翻译文体学研究 [Stylistic Approaches to Translation]

翻译文体学研究 [Stylistic Approaches to Translation] 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
博厄斯·贝耶尔(Jean Boase-Beier) 著



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-22

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544622318
版次:1
商品编码:10775920
包装:平装
丛书名: 国外翻译研究丛书
外文名称:Stylistic Approaches to Translation
开本:16开
出版时间:2011-03-01
用纸:胶版纸
页数:176
字数:223000
正文语


相关图书





图书描述

内容简介

《翻译文体学研究》首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,最后全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。

作者简介

博厄斯·贝耶尔,东英吉利大学高级讲师,教授翻译和文体学。在相关领域著作颇丰,除合作主编了《文学翻译实践》(The Practices of Literary Translation)外,还编撰了《看得见的诗人》(Visible Poets)等系列诗歌集。

内页插图

目录

Acknowledgements
Introduction: Style in Translation
1. The Role of Style in Translation
1.1 Reading and writing style in translation
1.2 Before stylistics: the spirit of a text
1.3 Universals of style and creative transposition
1.4 Contextual, pragmatic and cognitive aspects of style and translation
1.5 Relativity and thinking for translation
1.6 Translating literary and non-literary texts

2. Theories of Reading and Relevance
2.1 Reading, style and the inferred author
2.2 Implication, relevance and minimax
2.3 Relevance theory and translating for relevance

3. The Translator's Choices
3. l Style and choice
3.2 Clues, games and decisions
3.3 Recreated choices in translation

4. Cognitive Stylistics and Translation
4.1 The cognitive turn in stylistics and translation studies
4.2 Translating the mind in the text
4.3 Ambiguity and textual gaps
4.4 Foregrounding, salience and visibility
4.5 Metaphor, mind and translation
4.6 Iconicity, mimesis and diagesis
4.7 Cognitive stylistics and the pretence of translation

5. A Stylistic Approach in Practice
5.1 Elements of a stylistic approach to translation
5.2 Using style to translate mind
5.3 Ambiguous translation
5.4 Attracting attention: patterns and other deviant structures
5.5 Metaphorical thought translated
5.6 Keeping the echo: translating for iconicity
6. Conclusion
Bibliography
Index

精彩书摘

Views of the nature and importance of reading vary greatly, however, inthe degree of open-endedness they envisage, and the role they assign to sty-listic features of the text. Put simply, the question for translation is this: ifmeaning cannot simply be read off from the source text ((i) above) and meas-ured against the real world ((ii) above), how does the translator find it?Whatever answers we give to this question will apply equally to the readersof the target text. The answer a formalist critic such as Jakobson would havegiven would have been that, for any text, meaning was put there by the au-thor (cf. Hirsch 1967; Dowling 1999:x), whose intention drove a set oflinguistic choices. These choices, which constituted the style, could be un-covered in the text by the reader. Through close stylistic analysis of the text,such as was also favoured by English close-reading critics like Richards(e.g. 1924) or American New Critics such as Wimsatt (1954a), the readercould then decode the meaning which in every sense preceded the text.Dowling's parallel is the Rosetta Stone, which, he says, had meaning beforeit was decoded (1999:16). The comfortable notion that meaning was put intoa text by its author, to be decoded and re-encoded by the translator, makesthe job of a translator, if not straightforward, at least clearly defined.
But though the New Critics shared with the formalist critics the viewthat meaning resides in the text, they did not necessarily equate it with themeaning intended by the author. Beardsley (1982:189), for example, statesexplicitly that knowledge of an author's intentions will not help the reader orcritic to interpret a text; the belief that it will is the "intentional fallacy"(Wimsatt 1954b). It is not what the author intended, but what a text actuallysays, that makes interpretation possible. The author's choices which underliestyle thus become less important: the translator must pay close attention tothe style itself and it will reveal the meaning to be transferred into the targetlanguage.
A writer like Fish to some extent opposes both these views: it is thereader who creates the interpretation; however, the reader always tries "todiscern and therefore to realize an author's intention" (1980:161). But"intention" is here not to be understood in a narrow sense; it is simply arecognition that readers "are dealing with intentional beings" (ibid.) whenthey read a text. This does not, in Fish's view, lead to a notion of concrete-ness or stability of meaning; but there is a "community" (ibid.) of readerswho will agree to some extent. This suggests that a translator must be awareof such commonality of interpretation, a view endorsed by Snell-Hornby,who emphasizes the role of "group convention" (1995:24), particularly ifispecialized texts.
……
翻译文体学研究 [Stylistic Approaches to Translation] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

翻译文体学研究 [Stylistic Approaches to Translation] mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

翻译文体学研究 [Stylistic Approaches to Translation] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

翻译文体学研究 [Stylistic Approaches to Translation] 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

真的不错哦

评分

翻译研究的必备书目!

评分

填补了本方向的空白,建立在功能语言学上,相当于功能文体学的翻译研究

评分

这本书理论论证很严密 适合作为文学翻译研究方面的参考读物,书很薄也很容易读者消化 就是体例不够多 有些地方读起来自我感觉稍显抽象 书本质量好 也是同系列里的一本精品

评分

翻译研究的必备书目!

评分

真的不错哦

评分

这本书理论论证很严密 适合作为文学翻译研究方面的参考读物,书很薄也很容易读者消化 就是体例不够多 有些地方读起来自我感觉稍显抽象 书本质量好 也是同系列里的一本精品

评分

这本书理论论证很严密 适合作为文学翻译研究方面的参考读物,书很薄也很容易读者消化 就是体例不够多 有些地方读起来自我感觉稍显抽象 书本质量好 也是同系列里的一本精品

评分

填补了本方向的空白,建立在功能语言学上,相当于功能文体学的翻译研究

类似图书 点击查看全场最低价

翻译文体学研究 [Stylistic Approaches to Translation] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有