《爱的艺术》是美国社会心理学家和哲学家、法兰克福学派重要成员艾里希•弗洛姆的著名作品,自1956年出版至今已被翻译成三十二种文字,在全世界畅销不衰。
在本书中,弗洛姆认为,爱情不是一种只需投入身心的感情,而是需要努力发展自己的全部个性,以此形成一种创造倾向,否则,一切爱的尝试都是会失败的。如果没有爱他人的能力,不能谦恭、勇敢、真诚、自制地爱他人,就不可能得到满意的爱。
弗洛姆进而提出,爱是一门艺术,想要掌握这门艺术的人,需要有这方面的知识并付出努力去学习。既要学习爱的理论,也要在爱的实践中学习。
##在学怎么去爱 挺有意思的,只是最后作者有点鸡贼如何爱放在最后一章
评分##从前是浅薄的涉猎者。在人格市场上自我标榜比价,在亲密关系中冷漠退缩或投射,缺乏活力和清醒的对自我内核的坚定信念,不能客观理智而谦卑的认知事物以及世界与自身的关系,不拒绝懒惰涣散的生活无意义的闲谈和朋友,没有充分地在各个领域运用创造性的倾向。每读一处都是一次警醒。忍俊不禁的片段,调侃上帝变成了「遥远的宇宙公司总经理」,「双倍的个人主义被误认为是爱情和亲密」。更多时候是对东西方哲学宗教思想、近现代西方资本主义社会条分缕析的批判分析,没有太多长链条的逻辑推理却也有些头疼了。能成为罕见的有爱的能力的人吗,或者能将作为社会现象的爱的可能性作为理性信仰吗?只能慢慢学着运用「爱的艺术」去实践了。
评分##整页整页的主观臆断,随便截取一句加粗的重点句:“当你意识上担心没有被爱的时候,实际上你害怕的是爱”,这是人说的话?这是人看得懂?
评分##“一切没有专心做的事使人困倦,同时又使人夜里难以入眠。”
评分##类人工智能翻译果然名不虚传,更可气的是现在淘宝上只找得到刘福堂的翻译了
评分##读书的时候满脑子发音都是译制腔,噢~上帝呀,这糟糕的译本,简直就像隔壁的玛丽莎舅母烤制的披萨一样稀碎~~
评分##垃圾翻译
评分##读书的时候满脑子发音都是译制腔,噢~上帝呀,这糟糕的译本,简直就像隔壁的玛丽莎舅母烤制的披萨一样稀碎~~
评分##翻译个什么玩意儿!!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有