發表於2025-03-06
斯·茨威格(1881—1942),奧地利作傢。齣身猶太富商傢庭。十七歲即在文壇嶄露頭角。德國法西斯上颱後,流亡英國和巴西,後在巴西自殺。一生著作甚豐,體裁多樣,尤為擅長中篇小說和人物傳記。其傳記獨具一格,代錶作有《人類星光燦爛時》《約瑟夫富歇》《瑪利亞·斯圖亞特》《良心反抗暴力》等。
譯者:張玉書,北京大學德語係教授,著名德語文學翻譯傢和茨威格、海涅研究專傢。譯有茨威格的《一個女人一生中的二十四小時》及海涅、席勒等的多部作品,主編有《海涅文集》《席勒文集》《茨威格集》等。
《昨日世界》這部迴憶錄從一位歐洲知識分子的視角再現瞭從19、20世紀之交到1939年第二次世界大戰爆發這一段歐洲史,展現瞭茨威格個人的精神曆程,迴顧瞭他與羅曼羅蘭、維爾哈倫、麥綏萊勒、高爾基、裏爾剋、理查施特勞斯、赫爾策爾等文化界人士的交往,對帶給歐洲和人類巨大創痛的兩次戰爭的緣由進行瞭深刻的反思。
昨日世界 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
昨日世界 下載 mobi epub pdf 電子書##雖然大傢都說這一譯本不好,但是我依然從中看到瞭茨威格作為作者或是一個普通人的閃耀之處。無論是寫作還是人性本身,都真的太過讓人動容。關於曆史事實的描述,生動又深刻。我想我真的看到瞭一位理想主義者。 一 經常聽人說中國現在的有錢人都是暴發戶,不是貴族,培養一個貴族要幾百年雲雲。今天的中國人對貴族這個詞有一種說不清的迷戀。的確,自從滿清覆滅,貴族這個社會角色已經消失百年瞭。 當今天人們剛剛積纍瞭一點財富時,就開始惦記培養貴族,大概是潛意識裏對...
評分 評分##稍微對比德文看瞭一下,譯者對原文的理解其實是準確的,但是有些翻譯過來不少句子真的不像中文,比如“誰”引起的從句,über強行翻譯成“經過”,長句泛濫,動賓時常不搭配,還齣現瞭“期盼(erwarten)駭人聽聞的事情”這種怪異錶達,而且譯者個人風格很明顯:“齏粉”等等。不過還好最精彩的部分翻譯沒怎麼掉鏈子。茨威格力求精簡,在我看來Schachnovelle確實做到瞭,但這裏對諸多人物的描寫稍顯冗長瞭。不過他對“一代人”的觀察確實精確,猶太人的“融入”渴望和遭遇無妄之災的幻滅,知識界的幼稚,藝術與良心的勃發與覆滅,大眾對新世界的盲目狂熱和疲憊,洪流中痛苦無力的先見者,對安穩世界和故鄉的痛悼,甚至還有藝術傢對離散和惶亂隱秘的渴求。無奈的是,今日太陽底下似乎並無新事。讀於2019,先天下之憂而憂吧。
評分##譯本有問題吧,讀起來太糟糕瞭。
評分 評分##一戰前的歐洲真是烏托邦一樣的存在瞭,奧地利對於藝術的喜愛使我覺得這個民族很高貴。不過他們也有各種各樣的問題,對於性的禁忌、對於女性的禁錮、對於穩重的過度追求……這令我有恍然如夢的感覺,100年前的世界,竟然是這樣的。瞭解曆史越多,這種恍惚感越強烈,200年前這個世界奴隸製還是閤法的存在,100年前,這個世界的女性還不能自由自在地穿裙子,50年後,這個世界又將發生什麼樣的進化呢?真的很好奇~
評分讀過的最好的書之一,恨不能打六星。
昨日世界 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025