万叶集

万叶集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

佚名
图书标签:
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
前言
四季歌篇
恋歌篇
赏景歌篇
羁旅歌篇
杂歌篇
哀伤歌篇
· · · · · · (收起)

具体描述

本书是针对日本和歌《万叶集》的大众插图版选编。

《万叶集》是日本现存最早的一部和歌集,享有“日本《诗经》”的美誉。全本收录了从公元四世纪到八世纪六十年代末450年间长短诗歌4500余首。翻译家钱稻孙从中选出800余首,并加上详尽的注释和评语。以精准优美的语言重现了这一古典文化宝藏,深入浅出地介绍日本古代的社会制度、风土人情等。此译本兼美信达雅,被公认为日本文学翻译史上的经典。

本书邀请中国日本文学研究会理事宋再新教授担任文学顾问,搭配吉田博、川赖巴水等日本国宝级画匠的画作,兼具文学体验和美学享受。

编辑推荐:

1.日本版《诗经》,日本文学的入门必读!

◆日本现存最早的和歌集,被誉为“日本版《诗经》”;

◆跨越450年时空,涉及狩猎旅行、婚恋思归、悼亡追忆、四时风物等题材,记叙了古代日本在唐文化下迅速发展的社会文化;

◆作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展现日本风土人情的风俗志;

2.超高好评!川端康成、夏目漱石、新海诚频频引用!

◆新海诚豆瓣热门电影《你的名字》《言叶之庭》纷纷引用!

◆日本“令和”年号的出处;

◆诺奖作家川端康的灵感来源,夏目漱石的美学渊源;

3.全新选编、绝美译本、精装典藏!

◆译本选自与周作人齐名的日本古典文学翻译大家钱稻孙先生作品,有“最美译本”的美誉;

◆由中国日本文学研究会理事宋再新教授汇编整理,并作专文导读,兼具专业性和可读性;

◆化繁为简,由专家将内容按主题分为“四季歌篇”“恋歌篇”“美景歌篇”“羁旅歌篇”“哀伤歌篇”“杂歌篇”六个部分,每部分前有简单的导读介绍,清晰易读;

◆本版收录吉田博、川濑巴水、土屋光逸、小原古邨、歌川国芳等多为日本国宝级画匠近500幅作品,随文彩插,兼具艺术感和美学享受;

4.特种纸四色彩印,五面体函套精装打造!

◆全书内文采用艺术纸象牙白四色彩印,锁线校订;

◆上下双册,五面体函套烫金设计,阅读、收藏、馈赠佳品!

用户评价

评分

1.不建议想读万叶集的普通中国读者购买此版本。译文虽好,可没有读诗经原文能读懂的自信实在不建议啃。2.毫无注释。阅读古典诗歌,至少需要原文吧?汉语的注释要有吧,就算读者全是本科毕业,那读文言文,小说也好歹需要注释,更别提古诗了。再其次,译介外国诗歌不需要作者背景?不需要诗的双关等技巧的点出?举个例子,至少柿本人麻吕要介绍一下吧?大津皇子是谁要介绍吧?明日香河水为何和飞鸟并列要介绍一下吧?编辑真就什么也不做吗?3.插画纯属买椟还珠。许多插画就强行配在歌后面,时代,风土人情完全不一致,是因为不用给版权费就随便用吗。 这样就可以出一套典藏版,可真是财富密码啊?

评分

##春天读《万叶集》很相宜,可以更深地体会到季节轮转的况味。同意书中所说诗、歌类不可译,就算平时读某些比较有个人语言特色的小说译作也会隐隐感到对原语种的词不达意,但钱稻孙的译作是让人喜欢的。把同一首原作用汉文的诗经、绝句、律诗、白话歌曲的形式分别译成两三种对比阅读,译者做到了不脱离原作的意境之外还可以让读者感受到几种汉译下各有各的韵味。诗经、绝句就不用说了,靠近白话文的歌曲读来更显日式的生动与俏皮可爱,这种生动传神在众多的日译小说、散文、俳句和平时看的日本电影里都可以感受得到,所以感觉白话的译法更接近原语种的情感表达。搭配的大量浮世绘相得益彰,如果做成线装就完美了。

评分

1.不建议想读万叶集的普通中国读者购买此版本。译文虽好,可没有读诗经原文能读懂的自信实在不建议啃。2.毫无注释。阅读古典诗歌,至少需要原文吧?汉语的注释要有吧,就算读者全是本科毕业,那读文言文,小说也好歹需要注释,更别提古诗了。再其次,译介外国诗歌不需要作者背景?不需要诗的双关等技巧的点出?举个例子,至少柿本人麻吕要介绍一下吧?大津皇子是谁要介绍吧?明日香河水为何和飞鸟并列要介绍一下吧?编辑真就什么也不做吗?3.插画纯属买椟还珠。许多插画就强行配在歌后面,时代,风土人情完全不一致,是因为不用给版权费就随便用吗。 这样就可以出一套典藏版,可真是财富密码啊?

评分

##淡雅而洁净

评分

##这套万叶集真的是太精美了,爱不释手!许多寄托情思的诗歌读起来很像乐府,看着配图,很有代入感。

评分

##这一套漂亮又轻薄!译文很有意思,有时候高雅绵长,有时候直白得很好笑,很有诗三百思无邪的意思

评分

##淡雅而洁净

评分

##这一套漂亮又轻薄!译文很有意思,有时候高雅绵长,有时候直白得很好笑,很有诗三百思无邪的意思

评分

##2021第18本。倍受推崇的译本,害得我在评分的时候压力好大。装帧完美,插图完美,翻译……看了这么多书评,我很想问你们真的认为这是和歌最好的翻译?也许真是现有译本当中最好的吧。我只期待新译本的出现。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有