作为昔时的“日不落帝国”,西班牙也曾孕育出塞万提斯、乌纳穆诺、希梅内斯等文学大师,在世界文坛中享有重要地位。
二十世纪二十年代已降,我国学者已开始对西班牙文学作品进行译介。这本选集除了精选译界前贤的译文外,多为首译,译笔流丽,典雅,富含诗性。全书按作品主题进行编排,视觉独特,体例新颖,在丰饶的美学之上,更具人生哲学的意趣。
##“当没有人看见的时候,我就去亲吻想象中马蒂尔德踩过的石头。 ”
评分##喝了半瓶葡萄酒了,最近看书看到眼睛迷离。心情差劲死了,在这本书里读到鲁迅先生的译文,算是略微惊喜一下。
评分##贝克尔的两个故事是全书短篇中的个人最爱,像夤夜浓雾里的鬼魅碰撞。而我最心爱的塞尔努达在这里被收录的几首诗竟然显得对比之下有些过于轻盈了。
评分##喝了半瓶葡萄酒了,最近看书看到眼睛迷离。心情差劲死了,在这本书里读到鲁迅先生的译文,算是略微惊喜一下。
评分##在这本书中既可以在贝克尔、马查多、希梅内斯的诗歌中感受其语言的精妙优美,也会在读完巴罗哈、加尔多斯、伊巴涅斯的小说后大呼过瘾,同样也能在乌纳穆诺、阿索林、加塞特的短篇中感受“白银时代”作家的反思与对“西班牙精神”的追寻。 本书给予了读者无与伦比的阅读享受,它云集了众多大师级译者,从文学大师鲁迅、戴望舒到著名的西语译者范晔、朱凯等老师,他们都有着超凡的语言功底,可以深度还原作者用原语所展示的内容并且给读者以美的享受。其中,范晔老师翻译的《圣地亚哥的教长与托雷多的大法师堂伊安的故事》给我留下了深刻的印象,文章自然流畅,颇具文言文之感,这种翻译契合了《卢卡诺尔伯爵》的写作风格和基调,让人读完之后大呼妙! 整体读完这本书,我再次地感受到了西班牙文学的宏大与忧郁,并又一次地被她吸引、为她沉醉。
评分##贝克尔的两个故事是全书短篇中的个人最爱,像夤夜浓雾里的鬼魅碰撞。而我最心爱的塞尔努达在这里被收录的几首诗竟然显得对比之下有些过于轻盈了。
评分##爱 死亡 眼睛 声音 梦 夜 肖像 风景……西班牙文学中的意象有时美得让人窒息——沙漏中爱人的骨灰、最初的爱之歌……如痴如醉。最喜欢的竟是拉蒙的《珠唾集》——“诗歌就是我们以为昨天在社区电影院里看见的姑娘会打来电话”——不禁让我想到木心。 “没有任何理由 / 悲伤 / 没有任何理由 / 悲伤 / 或快乐 / 没有任何理由做任何事 / 你就这样幸福吧 ”
评分##“当没有人看见的时候,我就去亲吻想象中马蒂尔德踩过的石头。 ”
评分##夜蛾王国。蛾是变化、奇想、非理性、直觉、寻觅、混沌、渴慕、激情、自然和林地的法则。“她,因这不再重复又令人难以置信的情景而出现的她,比那尖顶瞭望台更高的她,在褪色橱窗的千百节日的铁片花朵间的她,就是(口中的苦楚、体内湿气造成的寒战这样告诉我们)女王,没有缀饰、指甲很长、缎布带着干掉的汗液紧贴骨骼、脚穿破烂皮靴的女王;像爱情一样,一生只能见一次的女王;格拉纳达永久的夜蛾王国的没有穿贴身衣物的女王。” You’re whirling in rags — you’re vast and you’re sad.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有