暴风雨

暴风雨 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

威廉·莎士比亚
图书标签:
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
序 梁实秋暴风雨 朱生豪 译暴风雨(故事)[英]查尔斯·兰姆 玛丽·兰姆 改编 范锐 译名家评论 范锐 辑
· · · · · · (收起)

具体描述

《暴风雨》是莎士比亚的最后一部完整的杰作。大意是:普洛斯彼洛是意大利北部米兰城邦的公爵,他的弟弟安东尼奥野心勃勃,利用那不勒斯国王阿隆佐的帮助,篡夺了爵的宝座。普洛斯彼洛和他那三岁的小公主历尽艰险漂流到个岛上,他用魔法把岛上的精灵和妖怪治得服服贴贴。普洛斯彼洛用魔术唤起一阵风暴,使其弟弟和那不勒国王的船碰碎在这个岛的礁石上,船上的人安然无恙,登岸后依然勾心斗角。普洛斯彼洛用魔法降服了他的弟弟和阿隆佐,使他们答应恢复他的爵位。最后大家一起回到意大利。本剧还歌颂了纯真的爱情、友谊和人与人之间的亲善关系。

用户评价

评分

##文笔本身无甚价值,唯一值得我辈好事之徒揣摩者,仅在于剧中所提人物为何时之那不勒斯。

评分

我真的很佩服朱生豪的翻译。该无节操无节操,该捡起来捡起来

评分

我真的很佩服朱生豪的翻译。该无节操无节操,该捡起来捡起来

评分

##三星半。也只有语言的魅力可以感受一下了,故事一般,像个童话,暴风雨过后一切都宽恕与和解了,王子与公主也幸福的生活在一起了。另外,反乌托邦和反殖民你们是怎么解读出来的?

评分

##对照了朱先生的和梁实秋前辈的翻译,感觉文笔上朱的确实略胜一筹。更具美感。只是个别朱的翻译有时我读来也不是很领会,看一下英文原文才觉如此。梁先生的可能好理解些。读了部分英文原版,才知果然莎翁的语句之简炼、口若生花。和读译文有不一样的感受,有些英文表达翻译成中文还是不如原文简洁。好似古代的诗词著作,这就是古典简洁之美。古人深谙文字韵律之道。

评分

##莎士比亚逝世400周年,一场大雨后读完了这部“天鹅绝唱”。此时的莎翁已经厌倦了一生中的大喜大悲,转而寄托于充满幻境的海岛叙事中,对,这有可能正是最早的孤岛模式也未可知,前后两次航行的描写也预示着大鹰帝国从《鲁滨逊》、《老水手行》到康拉德的航海小说传统就此诞生。

评分

##这个故事告诉我们:知识分子会读书还不够,还要会点魔法~~

评分

##伦敦奥运会开幕式上出现过这经典的台词: Be not afeard. The isle is full of noises, Sounds, and sweet airs, that give delight and hurt not……莎翁暮年的作品,果然不像哈姆雷特那样,悲得决绝,矛盾壮烈。所有的恩怨都在暴风雨后烟消云散,肮脏的人性被雨水洗刷干净,恢复纯粹。TNT剧团的改编让这部作品增加了很多原著中没有的闪光点,删减了神话部分,增加了现代元素,体验绝佳。

评分

##莎士比亚逝世400周年,一场大雨后读完了这部“天鹅绝唱”。此时的莎翁已经厌倦了一生中的大喜大悲,转而寄托于充满幻境的海岛叙事中,对,这有可能正是最早的孤岛模式也未可知,前后两次航行的描写也预示着大鹰帝国从《鲁滨逊》、《老水手行》到康拉德的航海小说传统就此诞生。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有