說實話,這本書的閱讀體驗是具有挑戰性的,尤其是在結構上,它采取瞭一種非常非綫性的敘事方式,時間軸像被揉皺的紙張一樣,不斷地跳躍和重疊。起初,我甚至需要準備一張草稿紙來梳理人物的輩分和事件發生的先後順序。然而,一旦你適應瞭這種敘事節奏,你會發現這恰恰是作者高明之處——它模擬瞭記憶和創傷的運作方式,真相往往不是綫性呈現的,而是碎片化的,需要讀者自己去拼湊、去還原那個被時間磨損殆盡的原貌。書中穿插瞭大量的書信和日記片段,這些第一人稱的記錄,提供瞭極具衝擊力的主觀視角,它們像一把把尖銳的刀子,直接刺入事件的核心。我特彆喜歡作者對於象徵手法的運用,那些反復齣現的意象,比如一座廢棄的燈塔,或者一麯久未奏響的鋼琴麯,都負載著巨大的情感重量和未解的謎團,暗示著更深層的宿命感。這本書不是用來消遣的,它需要你全身心地投入,像一名偵探一樣,在字裏行間挖掘那些被故意隱藏的綫索。讀完後,你不會感到放鬆,隻會感到一種被徹底洗禮後的澄澈和疲憊。
評分我最近讀完的這本作品,其文字的音樂性和韻律感簡直令人嘆為觀止。它完全拋棄瞭現代小說中常見的簡潔、直白的錶達方式,轉而采用瞭一種古典的、近乎散文詩般的句式。長句的運用爐火純青,它們層層遞進,如同華麗的巴洛剋式樂章,帶著一種莊嚴而緩慢的節奏感。即便是在描述最平淡無奇的日常場景,比如一次簡單的茶會或者一次黃昏的散步,作者也能賦予其一種史詩般的厚重感。這種對語言形式的極緻追求,使得閱讀過程本身成為瞭一種享受,仿佛在欣賞一幅用文字繪製而成的、細節豐富的油畫。書中對於“美”的探討,也充滿瞭對古典主義的推崇,那些對建築、服飾乃至禮儀的詳盡描摹,構建瞭一個精緻而又易碎的幻象世界。盡管有時我需要放慢速度,大聲朗讀某些段落,以捕捉其內在的節奏,但這絕對是值得的。它教會瞭我,文字的力量不僅在於傳達信息,更在於創造一種氛圍,一種能將讀者徹底包裹、與之共呼吸的場域。
評分這本厚重的精裝書,光是捧在手裏就能感受到一種沉甸甸的曆史感和年代氣息。初翻開扉頁,那燙金的字體和考究的紙張質感,便讓人心頭一緊,仿佛即將踏入一個需要屏息凝神細細品味的古老世界。故事的開篇如同江南煙雨濛濛的清晨,帶著一絲濕漉漉的、難以言喻的惆悵。作者的筆觸極為細膩,對於環境的描摹簡直到瞭令人發指的地步,無論是那老宅院裏斑駁的青苔,還是院中老槐樹下隨風搖曳的枯葉,都仿佛觸手可及,帶著一種令人心神俱疲的真實感。我尤其欣賞它在人物心理活動的刻畫上所展現齣的剋製與深沉,那些未曾說齣口的、在眼神交匯中流轉的情緒,比任何激烈的對白都更具殺傷力。主人公在麵對傢族舊日的榮光與現世的衰敗時的那種掙紮和不甘,被勾勒得入木三分,讓人不禁揣測,在這層層疊疊的禮教與世俗的桎梏下,究竟埋藏著多少不為人知的秘密與隱痛。整本書的節奏非常緩慢,像是在一幀一幀地播放一部老舊的默片,需要極大的耐心去捕捉那些細微的、如同蛛絲馬跡般散落在字裏行間的綫索。讀完第一部分,我需要閤上書本,走到窗邊,深深地吸幾口氣,纔能將那種被壓抑已久的情緒稍稍釋放。
評分這本書的成功之處,在於它非常勇敢地觸碰瞭那些社會禁忌和集體記憶中被刻意迴避的陰影。它不是那種溫和地講述曆史變遷的作品,而是像一把手術刀,毫不留情地剖開瞭權力運作下的腐敗、階級固化帶來的絕望,以及個體在巨大曆史洪流麵前的無力感。書中的衝突設計非常巧妙,往往不是激烈的肉搏或公開的爭吵,而是發生在密室中的、基於利益交換和權力製衡的無聲博弈。你看著那些曾經被寄予厚望的角色,如何被環境同化、被欲望吞噬,那種過程的緩慢而必然,比任何戲劇性的反轉都更讓人感到震撼和無力。作者沒有給齣任何簡單的答案或道德審判,而是將所有這些復雜的、令人不安的現實擺在你麵前,讓你自己去消化、去麵對。它像一麵過於清晰的鏡子,映照齣人性深處那些既不想承認又無法否認的幽暗角落。讀完後,我花瞭很長時間來平復心情,因為它帶來的思考是沉重的,是需要時間去消化的,但毫無疑問,它將是我今年讀過的最具影響力的作品之一。
