国内首部黑塞童话集,畅销德国百万销量,纷扰世界中的心灵桃源
艺术童话属于世界文学中最受欢迎的小说形式。在弘扬这一传统的二十世纪德语作家中,黑塞当属第一。其艺术童话涵盖乔万尼•薄伽丘的叙事传统、《一千零一夜》故事、幻想型讽刺作品和受精神分析启发的析梦文学,为爱情的幸与不幸、愿望的虚荣、万物的易逝和人类对安全感的渴求等经典童话题材赋予了新意。黑塞的童话贴近生活,世间魔力在于作者认为绝非止于青春期的人类成长能力。
本书收录了黑塞的二十篇童话作品,涵盖其整个创作生涯,也见证了他的人生轨迹。黑塞的童话并非传统意义上的童话作品,却同时深受东西方通话传统的影响。从他十岁时创作的《两兄弟》,到他1933年写就的最后一篇《鸟儿》,它们见证了黑塞试图运用这一体裁记录自己身为一个艺术家的内心世界的尝试。与同时代的很多欧洲作家一样,黑塞密切关注着周遭发生的一切:科技的迅速发展、物质主义的兴起、世界大战的爆发、经济的腾飞和衰退……凡此种种,以及他个人所经历的创伤、疑问和梦想,都在艺术童话的世界里得到了完美的体现。
##在读这本书之前很难把黑塞和童话联系在一起,但读完后觉得很有意思,因为童话是离奇的、不可思议的,结合黑塞的叙事风格以及想表达的可能略显沉重的主题,最后呈现出来的样貌是轻盈可爱又讽刺深省的。
评分##时隔几十年的再版吗?还记得我爸给我的那本1980版的蓝色封面。我的文学启蒙。读到的第一本非作文选非垃圾书。哈哈。
评分##妈哟,看到《诗人》这一篇时,还觉得黑塞老牛逼了,居然懂写文言文哦,结果一看德语原文才发现,全部都是这个黄霄翎“翻译家”自己瞎编的,跟黑塞写的东西差了十万八千里路,最后编文言文自己都编不下去,又半文半白了,服气。
评分##这位做了多年同声的译者 尽管语言优美 译文中出现的错误却极其之多 可能是因为译稿赶得太急来不及查资料吧 随便看了看 仅第一页就有十多个错误 多是知识上的硬伤 以及为了追求语言优美而进行的大量原文省略和修改 譬如直接将Dogana译成“海关大楼博物馆”——要知道 这可是安藤忠雄在2007年时受委托做的改造 黑塞本人当然不知情!译者既不知道Murano是属于威尼斯的 也不清楚Padua是威尼斯的邻市 随手就译为“威尼斯人、穆拉诺人或帕多瓦人” 甚至不知道小亚细亚 不知道原文的Elle对应的是16世纪时威尼斯的Cubito 不知道威尼斯随处可见的Riva 不知道克里斯托弗·莫罗修建的威尼斯San Giobbe教堂 想当然地译为“圣约伯教区”……已经看不下去了
评分##读黑塞常常有那种梦中惊醒的感觉。
评分##读黑塞常常有那种梦中惊醒的感觉。
评分##在读这本书之前很难把黑塞和童话联系在一起,但读完后觉得很有意思,因为童话是离奇的、不可思议的,结合黑塞的叙事风格以及想表达的可能略显沉重的主题,最后呈现出来的样貌是轻盈可爱又讽刺深省的。
评分##其中一篇的译文竟然有文言文。这本童话集大部分是自传式,只是披上了童话的文体外壳。之前的在轮下也是自身经历的映射,感觉作者大大是一位追逐自己内心的人,世界万般美好的事物表面上都只是图像,美好的图像而已。
评分##与其说是童话集,不如说是一本隐喻集。里面好几篇故事都基于相同的母题:一个人童年时感官纯洁发达,亲近自然与世界之美,随着年龄增长周遭世界被逐渐割裂异化,但深层意识仍保有最初的回忆,这也是一部分人时刻感到焦灼与精神分裂的原因;于是有一部分人放弃掉、甚至摧毁了成年后的世界,重返童真。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有