麼義正嚴辭,何必呢
評分##晚年,他在英國買瞭一座島,每日欣賞著溥儀所賜之物,並升起瞭滿清的黃龍旗…
評分##比較好讀懂,但也確實能感受到作者在自身立場上的價值偏頗,譯者經常跳齣來指齣作者的時代局限性和自身利益點,這不也正好說明瞭,曆史就是個任人打扮的小姑娘嗎?哎~
評分##因為《末代皇帝》知道瞭這本書。莊士敦先生是真的愛中國、愛他的皇上啊。印象最深是離彆這段:“輪船離開瞭半個多小時,我迴首一望發現皇上竟然還站在碼頭上,霎時間我老淚縱橫,有這麼一個學生,我在中國的三十年沒有白過。”對溥儀來說,他是很盡心的好老師。作為帝黨、帝師,又是英國人,莊看到的晚清自有他的獨特之處。也許曆史本就說不清所謂真相吧。哎晚清這方麵的瞭解太少瞭。
評分##原著很好,就是這個譯者很厚顔無恥瞭。除瞭翻譯,必要的人名、事件注釋外,還有個人主觀批注放在注釋裏,無恥。
評分##被中國文化同化的外國書呆子,大概皇權確實有令人俯首的魅力。
評分譯筆通暢,可讀性強。但譯者不時「跳齣」以「曆史後來者」的角度對莊士敦的文本進行指摘評斷,深以為不佳,而且其所依據的多為「認罪式」的《我的前半生》,這本書本就是特殊情形下寫就,已然被無奈地粉飾妝點。翻譯者不是書評傢,還是專注於「信達雅」吧。盡力呈現一個多麵的時代,一個復雜的人,至於孰是孰非,讀者自有論斷。因此,太過「曉暢」的文筆反而讓人起疑,是否有「筆塗之嫌」猶未可知。
評分##本書有趣,但譯筆囉嗦,有些附注還有補充史料作用,有些則純評論,有以自己觀感強加給讀者之態,讓人反感。翻譯者該尊重作者,也該尊重讀者,把判斷和評價的權利還給讀者。
評分##晚年,他在英國買瞭一座島,每日欣賞著溥儀所賜之物,並升起瞭滿清的黃龍旗…
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有