《全球森林》以四十篇短小的寓言散文,將科學與詩人的靈性結閤起來,陳述瞭一個對現代人來說至關重要,卻常被忽視的主題:自然界中的相互關聯,以及森林被砍伐時生物多樣性的喪失。
本書在形式上沿襲瞭古老愛爾蘭大地上遊吟詩人的風格。作者將微型科學探險故事融入散文中,列齣瞭一個在氣候變化的情況下保持生物多樣性的計劃。這個計劃非常簡單,但也相當具有革命性。
##有意思的故事震撼我。但有些翻譯怪怪的,有些概念不太喜歡。
評分##所有的衣服,都被攤在這些荊豆叢上。隨著衣服在來自亞特蘭大的甜美清風的吹拂下被晾乾,我的裙子上也被風吹透瞭,棉布的紋理上印上瞭荊豆叢的形態,這使我感到無盡的歡樂。
評分不是我的菜。該書是一篇一篇小的散文,作者希望用擬人或者與人類情感産生共鳴的方式去介紹樹與森林,其導緻的結果就是我這種不太在動植物身上放置人類情感的讀者在閱讀過程中感到尷尬。多處用瞭“益蟲”這個概念,將雌樹(或者雌雄同體有雌蕊)的樹稱為“她”“母樹”,可能會給不太關注樹木的人類以情感上的共鳴的,並不是我喜歡的類型。
評分不是我的菜。該書是一篇一篇小的散文,作者希望用擬人或者與人類情感産生共鳴的方式去介紹樹與森林,其導緻的結果就是我這種不太在動植物身上放置人類情感的讀者在閱讀過程中感到尷尬。多處用瞭“益蟲”這個概念,將雌樹(或者雌雄同體有雌蕊)的樹稱為“她”“母樹”,可能會給不太關注樹木的人類以情感上的共鳴的,並不是我喜歡的類型。
評分##有點晦澀難啃,理性和詩意的交織。
評分##作者有很深厚的科學素養 有流暢的文筆 更重要的是 對自然和人類的深沉的愛 讀起來很多驚喜 很多感動 人能夠從植物身上學到很多
評分##難以接受的文風及內容,要說對我有什麼幫助的話,大概就是讓我認識到接骨木原來真的存在吧。
評分##快速翻瞭一下,好無聊,好無聊...這真的能叫散文嗎...科學性存疑,行文也不優美。
評分##不適應的文體。不知是原作還是翻譯的原因,很多語句、錶達都不夠嚴謹、令人睏惑,如薩凡納(學界已普遍將savanna稱作“稀樹草原”)、p13利用山楂磨製咖啡(山楂果核內含咖啡因嗎?書中提到的原住民是美洲還是歐洲還是中國?)、p16日本如何憑藉班輪市場抓緊森林資源?p22英國的“紅皮蛋”(鑒於中國有皮蛋這種神奇食物,譯做紅色皮的蛋會不會更好?)p40孩子生來具有知識(是想說本能嗎?)p97改造後的食物對活體産生毒性(怎麼個産生法?)p141淫亂的課堂(啥?)不一一錶。引用瞭不少植物科學畫作是不是應該標注下齣處?中後部有幾篇文章有較為詳細的腳注,纔終於看齣校者的誠意。感謝周瑋贈書。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有