????【编辑推荐】
从伦敦浮华到日本市井,从书斋到病榻,日本国民大作家夏目漱石的人间观察:“头脑里不要只惦记着活下来的自己,也要想想那些在生命的钢丝上一脚踏空的人。”
·
★日本文学翻译名家陈德文教授译本,该译本被评论界认为“更富人情味,亲切又贴近生活,质朴中透出真情”, 更贴近夏目漱石的写作心态。
·
★同为“猫奴”的 顾湘专文推荐——苦短人世间,一颗发光的露珠。
·
★献给新青年的全新风格,经典与二次元的灵感碰撞:日式文库本×新锐设计风×特约手绘师配文插画。
·
★他是村上春树心仪的大文豪,又让坂本龙一感叹“同病相怜”,还是众多作家的精神导师。作家之偶像夏目漱石,用孤独与坚定之笔,勾勒悠长余味的人生百态。
·
★本书收录名作《永日小品》——鲁迅挚爱并曾亲自翻译:在东西方的文化拉扯间走钢丝的知识分子,如何试图找到自己的平衡。
·
????【内容简介】
“想到世上的人都比自己亲切。自己住厌了的世界,忽而又春风骀荡。”
既精于古典又引领新浪潮,既自省又深爱人世间,处在东西方文化碰撞、新旧美学拉扯之间的夏目漱石,这一次不再讲故事,而是讲起了自我与他者。从伦敦书斋到禅寺病榻,看遍浮世悲欢,披露人生细节,记述人情往来、家庭生计,展露出一个为人所不知的、更脆弱也更真实、更孤独也更亲切的夏目漱石。
·
本书所收录的《永日小品》为夏目漱石著名随笔集,每一篇都充满了作者独到细致的深刻观察,其风格直接影响了鲁迅的创作。其中《挂轴》《库莱格先生》二篇,是鲁迅最早翻译的夏目漱石作品,也是中国首次翻译的夏目漱石作品。
《往事漫忆》则是夏目漱石身患大病之时,以病痛之身写下的生命纪录。其中既有琐末细事又有痛楚思考,是一份真实而严酷的生命文本。对于夏目漱石来说,疾病既是生死的考验,也是心灵的净化,其实与现代人的生命处境也息息相关。
·
????【名家推荐】
夏目漱石的著作以想象丰富、文词精美见称,是明治文坛上新江户艺术的主流,当世无与匹者。
——鲁迅
·
漱石的作品,对我来说,总是渗透着一边在阳光下舒展身体阅读一边听着震耳欲聋的快速列车的回忆。
——村上春树
·
他似乎比我们更多更清晰地感受到对面站着死这件事,一边活着,一边死去,一边病着,一边创作,真是感人。
——顾湘
##在东四的韬奋三联买的小书,今天把落下的一大半读完了,想用温暖去形容它。【人不论活到多大年纪都不会失掉少年时代的性情。】P.S.插画也配得很有意思。:)
评分##一个幽默风趣的夏目漱石。
评分##喜欢真真切切的性格。真实的虚伪和真诚,真实的地气和高冷。只有作家活着,世界才活着。
评分##当前面对的,只有生死,别无其他。好好照顾自己,别生病,比啥都强。
评分##喜欢真真切切的性格。真实的虚伪和真诚,真实的地气和高冷。只有作家活着,世界才活着。
评分##插图和装帧都非常精美,陈德文老师的译文熨帖舒适(读来真如微风拂面),从浮世到病榻,竟涵盖了整个人生历程,虽由简短小品文组成,然而蕴藉着整个光阴的重量。「浮世」篇章很有日常烟火气息,可爱,随性,灵动,写逝去的猫,斑斓的暖梦,子规的画,夜闯的小偷,来往的青年才俊,寻隐者不遇式的火灾,将命运托付给我的鸟,好一个春风骀荡的世界!「病榻」部分则几近浓郁黑色,因胃溃疡而饱受病痛折磨之余,仍将精神寄予清明的思考,虽自谦为“卧病中的抒怀和叙事”,但他感悟到“头脑里不要只惦记着活下来的自己,也要想想那些在生命的钢丝上一脚踏空的人”,真乃大境界;描摹居于阴阳悬隔状态的意识,肉身被困而意识无限飞升——“逃遁的梦的余味,古老记忆的踪影,消泯的印象的踪迹”。
评分##一个幽默风趣的夏目漱石。
评分过年回京,隔离办公。把这本稿子又翻了一遍,有天晚上看到这句“头脑里不要只惦记着活下来的自己,也要想想那些在生命的钢丝上一脚踏空的人”时,眼泪又下来了。一百年前的夏目漱石,面对生死,面对病痛,和一百年后的我们并无二致。
评分##第一辑永日小品,就是书名里的~浮世,是日子本来的样子了。炭盆颜色里,一日的暖气。水仙瘦弱,猫墓的水碗,被老鼠啃过的柴鱼花。过去的琴键,缓敲的各自澄明。第二辑往事漫忆,是身在书名里的~病榻。病痛折磨多年像总在提示他,希望和无望的焦灼煎熬,意念挣脱出病体的自我张望。近在咫尺的生死两立,令微茫的生之光华都格外闪烁,就这样春天也又到来,那就是他生死眼前的“春风骀荡”吧。喜欢那篇~静默里侯到命运钝击的《寺鼓》。4.5
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有