诗经译注/国学经典译注丛书

诗经译注/国学经典译注丛书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

程俊英 编
图书标签:
  • 诗经
  • 国学经典
  • 译注
  • 先秦
  • 中国古典文学
  • 文化
  • 历史
  • 传统文化
  • 文学
  • 经典
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 博库网旗舰店
出版社: 上海古籍
ISBN:9787532564002
版次:1
商品编码:1028213440
开本:16
出版时间:2012-08-01

具体描述

基本信息

  • 商品名称:诗经译注/国学经典译注丛书
  • 作者:程俊英
  • 定价:32
  • 出版社:上海古籍
  • ISBN号:9787532564002

其他参考信息(以实物为准)

  • 出版时间:2012-08-01
  • 印刷时间:2012-08-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 开本:16开
  • 包装:平装
  • 页数:361
  • 字数:334千字

编辑推荐语

程俊英撰写的《诗经译注》是把诗三百零五篇全部介绍给读者。除原诗外,每首诗包括题解、注释和译文三部分。关于诗篇的主题,是众说纷纭的。我们既不能跟在前人后面亦步亦趋地转,也不能完全抛弃旧说,一空依傍。因此,写每篇题解时,我主要采取“就诗论诗”的态度,注意剔除经生们牵强附会的解释。

目录

前言
国风
二雅


《诗经》是中华民族最早的诗歌总集,其篇章以歌谣、史诗、颂歌等多种形式,真实地反映了从西周初年到春秋中叶(约公元前11世纪至公元前6世纪)的社会生活、政治风貌、思想情感以及民间习俗。它不仅是中国文学的源头,更是研究中国古代社会、历史、文化、语言的宝贵资料。 一、《诗经》的文献价值与历史意义 《诗经》的编纂,据传由孔子审订,共收录诗歌305篇,分为“风”、“雅”、“颂”三个部分。“风”多为民间歌谣,内容丰富,涉及爱情、婚姻、劳动、战争、政治讽刺等方方面面,充满生活气息和真挚情感。“雅”分为“大雅”和“小雅”,多为贵族宴饮、朝会时的乐歌,反映了当时贵族的政治生活、道德观念和历史事件。“颂”则为宗庙祭祀的乐歌,庄重肃穆,表达了对祖先和神灵的敬畏,以及对统治者功德的赞颂。 从文献价值上看,《诗经》为我们勾勒出了一幅栩栩如生的古代社会图景。通过这些诗篇,我们可以窥见彼时人们的情感世界:热恋的甜蜜与离别的愁苦,农耕的辛劳与丰收的喜悦,征战的悲壮与思乡的煎熬。这些情感的表达,跨越了数千年的时空,至今仍能引起读者的共鸣。 在政治层面,《诗经》揭示了统治阶级的腐败与人民的疾苦,许多“风”诗直接或间接地批判了统治者的暴政,表达了人民对美好生活的向往。例如《伐檀》便以辛辣的讽刺揭露了剥削者的贪婪,《硕鼠》更是直接表达了人民不堪忍受压迫,渴望逃离的决心。这些诗篇不仅是文学作品,更是重要的历史见证,反映了那个时代尖锐的社会矛盾。 在文化层面,《诗经》的语言质朴而优美,其大量使用的比兴、赋、象征等艺术手法,对后世文学产生了深远影响。它奠定了中国诗歌写实与抒情相结合的传统,以及重意境、重情感的审美范式。此外,《诗经》中丰富的词汇、生动的描写,为我们研究古代汉语的发展演变提供了珍贵的材料。 《诗经》更是思想史上的重要载体。虽然其时代背景复杂,但从中仍可探寻到早期中国人的价值观、伦理观以及对天命、祖先的信仰。它所体现的“民生”思想,以及对道德的重视,为后来的儒家思想奠定了基础。 二、译注的必要性与重要性 历经数千年,《诗经》的原文语言已经与现代汉语存在较大的差异,许多词汇的意义、语法结构、以及当时的社会文化背景,对于现代读者来说都可能造成理解的障碍。因此,对《诗经》进行“译注”,显得尤为重要和必要。 “译”,即将古老的文字转化为现代人能够理解的语言。这不仅仅是简单的字词转换,更需要深入理解原文的语境、情感和寓意,用贴切、生动的现代汉语来重新呈现诗歌的韵味。好的翻译能够保留原作的精神,让读者穿越时空,感受到诗歌的力量。 “注”,则是对诗歌原文的解释、考证和阐释。这包括对生僻字词的解释,对历史典故、地理方位的考证,对当时社会习俗的说明,以及对诗歌主题、作者、创作背景的探讨。注释的详细与否,直接关系到读者对诗歌的理解深度。深入的注释能够帮助读者不仅读懂诗歌的字面意思,更能理解其背后的深刻含义,领略其文化底蕴。 《诗经译注》丛书的价值,正在于此。它承担着连接古代与现代、经典与大众的桥梁作用。通过专业的译注,将这部古老的文学瑰宝,以一种更加 accessible(易于接近)的方式呈献给广大读者。这有助于: 1. 普及文学经典: 让更多的人能够接触、欣赏和理解《诗经》,感受中华优秀传统文化的魅力。 2. 深化学术研究: 为研究《诗经》的学者提供可靠的参考,促进对古代文学、历史、语言的深入探索。 3. 传承文化基因: 通过对《诗经》的解读,帮助读者理解中华民族的文化渊源和精神特质,增强文化自信。 4. 启迪思想情感: 诗歌中所蕴含的人生哲理、情感智慧,能够给读者带来心灵的触动和思想的启发。 三、国学经典译注丛书的定位与意义 “国学经典译注丛书”,这一命名本身就蕴含了深厚的文化情怀与明确的学术定位。它表明这套丛书的目标是将那些被誉为“国之瑰宝”的经典文献,通过现代化的译注手段,重新赋予生命力,使其在当代社会继续发挥其重要的文化价值。 “国学”二字,涵盖了中国古代的哲学、史学、文学、艺术、思想等诸多领域,是中华民族数千年智慧的结晶。《诗经》作为国学的重要组成部分,其翻译与注释工作,既是对传统的继承,也是对传统的创新。 这套丛书的意义在于: 系统性与权威性: 通常,一套“丛书”的出版,意味着其在编选、译注、审校等方面都有相对统一的标准和严谨的学术态度,力求呈现出该领域内较为权威和系统的成果。 传承与发展: 通过译注,将古老的智慧以新的形式传承下来,并鼓励当代人对其进行新的解读和应用,实现文化的活态传承。 面向读者: “译注”本身就带有面向更广泛读者的意图,它降低了阅读门槛,使得普通读者也能跨越语言和文化的障碍,与古人进行思想上的对话。 教育价值: 对于学生和对传统文化感兴趣的读者而言,一套高质量的国学经典译注丛书,是系统学习和了解中华传统文化的宝贵工具。 总而言之,《诗经》以其古老而恒久的魅力,穿越时空,诉说着中华民族的过去。而《诗经译注/国学经典译注丛书》,则是这场跨越时空的对话中,现代人搭建的坚实桥梁。它承载着复兴国学、传承文明的重任,让古老的智慧在现代社会焕发新的光彩。

