歌德的《浮士德》根据德国一个炼金
##最好读英文的,当然会德文更好。
评分##Gewiß! das Alter ist ein kaltes Fieber Im Frost von grillenhafter Not. Hat einer dreißig Jahr vorüber, So ist er schon so gut wie tot.
评分##漫漫人生
评分##|323:308|
评分##初三暑假读完,不记得是哪个版本的了,只记得是钱春绮的散文诗本
评分##永远的力推与最爱。
评分##上一次读诗歌是在什么时候早就不记得了。一直想读浮士德。初看不错,翻译押韵,故事开始有趣,后面疲沓,好不容易看完。德高望重的浮士德在魔鬼的引诱下堕落,做尽坏事。相对于那个从不救人的“上帝”而言,魔鬼也许更贴近我们——只要你付得起代价。但是危机关头,饮鸩止渴又未尝不可呢?也只能是饮鸩止渴。
评分##老实说,不是很有趣。歌德的书,现在能读的基本都是自传性的:维特,诗与真,谈话录,游记。其它的基本已经过时了。《浮士德》是诗体,原文是有韵,凡是有韵诗翻译后损失极大,想象下把唐诗改成分行的散文会如何。
评分##英文的读过
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有