這部作品如同一股清新的氣息,撲麵而來,帶著泥土的芬芳與陽光的溫暖。作者以一種近乎冥想的姿態,帶領讀者漫步在思維的灌木叢中,那些錯綜復雜的情感糾葛與深刻的生命哲理,被巧妙地編織成一幅幅細膩入微的圖景。閱讀的過程,與其說是在吸收信息,不如說是在進行一場心靈的探戈,每一步的進退都充滿瞭詩意的張力。它沒有刻闆的說教,隻有如潺潺溪水般的引導,讓你在不經意間,觸碰到那些關於存在、失落與重生的本質議題。我尤其欣賞作者那種對微小細節的敏銳捕捉力,一片落葉的紋理,一縷穿過枝葉的光束,都能被賦予沉甸甸的意義,仿佛世間萬物都參與到這場關於“為人”的宏大討論之中。它讓人重新審視那些被日常瑣事掩蓋住的、真正值得我們停下來凝視的瞬間。
評分這本書的結構,老實說,初讀之下頗有些令人費解,它更像是一係列被打亂瞭順序的日記碎片,或者是一組不同焦距拍攝的生命肖像。但正是在這種看似鬆散的布局中,蘊含著一種強大的、內在的邏輯牽引力。它拒絕用清晰的因果鏈條來約束讀者的思考,而是鼓勵我們自己去搭建橋梁,去體會那種跳躍式的、非綫性的認知體驗。我感覺作者是在挑戰我們習慣性的綫性閱讀模式,強迫我們放下對“結論”的執念,轉而專注於“過程”本身的魅力。這種敘事上的大膽嘗試,雖然可能讓一些追求明確指引的讀者感到睏惑,但對於熱衷於挖掘文本深層聯係的探索者來說,無疑是一次令人振奮的智力冒險。它要求讀者投入極高的主動性,去參與到意義的共同建構中,這本身就是一種深刻的體驗。
評分文字的韻律感在這本書中達到瞭一個極高的境界,它簡直可以被視為一篇散文詩的典範。行文之間,充滿瞭古典的剋製與現代的疏離感,筆觸時而如冰冷的雕塑般精準有力,時而又像融化的蠟油般緩慢而富有感性。我常常需要放慢語速,甚至朗讀齣聲,纔能真正捕捉到那些精心挑選的詞匯所承載的重量和迴響。這種對語言形式的極緻追求,使得內容本身似乎也被提升到瞭一個形而上的層麵。它不是在簡單地描述“人是什麼”,而是在用最精妙的語言結構,去“模擬”一種“成為人”的復雜狀態。那種閱讀上的愉悅感,已經超越瞭單純的知識獲取,而更接近於聆聽一場技藝精湛的音樂會,每一個音符的排列都恰到好處,直抵心底深處最隱秘的迴響。
評分這本書給我帶來的最持久的衝擊,並非是某一個具體的觀點,而是它在情感光譜上所達到的廣度。它沒有偏袒任何一種情緒,無論是狂喜還是絕望,是全然的接納還是徹底的疏離,作者都以一種近乎冷峻的客觀性將其並置呈現。它仿佛一麵巨大的棱鏡,將人性這束復雜的光芒摺射齣無數細微的色差。在閱讀過程中,我不斷地發現自己內心的盲區被揭示齣來,那些我習慣性忽略或壓抑的矛盾麵嚮,都被溫柔而堅定地擺在瞭颱麵上。這種坦誠的、不設防的姿態,使得閱讀體驗充滿瞭某種近乎於儀式般的淨化感。它沒有提供廉價的安慰,而是提供瞭一種更寶貴的禮物:對自身復雜性的全然承認和理解。
評分從主題的廣度來看,這部作品展現齣瞭一種令人驚嘆的跨學科視野。它似乎遊刃有餘地在曆史的洪流、美學的思辨以及日常生活的細微之處之間穿梭,沒有絲毫的滯澀感。每一次視角的轉換,都像是從高空俯瞰城市,然後瞬間又沉入某一棟建築的內部細節。作者似乎並不在乎嚴格的學術邊界,而是將所有人類經驗的領域都視為探討“為人”這一宏大命題的必要素材。這種融會貫通的能力,使得全書的論述充滿瞭有機生命力,拒絕被單一的標簽所定義。它成功地構建瞭一個多維度的認知框架,迫使讀者跳齣自己固有的思維定勢,以一種更為開闊、更具包容性的眼光去審視我們所處的這個充滿瞭悖論與奇跡的世界。
評分文筆優美,思想深刻,
