发表于2024-12-19
沈艾娣(Henrietta Harrison),牛津大学博士。曾任教于哈佛大学,现为牛津大学中国史教授。主要研究方向为华北乡村、地方宗教与社会、清末以降的社会文化等,擅长将全球视野与微观史研究方法相结合。著有《梦醒子:一位华北乡居者的人生(1857—1942)》(The Man Awakened from Dreams:One Man’s Life in a North China Village, 1857-1942)、《传教士的诅咒:一个华北村庄的全球史》(The Missionary’s Curse and Other Tales from a Chinese Catholic Village)等。
1792年,82岁的乾隆帝在清军击败入侵的廓尔克后志得意满,撰文彰显自己的“十全武功”。18世纪中后期,他治下的中国疆域辽阔、社会繁荣,但内忧外患早已显露。与此同时,英国在七年战争中击败法国,成为海上霸主,极大地促进了工业革命,产生了对原料、市场和财富的巨大需求。1783年,失去北美十三州殖民地后,英国先是进一步加强对印度的控制,更把目光投向了马六甲海峡以东。
1793年夏,英国政府派往清朝的大使乔治•马戛尔尼远渡重洋,率使团抵达承德觐见乾隆帝。这是中国同西方交往的历史中最著名的时刻之一,英使不肯下跪而乾隆大怒、清朝以天朝自居而无视其他文化导致了冲突、乃至中国近代的持续落后,成为讲述这一时刻的主要旋律。
本书不仅描述了使团筹备、人员物色、海上航行、清朝官员一路的接待、正式与非正式会谈、翻译造成的误解、使团见闻等诸多细节,更将镜头转向觐见现场的译员李自标和小斯当东,让他们的人生沉浮与使团出使交织在了一起,展现了国与国交往的机制。作者认为,马戛尔尼使华,是中英密切接触的结果,而非开始。清朝当时有不少人对欧洲知之甚多,但英国的威胁让拥有这些知识变得危险,故无人愿意显露。对他国越是了解,在本国就容易受到猜疑,理性的声音就会受到压制,翻译首当其冲。
当鸦片战争最终爆发,帝国主义以及一种全力与之相拮抗的民族主义,就占据了中国与西方关系的主流,世界权力格局也随之改变,文化间的相互理解越来越重要。
翻译的危险 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
翻译的危险 下载 mobi epub pdf 电子书##这大概是最近看的引起感慨的第二本书。沈艾娣写的这两个译者——李自标和小斯当东——的生命故事太让人感叹了,他们的奇特经历塑造他们对翻译的实践,即强调翻译是为了彼此理解,所以强调调和与沟通,因此是一种灵活的转化工作。但两人所拥有的对于其他国家的知识最后都变成危险之物,尤其是李自标作为一个神父还肩负传教工作,一辈子在内陆的小村子里东躲西藏,但还一直用拉丁语给远在罗马、那不勒斯和英国的朋友写信……恰恰是这些人展现着18-19世纪世界的联系,但伴随着资本主义扩张、帝国主义侵略,这样的世界被文明等级、种族差异和对抗取代,马礼逊式的翻译理念兴起——强调文化之间的差异,而李与小斯当东的理念彻底成为过去,且他们的故事也随之被遗忘,取而代之的是更加对抗性的文化碰撞。
评分##分析视角独特,很有启发性 1793年夏,英国政府派往清朝的大使乔治·马戛尔尼远渡重洋,率使团抵达承德觐见乾隆帝。这是中国同西方交往的历史中最著名的时刻之一,也是过往学者探寻近代中西文化碰撞的重要历史节点。 “翻译”在两大帝国的外交过程中,扮演着举足轻重的角色。去年出版的《龙与狮的对话》就...
评分##启发了很多近期出版的作品
评分 评分 评分##启发了很多近期出版的作品
评分很好看!作者和翻译目的论skopos theory不谋而合。但这还只是一个小小的角度,可以挖掘的很多
评分很好看!作者和翻译目的论skopos theory不谋而合。但这还只是一个小小的角度,可以挖掘的很多
评分##《翻译的危险》一书的中译本即将与中国读者见面,我非常欣喜。罗马天主教廷档案中存有李自标的信件,信中讲述了他作为一名中国人在18世纪穿越欧洲的旅途,从发现这些信件的那一刻起,我就一直确信中国读者会为他的故事所吸引。 此外,李自标的信件还将我们带至英国首个访华使团...
翻译的危险 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024