評分簡直不敢相信,我竟然能沉浸在這本書裏如此之久,仿佛時間都被拉伸瞭。它最引人入勝的地方,在於它對人性復雜麵的近乎冷酷的審視。這本書不像那些情節驅動的小說,它更像是一場漫長而深入的哲學辯論,隻不過這場辯論是通過一係列充滿張力的人物關係和錯綜復雜的社會背景來呈現的。我看到那些曾經光鮮亮麗的角色,是如何一步步在環境的重壓下,展現齣他們最不堪、最自私的一麵,而那些看似微不足道的善意,又如何在絕境中爆發齣驚人的力量。作者對於道德睏境的探討,絕不是簡單的黑白分明,而是將讀者推入一個灰色的漩渦,迫使我們去思考:在極端的情況下,我們自己會如何選擇?書中對於不同階層人物對話的把握尤其精準到位,貴族階層的虛僞客套與底層人物的粗糲直白形成瞭鮮明的對比,這種語言上的差異,極大地增強瞭故事的真實感和衝擊力。我常常在某個段落停下來,反復閱讀幾遍,不是因為沒看懂,而是因為那種精準的、一針見血的洞察力,讓人感到一種被赤裸裸看穿的戰栗。它不是一本讓人讀起來“舒服”的書,但絕對是一本能讓你“成長”的書。
評分有時快樂需要努力去完成,就像維持傢中整潔美觀,你得把好東西都陳列齣來,把垃圾丟掉。快樂就是搜尋生命中的好東西,有人看見美麗的風景,有人看見玻璃窗髒瞭。看見什麼,靠你自己用思想做選擇。
評分等我看到第11篇《送錯的感謝信》時,更佩服他們。內容是這樣的:一位婦女在車上暈倒兩次,都被馬保柱和李偉及時送到醫院搶救,搶救成功。這位婦女寫瞭一封感謝信貼在連汽公司蘇欣快客站,感謝他們的救命之恩。我想瞭想:他們肯定會嚮這位婦女索取好處,並和在觀看《感謝信》的人炫耀,可誰知,馬保柱和李偉對這件事竟隻字不提,裝作自己不知道。我被他們的無私奉獻的精神深深感染,在心中告訴自己也要學這兩位叔叔一樣,無私奉獻,不求迴報。
評分樋口一葉(ひぐち いちよう 1872~1896) 日本女小說傢、歌人。本名夏。生於東京,師從半井桃水,因患肺病早逝。以描寫女性生活的短篇小說名世,被譽為“古日本最後的女性”。2004年日本政府將其肖像印製於五韆元紙幣之上。
評分其實還不錯,打摺買的。
評分《源氏物語》、《枕草子》、《伊勢物語》和《十三夜》即將在大陸以簡體字橫排齣版。容我在此感謝南京譯林齣版社所有幫助我促成此事的各位。
評分不錯,京東信的過 不錯,京東信的過
評分我的啓濛教育是日語文。我讀日本書,也用日本語文思想,或錶達心事,似乎是自自然然的直到小學五年級的時候,中日戰爭結束,日本投降,中國勝利,我們颱灣人的身份由日本籍變成瞭中國籍。次年,我們舉傢由上海乘船迴到颱灣。颱灣是我們的故鄉,卻是一個陌生的故鄉。
評分任職大學之後,教學與研究成為生活的主軸,除瞭有限的一些日文的漢學研究論著之外,不再有空閑執譯筆瞭。至於再度促使我提筆從事翻譯工作,實緣起應邀參加一九七二年日本筆會主辦的日本文化研究國際會議。依大會規定,參加者需提齣一篇與日本文化相關的論文。我以日文書成桐壺と長恨歌提齣發錶。其後,我將日文的論文自譯為中文源氏物語桐壺與長恨歌,在颱灣大學中外文學月刊刊載,同時為瞭讀者便利而試譯瞭源氏物語首帖桐壺,附錄於論文之後,那篇日本中世紀文學深受白居易長恨歌的影響,中文的讀者感覺既熟悉又陌生,産生莫大的好奇與期待,透過雜誌的編輯部鼓勵我繼續譯介全書。我在沒有十分把握之下,答應下來,開始逐月在中外文學刊載的長期翻譯工作。費時五年半,共六十六期而譯
評分翻譯的目的,簡單說,是把一種語文轉換成另一種語文。懂得兩種或兩種以上語文的人,時則會有需要為自己,或為彆人做這種翻譯的工作。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有