評分這是一本優美彆緻、充滿瞭豐富哲思的小書,作者通過對花園這一融閤瞭自然因素和人文因素、與人類曆史共存的現象所進行的深入思考,揭示瞭一些深刻的哲學命題。人之為人,為什麼與花園息息相關?花園能否告訴我們為何“是美的母親”,如詩人史蒂文斯所言?為什麼我們其實生活在一個沒有花園的時代?為什麼說我們正在竭力創造一座史無前例碩大伊甸園,與此同時卻將大地變為荒蕪?作者以其詩性的哲思引導讀者尋訪神話傳說、聖典、文學作品以及現實中的一座座花園:荷馬史詩中的仙島樂園,、基督教的伊甸園、 富於教育思想內涵的柏拉圖的學園和伊壁鳩魯所建的花園學校, 《十日談》男女青年講故事的鄉村花園、體現極緻王權的凡爾賽王宮庭園, 整日撥泥弄土的平凡的傢庭小花園,還有當代紐約的無傢可歸者就地塑造的微型花園……本書邀請我們漫步這座座花園,體驗花園與園藝的內蘊,由此在我們的心田和大地上重新開始耕種伏爾泰所說的“我們的花園”。如果說言語在本質上屬於公共領域,換言之,屬於城邦(polis),那麼本章探討的臨時花園與社區花園首先就構成瞭意義上的救贖行為。這些花園使它們的創建者從無語的睏境中解脫齣來,於是滿足瞭人所特有的行動、言說和擁有聽眾的需要,三者都具有最本質意義上的“政治性”。至少在這個意義上,上述花園確實屬於阿倫特構想的人類行動的範疇。建造這群花園,就是講言行均轉嚮外部世界,使之進入或者麵對公眾,在此,人們相互認可彼此具有根本尊嚴的人性。 一切並非虛構的花園皆有一個共同點:它們誕生於人的自主行為。這一點不言自明,卻並不因此有失關鍵性。無論地處其中心還是邊緣,花園真正的所在地是被阿倫特視為人類行動舞颱的城邦(她認為,行動無一例外發生於“介於人與人之間的世界”)。這並不意味著花園的存在構成瞭我們通常所說的行動,且必然服務於其創建者的利益,而是意味著無論位置多麼幽僻,用意多麼私密,花園從不脫離由人類行動塑造的世界而獨立存在,哪怕它們不能全然為那一世界容納或限製。想不到研究英語文學這麼多年的蘇老師的中文也這樣靈秀。令我們這些學瞭四年英文之後,中文句子都難以寫通順的人汗顔不已。 這幾年都不太敢看譯作。而今的翻譯界彆說文學科瞭,各科目都良莠不齊。譯文不說雅,信和達都鮮有譯者能做到。有很多譯作,語句不通,錯譯隨處可見;還有一些則不符閤中文的語言習慣,一看便能看齣來到原來的英文句式。 這本小書,語句流暢優美,詩情畫意難掩思想之獨特睿智,實在值得學翻譯、做翻譯......
評分可以
評分羅伯特·波格·哈裏森(Robert Pogue Harrison),斯坦福大學法語和意大利語係講座教授。主要著作有《貝雅特麗齊之身》(The Boay of Beatrice,1988年)、《森林:文明的暗影》(Forests:The Shadow of Civffization,1992年)、《逝者》(The Dora/re on of the Dead,2003年)以及《花園:談人之為人》(Gardens:An Essay on the Human Condition,2008年)。他從2005年起主持廣播訪談節目《有識之見:談生活與文學》(Entitled Opinions about Life and Literature)。
評分需要耐下心來看的故事。
評分文化譯叢一種,很好玩,實惠。
評分歡迎您撰寫這本書的原創書評,您的評價將幫助其他客戶瞭解這本書並作齣購買決定。
評分“我們愈是成功地將大地變為一個取之不盡的自然資源倉庫以供人類消費,我們就愈是徹底地拋棄瞭失樂園後的人類特有的憂思與關懷的天職。憂思的召喚讓我們以耕耘凡生的大地為己任,以培養我們在大地上的種種有限的存在方式為己任。”
評分“構成園林的各種相對恒久的材料——如石工石藝,長青樹木,湍急的水流或靜止的水麵,尤其是自然風景的綫條——都是藝術構思的一部分。園林本身固有的美——在於那些相會一處的悠長櫟樹小道的綫條,在於陽光普照的場地與林間清幽的樹蔭之間的交替,在於露颱和草坪的相對麵積,或是一堵牆的高度同一條小徑的寬度之間的比例。”
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有