用户评价

评分

我一直对古代的文学作品情有独钟,尤其是那些承载着深厚文化底蕴的经典。最近偶然翻到了这套《国学经典译注丛书》,其中《诗经译注》的部分,着实让我眼前一亮。作为一个对古代汉语有着一定研究的读者,我一直苦于找到一本既能保留原文韵味,又能提供深入浅出解读的《诗经》版本。这本译注,在这方面做得相当出色。它不仅仅是将古文翻译成现代汉语,更是在字里行间融入了对当时社会背景、风俗人情、甚至是作者心境的细致描摹。

评分

说实话,我对《诗经》的了解,一直停留在课本上的几篇,觉得它离我的生活太遥远了。然而,当我无意中看到这本《诗经译注/国学经典译注丛书》时,一种莫名的冲动驱使我将其带回了家。拿到书后,我迫不及待地翻开。首先映入眼帘的是整齐的排版,清晰的字体,让我感到一种舒适和亲切。译文部分更是惊喜,它用现代汉语将那些古老的诗句重新演绎,但又丝毫没有丢失原文的意境和情感。

评分

拿到这本《诗经译注/国学经典译注丛书》,真是太惊喜了。一直以来,我对《诗经》都充满了好奇,但总觉得原文晦涩难懂,即使是古文底子不错的我,也常常望文生义,难以领会其中的深意。这本书的出现,恰好解决了我的燃眉之急。首先,它的装帧就很古典雅致,拿在手里沉甸甸的,有一种古籍的质感。打开书页,我立刻被排版所吸引。清晰的原文,旁边的注音和译文,还有详细的译注,层层递进,非常适合我这种想要深入了解的读者。

