《紫禁城的黄昏》描述了从1919年到1924年的那些特殊岁月里,庄士敦在其人生顶峰时期与中国结下的不解之缘。其时,中国媒体针对庄士敦本人和溥仪有诸多的责难,而庄士敦所关心的,显然只是他对那些年里所发生事件的记述,可以对那些责难作出一劳永逸的反驳。为了回应对他和皇上的批评,庄士敦描绘了在紫禁城那个奇异、封闭的世界里独特而令人憧憬的生活图景。庄士敦谙熟中国历史与文化,于是,那个几近为人遗忘时代的丰富的历史细节,雪泥鸿爪般跃然于庄氏之笔端。加之,他与溥仪的密切关系,以及与那个时代许多大人物私人关系之熟稔,使得庄士敦得以对他们尽情褒贬点评。
##因为刚从《我的前半生》过来,读到每一个历史细节总有分不清此书彼书的感觉。羡慕溥仪身边有陈宝琛朱益藩梁鼎芬伊克坦这批大儒做老师。被我中华文化深深同化的庄老师真的太爱他这个皇帝学生了,在他眼中,溥仪简直完美,性格堪称无暇,即使投靠日本人那也是龙归故里,复辟有望,皇太极看到了都会感动流泪。而缺乏理智的分析研究和长远眼光。这里只看到一个文人,看不到一个谋士。宋子文跟他说溥仪危险了,庄老师仍不以为然,最后让他这个学生留下汉奸污名。庄老师爱屋及乌,对溥仪好的他就夸,对溥仪不好的他就骂。说真的有点心疼冯玉祥了。所以庄老师也确实称得上书呆子。书中译者时不时跳出来以注释的形式干涉书政,试图拨乱反正就让人有点烦。有一处议论都上正文了,庄士敦死前溥仪《我的前半生》还没写好吧。译者你太为读者智商捉急、太急齁齁了。
评分##没有人能完全客观的看待历史,历史真的是最绝妙的剧本qwq
评分##太多太多,无谓对错。对当时局势有了更为确切的概念,那的确是一个神奇的年代。希望有朝一日可以拜读原版。
评分译笔通畅,可读性强。但译者不时「跳出」以「历史后来者」的角度对庄士敦的文本进行指摘评断,深以为不佳,而且其所依据的多为「认罪式」的《我的前半生》,这本书本就是特殊情形下写就,已然被无奈地粉饰妆点。翻译者不是书评家,还是专注于「信达雅」吧。尽力呈现一个多面的时代,一个复杂的人,至于孰是孰非,读者自有论断。因此,太过「晓畅」的文笔反而让人起疑,是否有「笔涂之嫌」犹未可知。
评分##与《我的前半生》可以对照着看,都说历史是任人打扮的小姑娘,看另一个国家另一个视角的人打扮多少有一些比自己打扮更真实的部分,一个就像华为的自动美颜,另一个就像iphone的前置摄像头。
评分##被中国文化同化的外国书呆子,大概皇权确实有令人俯首的魅力。
评分##译注令人如同吃苍蝇般恶心,看来有必要去港台寻求一个没有被污染的原版。 文中不断抬出<我的前半生>抨击庄士敦,然而这本书也不过是溥仪在共产威权施压之下的一纸供词罢了,也不见得都是事实。
评分##注释太搞笑了,庄士敦说溥仪的文学素养很好,经常低调匿名发表文章,不愧是他教的学生,结果注释说别听庄士敦瞎逼逼,据考证溥仪发表的那些文章都是抄袭的。从辛亥革命、袁世凯称帝、张勋复辟和冯玉祥逼宫,庄士敦确实是深恶痛绝的,包括对慈禧、太监、内务府等都是完全否定,而作为帝师的他,对学生溥仪的深厚情谊和忠心也是无以言表,只是历史从来都是任人打扮的小姑娘,事实的真相即使是溥仪的《我的前半生》还是溥佳的《清宫回忆》也未必都是实情。
评分##原著很好,就是这个译者很厚颜无耻了。除了翻译,必要的人名、事件注释外,还有个人主观批注放在注释里,无耻。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有