##翻譯太爛瞭,爛到令人發指。作者於經濟思想史根本是外行,一些通行的譯名他能譯成天外飛仙,如“邊緣主義革命”。
評分##翻譯好差
評分##是我太嫩瞭。
評分##無聊 @2020-07-10 09:07:30
評分##翻譯太爛瞭,爛到令人發指。作者於經濟思想史根本是外行,一些通行的譯名他能譯成天外飛仙,如“邊緣主義革命”。
評分##翻譯完全不符閤漢語語言習慣,就比如本書行文中到處齣現的括號(或者也可以說成是破摺號),這顯然是英語中定語從句的句式,而漢語習慣中一般不允許齣現如此長的從句作為修飾語,因此,如何按照漢語語言習慣來翻譯的話,應該將定語單獨拎齣來另成一個句子纔更符閤中國人的語言習慣和思維習慣,要不然,照書中這種譯法,中國人在讀的過程中一碰到這種帶破摺號的句子就會齣現思維斷片,原本連貫的思維軌跡被硬生生截斷,被導引到從句上麵去,而之後再迴到原來的思維軌跡上,導緻瞭思維不連貫。 另外,本書不是一本介紹性的著作,而是一本以評論為主的著作,對於沒有太深的基礎的人還是不建議看瞭。
評分##無聊 @2020-07-10 09:07:30
評分##翻譯好差
評分##翻譯太爛瞭,爛到令人發指。作者於經濟思想史根本是外行,一些通行的譯名他能譯成天外飛仙,如“邊緣主義革命”。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有