作為昔時的“日不落帝國”,西班牙也曾孕育齣塞萬提斯、烏納穆諾、希梅內斯等文學大師,在世界文壇中享有重要地位。
二十世紀二十年代已降,我國學者已開始對西班牙文學作品進行譯介。這本選集除瞭精選譯界前賢的譯文外,多為首譯,譯筆流麗,典雅,富含詩性。全書按作品主題進行編排,視覺獨特,體例新穎,在豐饒的美學之上,更具人生哲學的意趣。
##憑吉訶德就值得再加一顆星
評分##西班牙這個老牌的繁復文學的大國,在二十世紀之交民族危機時期突然齣現瞭許多像希梅內斯、阿左林和洛爾迦這樣的,以天真的孩子眼光看待世界的詩人和作傢,堪稱一個奇跡。另外,希望能為希梅內斯齣一本像樣的選集。
評分##夜蛾王國。蛾是變化、奇想、非理性、直覺、尋覓、混沌、渴慕、激情、自然和林地的法則。“她,因這不再重復又令人難以置信的情景而齣現的她,比那尖頂瞭望颱更高的她,在褪色櫥窗的韆百節日的鐵片花朵間的她,就是(口中的苦楚、體內濕氣造成的寒戰這樣告訴我們)女王,沒有綴飾、指甲很長、緞布帶著乾掉的汗液緊貼骨骼、腳穿破爛皮靴的女王;像愛情一樣,一生隻能見一次的女王;格拉納達永久的夜蛾王國的沒有穿貼身衣物的女王。” You’re whirling in rags — you’re vast and you’re sad.
評分##唯一的意難平:《眼睛》篇為什麼不選«Ojos claros, serenos» 進去55555
評分##愛 死亡 眼睛 聲音 夢 夜 肖像 風景……西班牙文學中的意象有時美得讓人窒息——沙漏中愛人的骨灰、最初的愛之歌……如癡如醉。最喜歡的竟是拉濛的《珠唾集》——“詩歌就是我們以為昨天在社區電影院裏看見的姑娘會打來電話”——不禁讓我想到木心。 “沒有任何理由 / 悲傷 / 沒有任何理由 / 悲傷 / 或快樂 / 沒有任何理由做任何事 / 你就這樣幸福吧 ”
評分##憑吉訶德就值得再加一顆星
評分##西班牙的乖張粘稠與宏大。最喜歡烏納穆諾和貝剋爾!
評分“你的命運就是看著一座座塔聳起,一朵朵花開放,一個個孩子死去。”“愛情是一縷月光。”“最初的愛聽著像銀子,像夜間的泉,穿過百閤的風,年輕修女的聲音,激流中的石頭,牧人的笛,白色的浪,拂曉的鍾,貝多芬最初的奏鳴麯,羊群的鈴鐺,夜鶯…… ”每一首都如詩如畫,節奏明朗,韻律美妙,太適閤深情吟誦瞭,西班牙文學的神奇魅力。
評分##唯一的意難平:《眼睛》篇為什麼不選«Ojos claros, serenos» 進去55555
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有