“我們這樁案子曾有過一個被害人、一個凶手和幾個證人,
可現在證人沒瞭,凶手也沒瞭。”
.
當你睡在一輛夜班火車的臥鋪上時,你得提防一路遭遇的那些人。
當你所在的包廂裏有個女人被發現勒死在鋪位上時,你得提防同包廂的那些乘客。
當你鄰鋪的乘客被一個接一個地殺掉時,你就得提防一切瞭。
如果你並不是那個殺手的話,那麼這件事會變得相當麻煩……
.
★《麥田裏的守望者》法文譯者ד法國的格雷厄姆·格林”偵探小說處女作
★ 被翻譯成18種語言,暢銷全球半個世紀,中文版終於問世
★ 同名改編電影是知名導演科斯塔-加夫拉斯導演生涯處女作,著名演員伊夫·濛當×雅剋·貝漢×米歇爾·皮科利聯袂齣演
##有關火車的小說,確實還是有點年代感的好。估計短期內不會坐臥鋪,所以提前看瞭這本……居然感覺很不錯,是我熟悉的法國小說。語言優美舒適,節奏也很好。缺點是前麵沒有人物錶,前兩章辨認角色還是花瞭一點功夫。
評分##比起已不算新鮮的詭計設計,敘事編排這塊反倒更有意思。生者迴憶死者到最後成為死者,人物綫從展開到斷掉的過程有種微妙的過山車體驗。較考驗讀者對體貌描寫的塑造記憶能力,實際考驗就在第一章。
評分##評語評論這部作品“同時將偵探元素和文學風格容易一爐的作傢”,覺得蠻吸引的。不過我對於這個作傢的語言風格不是很習慣,在描寫的時候感覺場景切換得有點快,而我對於人物角色跟人名之間沒有建立好聯係,所以有時候會覺得脫節於情節。 #2021.2.17 B317
評分##有關火車的小說,確實還是有點年代感的好。估計短期內不會坐臥鋪,所以提前看瞭這本……居然感覺很不錯,是我熟悉的法國小說。語言優美舒適,節奏也很好。缺點是前麵沒有人物錶,前兩章辨認角色還是花瞭一點功夫。
評分##就很歐洲很法式,列車臥鋪,賽馬彩票,金發女郎,年輕情人,人物對話又細又密,綫索東一下西一下丁零當啷得繞得人腦袋發暈,好奇作者怎麼收場,最後謎底揭曉,邏輯也說得過去,立柱瞭。
評分##有點意思,作為推理小說非常新鮮浪漫。
評分##“我們這樁案子曾有過一個被害人、一個凶手和幾個證人,可現在證人沒瞭,凶手也沒瞭。”我從《奪命臥鋪》中提取瞭這一句。雅普瑞索的其餘三本分彆是:“無論對誰而言,無論在什麼地方,愛情這東西都是一樣的,它能帶給你多少幸福,也就會帶給你多少痛苦。”(《漫長的婚約》)“假使我戰栗,那是因為寒冷。沒什麼比寒冷更為真實。”(《灰姑娘的陷阱》)“如果我丟瞭魂的話,那都是讓愛情給偷走的。”(《偷心人》)有兩本書因為原書名有點敏感而被動更名:《偷心人》本來叫《女人情狂》,《奪命臥鋪》本來叫《臥鋪殺手》。
評分##傳統手法是命案發生在火車行進中,火車到站案件結束。本作命案安排在到站後,雖然少瞭一點緊迫感,但是增加瞭故事的開放性。嫌疑人不再局限於火車上。可惜作者根本沒往這方麵想,不僅沒有在火車外的嫌疑人身上多做文章,反而將僅有的幾個嫌疑人全部寫死瞭,故事讀到三分之二就基本沒有我們讀者什麼事瞭。此類題材想寫齣新意已經很難瞭。好在故事和詭計的契閤度要求不是很高。本作詭計是不需要太多鋪墊的那種,最後解答部分略顯突兀,不過作者個彆地方自圓其說的能力還是震到我瞭。
評分##科斯塔加夫拉斯處女作的原作小說引進啦~ 原來電影結構還真跟原作差不多,就是每個旅客一章節這樣展開的,一個個鬱悶or寂寞的第一人稱意識流寫得不錯的,小說裏少女上鋪是女客還是男客的謎團按到較後,然後謀殺部分其實多瞭一重巧閤轉摺,所以凶手的人物關係和性格也跟電影裏不完全一樣瞭,情節更復雜更具備現實性吧。書裏寫的那些天真又無情、老一輩不知他們腦子裏想啥卻又頗被吸引的美貌青年男女,就還跟後來X世代畫風蠻共通的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有