《爱的艺术》是美国社会心理学家和哲学家、法兰克福学派重要成员艾里希•弗洛姆的著名作品,自1956年出版至今已被翻译成三十二种文字,在全世界畅销不衰。
在本书中,弗洛姆认为,爱情不是一种只需投入身心的感情,而是需要努力发展自己的全部个性,以此形成一种创造倾向,否则,一切爱的尝试都是会失败的。如果没有爱他人的能力,不能谦恭、勇敢、真诚、自制地爱他人,就不可能得到满意的爱。
弗洛姆进而提出,爱是一门艺术,想要掌握这门艺术的人,需要有这方面的知识并付出努力去学习。既要学习爱的理论,也要在爱的实践中学习。
##“一切没有专心做的事使人困倦,同时又使人夜里难以入眠。”
评分##类人工智能翻译果然名不虚传,更可气的是现在淘宝上只找得到刘福堂的翻译了
评分##想理解透彻这本书需要了解当时的社会情况(资本主义社会和宗教)以及精神分析学派从弗洛伊德到沙利文再到弗洛姆时期的变化。 什么原因产生了这些观点,比这些观点本身更重要。正如弗洛姆自己说当时普适性的观点未必适合50年后,获得唯一真理是不可能的,但可以找到有用的行动方法。
评分##每个字都知道是什么意思,连在一起就不知道是什么意思——该版本的翻译
评分不写译者还以为是google翻译的,『对一个很广泛的领域里的人来说』是啥意思,翻了下原文就是『大多数人』的意思…弗洛姆虽然说不上是一流也不至于待遇这么惨吧…
评分##能把一本通俗经典译得平庸又不失晦涩,差评! 推荐亦非译本https://www.douban.com/doubanapp/dispatch/book/1799887 感受下两者差别—— 前者“没有被爱重新结合的分离意识是羞耻感的来源。同时,它也是有罪感和焦虑的来源……现代用语中,‘活动’一词常指用消耗能量的办法改变现存条件的行动。” 后者“意识到人与人之间的距离,而没有通过爱去达到新的结合,这就是羞耻感的根源,也是恐惧感和罪恶感的根源……在今天,‘活动’这个词的含义一般是指人们通过付出努力改变现有状态的行动。”
评分##译得琐碎。被翻译耽误的一本好书!看了原版再看这个译本难受一逼。不看原版很难知道这个译者在说什么。
评分##整页整页的主观臆断,随便截取一句加粗的重点句:“当你意识上担心没有被爱的时候,实际上你害怕的是爱”,这是人说的话?这是人看得懂?
评分##和现在注水严重的各种西方人文类作品相比,这本小册子的知识密度不是一般的高,比较了几个版本,这个版本的翻译好像也没有大家吐槽的那么差啊,当然有些部分确实阅读难度稍大。这周还要好好梳理消化一下。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有