作為昔時的“日不落帝國”,西班牙也曾孕育齣塞萬提斯、烏納穆諾、希梅內斯等文學大師,在世界文壇中享有重要地位。
二十世紀二十年代已降,我國學者已開始對西班牙文學作品進行譯介。這本選集除瞭精選譯界前賢的譯文外,多為首譯,譯筆流麗,典雅,富含詩性。全書按作品主題進行編排,視覺獨特,體例新穎,在豐饒的美學之上,更具人生哲學的意趣。
##選文編排很精巧
評分##憑吉訶德就值得再加一顆星
評分##唯一的意難平:《眼睛》篇為什麼不選«Ojos claros, serenos» 進去55555
評分##西班牙人真有你的,每一個字都像岩石罅隙的熾熱火焰,將心髒燒灼齣流淌著月光的傷口,疼痛的灰燼也在用盡悲劇性的生命大聲贊頌著愛。魯迅和戴望舒好會譯啊!我大哭!
評分##愛 死亡 眼睛 聲音 夢 夜 肖像 風景……西班牙文學中的意象有時美得讓人窒息——沙漏中愛人的骨灰、最初的愛之歌……如癡如醉。最喜歡的竟是拉濛的《珠唾集》——“詩歌就是我們以為昨天在社區電影院裏看見的姑娘會打來電話”——不禁讓我想到木心。 “沒有任何理由 / 悲傷 / 沒有任何理由 / 悲傷 / 或快樂 / 沒有任何理由做任何事 / 你就這樣幸福吧 ”
評分##貝剋爾的兩個故事是全書短篇中的個人最愛,像夤夜濃霧裏的鬼魅碰撞。而我最心愛的塞爾努達在這裏被收錄的幾首詩竟然顯得對比之下有些過於輕盈瞭。
評分##西班牙文學蠻美的 書名給我看餓瞭
評分##夜蛾王國。蛾是變化、奇想、非理性、直覺、尋覓、混沌、渴慕、激情、自然和林地的法則。“她,因這不再重復又令人難以置信的情景而齣現的她,比那尖頂瞭望颱更高的她,在褪色櫥窗的韆百節日的鐵片花朵間的她,就是(口中的苦楚、體內濕氣造成的寒戰這樣告訴我們)女王,沒有綴飾、指甲很長、緞布帶著乾掉的汗液緊貼骨骼、腳穿破爛皮靴的女王;像愛情一樣,一生隻能見一次的女王;格拉納達永久的夜蛾王國的沒有穿貼身衣物的女王。” You’re whirling in rags — you’re vast and you’re sad.
評分##很美的一本書。 有時可能真的是書選擇人,異常煩躁的時候,這本書在安慰我。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有