评分

这本《诗经译注/国学经典译注丛书》,简直是为我量身定做的!我一直想在闲暇时光,静下心来读读《诗经》,感受一下那个时代的风土人情,但每次翻开,都像是在啃一本天书,晦涩的文字和零碎的背景知识总是让我望而却步。直到我遇到这本书,情况才有了翻天覆地的变化。它的译文流畅自然,一点也没有翻译腔,仿佛古人在我耳边低语,诉说着他们的喜怒哀乐。

评分

作为一个沉迷于古典文学的“老书虫”,我一直对《诗经》抱有特殊的感情。多年来,我尝试过很多版本的《诗经》,有的是纯粹的原文,有的是简单的白话翻译,但总觉得缺少了点什么。直到我发现了这本《诗经译注/国学经典译注丛书》,我才找到了心目中理想的那个它。这本书最让我赞赏的地方在于,它不仅仅提供了精准的译文,更在于其详尽的译注。

评分

最使我厌的,是他自诩“既解风情,又近正声”,一边说什么“樱桃樊素口,杨柳小蛮腰”,一边又说“十载春啼变莺舌,三嫌老丑换蛾眉”,蓄家姬就蓄吧,却还是一派遮都遮不住的自得之色。这样做作实在是叫人厌恶。

评分

李隆基是沉溺了,他是“春宵苦短日高起,从此君王不早朝”了,那又怎样?若不是后来的“安史之乱”生灵涂炭,若不为天下苍生计,谁也没有资格来指责他的不是。这天下是他打下来的,平韦后,清太平,大唐的辉煌岁月,浩浩河山,谁及得上临淄王李隆基的功勋?即位后,一扫武周后期的积弊,励精图治,开创开元盛世,论到做皇帝,他比哪个差?当从v暂时松岛枫本周四死到

评分

李隆基是沉溺了,他是“春宵苦短日高起,从此君王不早朝”了,那又怎样?若不是后来的“安史之乱”生灵涂炭,若不为天下苍生计,谁也没有资格来指责他的不是。这天下是他打下来的,平韦后,清太平,大唐的辉煌岁月,浩浩河山,谁及得上临淄王李隆基的功勋?即位后,一扫武周后期的积弊,励精图治,开创开元盛世,论到做皇帝,他比哪个差?当从v暂时松岛枫本周四死到

评分

其实是我自作多情。我当时没读懂。他自己也说了,“相逢何必曾相识”,人家真正感怀的是自己可能像那个商妇一样遭人冷落。前途堪忧。只怕那一夜的相逢过后,再想起时,她已经模糊成那谁谁谁,某某某了。他不会在意的,商妇的过去和将来,对他而言就像风中的枯叶,看见时偶然一愣,大风卷过,也就剩一片空白了。

评分

最使我厌的,是他自诩“既解风情,又近正声”,一边说什么“樱桃樊素口,杨柳小蛮腰”,一边又说“十载春啼变莺舌,三嫌老丑换蛾眉”,蓄家姬就蓄吧,却还是一派遮都遮不住的自得之色。这样做作实在是叫人厌恶。

评分

最使我厌的,是他自诩“既解风情,又近正声”,一边说什么“樱桃樊素口,杨柳小蛮腰”,一边又说“十载春啼变莺舌,三嫌老丑换蛾眉”,蓄家姬就蓄吧,却还是一派遮都遮不住的自得之色。这样做作实在是叫人厌恶。

评分

最使我厌的,是他自诩“既解风情,又近正声”,一边说什么“樱桃樊素口,杨柳小蛮腰”,一边又说“十载春啼变莺舌,三嫌老丑换蛾眉”,蓄家姬就蓄吧,却还是一派遮都遮不住的自得之色。这样做作实在是叫人厌恶。

评分

最使我厌的,是他自诩“既解风情,又近正声”,一边说什么“樱桃樊素口,杨柳小蛮腰”,一边又说“十载春啼变莺舌,三嫌老丑换蛾眉”,蓄家姬就蓄吧,却还是一派遮都遮不住的自得之色。这样做作实在是叫人厌恶。

评分

李隆基是沉溺了,他是“春宵苦短日高起,从此君王不早朝”了,那又怎样?若不是后来的“安史之乱”生灵涂炭,若不为天下苍生计,谁也没有资格来指责他的不是。这天下是他打下来的,平韦后,清太平,大唐的辉煌岁月,浩浩河山,谁及得上临淄王李隆基的功勋?即位后,一扫武周后期的积弊,励精图治,开创开元盛世,论到做皇帝,他比哪个差?当从v暂时松岛枫本周四死到

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有