萬葉集

萬葉集 下載 mobi epub pdf 電子書 2026

佚名
圖書標籤:
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
前言
四季歌篇
戀歌篇
賞景歌篇
羈旅歌篇
雜歌篇
哀傷歌篇
· · · · · · (收起)

具體描述

本書是針對日本和歌《萬葉集》的大眾插圖版選編。

《萬葉集》是日本現存最早的一部和歌集,享有“日本《詩經》”的美譽。全本收錄瞭從公元四世紀到八世紀六十年代末450年間長短詩歌4500餘首。翻譯傢錢稻孫從中選齣800餘首,並加上詳盡的注釋和評語。以精準優美的語言重現瞭這一古典文化寶藏,深入淺齣地介紹日本古代的社會製度、風土人情等。此譯本兼美信達雅,被公認為日本文學翻譯史上的經典。

本書邀請中國日本文學研究會理事宋再新教授擔任文學顧問,搭配吉田博、川賴巴水等日本國寶級畫匠的畫作,兼具文學體驗和美學享受。

編輯推薦:

1.日本版《詩經》,日本文學的入門必讀!

◆日本現存最早的和歌集,被譽為“日本版《詩經》”;

◆跨越450年時空,涉及狩獵旅行、婚戀思歸、悼亡追憶、四時風物等題材,記敘瞭古代日本在唐文化下迅速發展的社會文化;

◆作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展現日本風土人情的風俗誌;

2.超高好評!川端康成、夏目漱石、新海誠頻頻引用!

◆新海誠豆瓣熱門電影《你的名字》《言葉之庭》紛紛引用!

◆日本“令和”年號的齣處;

◆諾奬作傢川端康的靈感來源,夏目漱石的美學淵源;

3.全新選編、絕美譯本、精裝典藏!

◆譯本選自與周作人齊名的日本古典文學翻譯大傢錢稻孫先生作品,有“最美譯本”的美譽;

◆由中國日本文學研究會理事宋再新教授匯編整理,並作專文導讀,兼具專業性和可讀性;

◆化繁為簡,由專傢將內容按主題分為“四季歌篇”“戀歌篇”“美景歌篇”“羈旅歌篇”“哀傷歌篇”“雜歌篇”六個部分,每部分前有簡單的導讀介紹,清晰易讀;

◆本版收錄吉田博、川瀨巴水、土屋光逸、小原古邨、歌川國芳等多為日本國寶級畫匠近500幅作品,隨文彩插,兼具藝術感和美學享受;

4.特種紙四色彩印,五麵體函套精裝打造!

◆全書內文采用藝術紙象牙白四色彩印,鎖綫校訂;

◆上下雙冊,五麵體函套燙金設計,閱讀、收藏、饋贈佳品!

用戶評價

評分

##特彆精美的一本書,一首首小詩,充滿日本特有風物韻味,也能讀齣中文的美

評分

##春天讀《萬葉集》很相宜,可以更深地體會到季節輪轉的況味。同意書中所說詩、歌類不可譯,就算平時讀某些比較有個人語言特色的小說譯作也會隱隱感到對原語種的詞不達意,但錢稻孫的譯作是讓人喜歡的。把同一首原作用漢文的詩經、絕句、律詩、白話歌麯的形式分彆譯成兩三種對比閱讀,譯者做到瞭不脫離原作的意境之外還可以讓讀者感受到幾種漢譯下各有各的韻味。詩經、絕句就不用說瞭,靠近白話文的歌麯讀來更顯日式的生動與俏皮可愛,這種生動傳神在眾多的日譯小說、散文、俳句和平時看的日本電影裏都可以感受得到,所以感覺白話的譯法更接近原語種的情感錶達。搭配的大量浮世繪相得益彰,如果做成綫裝就完美瞭。

評分

##異常精美。錢稻孫的古詩體譯文,搭配日本國寶級畫匠的畫作,賞心悅目。

評分

##好美的詩,好美的畫,好美的書。不要一下子讀完,偶爾翻開一頁看,就覺得片刻愜意。

評分

##大傢都應該讀讀這本書,極大地增加瞭文化自信,詩經甩這本書一個太平洋!不過也有值得肯定的地方,比如書名和書裏麵的插畫挺好看的!

評分

##休憩8th,書做的是真漂亮啊!!百般摩挲愛不釋手。譯者是錢稻孫先生,風格主要是其奉行信達雅的詩經體,小部分是另外的本土化翻譯格式,甚至有白話文詩格式。如果你對外國文學的翻譯本土化認可,那麼錢稻孫先生是這道的宗師,畢竟是拿離騷體翻譯過神麯的男人。如果你對這種風格並不感冒,這本書也大有可讀,不光因為美麗,更是因為萬葉集是和歌集,文本題材與錢先生譯文風格高度契閤,不可不知

評分

##春天讀《萬葉集》很相宜,可以更深地體會到季節輪轉的況味。同意書中所說詩、歌類不可譯,就算平時讀某些比較有個人語言特色的小說譯作也會隱隱感到對原語種的詞不達意,但錢稻孫的譯作是讓人喜歡的。把同一首原作用漢文的詩經、絕句、律詩、白話歌麯的形式分彆譯成兩三種對比閱讀,譯者做到瞭不脫離原作的意境之外還可以讓讀者感受到幾種漢譯下各有各的韻味。詩經、絕句就不用說瞭,靠近白話文的歌麯讀來更顯日式的生動與俏皮可愛,這種生動傳神在眾多的日譯小說、散文、俳句和平時看的日本電影裏都可以感受得到,所以感覺白話的譯法更接近原語種的情感錶達。搭配的大量浮世繪相得益彰,如果做成綫裝就完美瞭。

評分

##好美的詩,好美的畫,好美的書。不要一下子讀完,偶爾翻開一頁看,就覺得片刻愜意。

評分

##春天讀《萬葉集》很相宜,可以更深地體會到季節輪轉的況味。同意書中所說詩、歌類不可譯,就算平時讀某些比較有個人語言特色的小說譯作也會隱隱感到對原語種的詞不達意,但錢稻孫的譯作是讓人喜歡的。把同一首原作用漢文的詩經、絕句、律詩、白話歌麯的形式分彆譯成兩三種對比閱讀,譯者做到瞭不脫離原作的意境之外還可以讓讀者感受到幾種漢譯下各有各的韻味。詩經、絕句就不用說瞭,靠近白話文的歌麯讀來更顯日式的生動與俏皮可愛,這種生動傳神在眾多的日譯小說、散文、俳句和平時看的日本電影裏都可以感受得到,所以感覺白話的譯法更接近原語種的情感錶達。搭配的大量浮世繪相得益彰,如果做成綫裝就完美瞭。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有