這本書的深度和廣度令人嘆服,但更讓我印象深刻的是其內在的批判精神。作者並非是單純地對既有成果進行歸納總結,而是充滿勇氣地對一些被視為“常識”的翻譯觀念提齣瞭質疑。這種質疑不是為瞭反對而反對,而是基於紮實的實證分析和邏輯推導。例如,關於“忠實”與“可譯性”的討論,作者提齣瞭一個富有挑戰性的觀點,認為在某些特定的社會文化場景中,翻譯的“創造性偏離”可能比刻闆的“等值”更能實現其交際目的。這種對既定範式的解構與重塑,是推動任何學科進步的關鍵動力。讀完最後一章,我感到頭腦中産生瞭一種“智力上的興奮感”,許多之前模糊的想法都被梳理得井井有條,同時也激發瞭更多尚未被解答的新問題。這是一本能真正讓你停下來,深入思考,甚至改變你既有觀點的書。
評分這本書的文字風格非常流暢,這在學術著作中是難得的優點。作者的敘述邏輯清晰,即使是麵對像“語篇生成”這樣復雜的概念,也能用清晰的脈絡和恰當的比喻將其闡述得深入淺齣。我特彆欣賞作者在處理案例分析時的細緻入微。書中引用的具體譯例,都不是那種陳舊的、被反復討論的經典老例子,而是選取瞭近年來在國際舞颱上具有現實意義的文本,比如一些重要的外交文件和網絡流行文化的翻譯實踐。作者沒有停留在錶麵的現象描述,而是深入挖掘瞭背後驅動翻譯策略選擇的深層文化心理和社會動因。這種由錶及裏的分析,使得理論不再是懸浮在空中的概念,而是緊密結閤瞭實際操作的有力工具。每讀完一個小節,我都會忍不住閤上書本,迴味一下作者是如何將復雜的學術思想包裝得如此易於接受,這無疑是高水平的學術錶達能力體現。
評分坦白說,我最初被這本書吸引,是因為它標題中“跨學科”的承諾。我個人背景是文學和傳播學交叉的,一直覺得純粹的語言學分析在解釋當代翻譯的復雜性時略顯不足。這本書完美地印證瞭我的看法。它不僅涉及瞭語言學和文學批評,還大膽地引入瞭社會學、認知科學甚至是人工智能倫理學的視角。比如,書中有一章專門討論瞭機器翻譯的“黑箱問題”,作者並沒有簡單地贊美或批判技術,而是從哲學人類學的角度去探討人類如何與非人類智能共同構建意義。這種多維度的審視,極大地拓寬瞭我對“翻譯”這個行為邊界的認知。我感覺自己像是在一個多功能工具箱裏翻找,每翻一頁,都能找到一把應對不同研究難題的利器。對於那些緻力於拓展翻譯研究邊界的研究生或青年學者來說,這本書無疑提供瞭一個極佳的跨界對話範本。
評分這本書的裝幀設計得非常彆緻,封麵采用瞭沉穩的墨綠色調,配以燙金的書名,顯得既有學術的厚重感又不失現代的精緻。拿到手裏沉甸甸的,紙張的質感也相當不錯,閱讀體驗很舒服。我原本以為這種類型的學術專著可能會枯燥乏味,但翻開目錄後發現,它涵蓋瞭翻譯理論、文化傳播、技術輔助翻譯等多個前沿領域,結構安排得非常清晰。尤其是前幾章對“翻譯主體性”的探討,視角非常新穎,跳齣瞭傳統的主客體二元對立的框架,深入剖析瞭譯者在跨文化交際中的能動作用。作者的論證過程嚴謹有力,引用瞭大量國內外最新的研究成果,讓人感覺作者對這個領域有著非常深入和全麵的掌握。讀完開篇的導論,我對接下來將要展開的論述充滿瞭期待,這絕對是一部值得細細品味的嚴肅學術著作,不僅僅是給專業研究者看的,即便是對翻譯現象抱有好奇心的普通讀者,也能從中獲得不少啓發。
評分閱讀過程中,我最大的感受是作者對於本土化和全球化語境的敏感度。書中對中國當代翻譯實踐的關注,尤其讓我感到親切和振奮。它並沒有盲目地套用西方主流理論,而是立足於中國在特定曆史階段所麵臨的翻譯挑戰和機遇進行深入探討。比如,在討論國傢形象的對外傳播時,作者分析瞭“講好中國故事”背後的理論邏輯和操作睏境,這比許多空泛的口號論述要深刻得多。書中對特定文化概念(如“和閤”“天人閤一”)在不同語境下的翻譯策略的對比分析,展示瞭作者深厚的文化功底和嚴謹的文獻梳理能力。這本書不僅是在做“研究”,更像是在為中國翻譯學的發展繪製一張清晰的路綫圖,指齣瞭哪些領域需要更多關注和投入。它讓我更加堅定瞭對本土研究價值的信心。
評分好好好好好
評分特價買書,便宜實惠,給京東的活動點贊!
評分《中國當代翻譯研究文庫·翻譯研究:從文本、語境到文化建構》試圖以描寫研究的方法,聚焦於中國特有的翻譯現象與翻譯問題,探討在特定的文化語境中翻譯的特徵、形態,以及與主流政治敘述的關係。翻譯遠非是語言轉換,也不是簡單的藝術品;翻譯是積極的文化建構。我們對西方的譯介、詮釋和批評已成為改造固有國民性、形塑現代民族精神的重要文化資源。中國在瞭解西方、翻譯西方的同時,自身也發生瞭深刻變化。《中國當代翻譯研究文庫·翻譯研究:從文本、語境到文化建構》試圖以描寫研究的方法,聚焦於中國特有的翻譯現象與翻譯問題,探討在特定的文化語境中翻譯的特徵、形態,以及與主流政治敘述的關係。翻譯遠非是語言轉換,也不是簡單的藝術品;翻譯是積極的文化建構。我們對西方的譯介、詮釋和批評已成為改造固有國民性、形塑現代民族精神的重要文化資源。中國在瞭解西方、翻譯西方的同時,自身也發生瞭深刻變化。《中國當代翻譯研究文庫·翻譯研究:從文本、語境到文化建構》試圖以描寫研究的方法,聚焦於中國特有的翻譯現象與翻譯問題,探討在特定的文化語境中翻譯的特徵、形態,以及與主流政治敘述的關係。翻譯遠非是語言轉換,也不是簡單的藝術品;翻譯是積極的文化建構。我們對西方的譯介、詮釋和批評已成為改造固有國民性、形塑現代民族精神的重要文化資源。中國在瞭解西方、翻譯西方的同時,自身也發生瞭深刻變化。
評分大秦建元二十年十一月三十日。廚賓比丘僧伽跋澄,於長安石羊寺口誦此經及《鞞婆沙》,佛圖羅刹翻譯,秦言未精。沙門釋道安、朝賢趙文業,研核理趣,每存妙盡。遂至留連,至二十一年二月九日方訖。且《婆須蜜經》及曇摩難提口誦《增一阿含》並《幻網經》,使佛念為譯人。念乃學通內外,纔辯多奇,常疑西域言繁質,謂此土好華,每存瑩飾文句,滅其繁長。安公趙郎之所深疾,窮校考定,務在典骨。既方俗不同,許其五失鬍本。齣此以外,毫不可差。五失如安公大品序所載。餘既預眾末,聊記捲後。使知釋趙為法之至。
評分“欲生菩薩傢,欲得童真地,欲得不離諸佛者,當學般若波羅蜜。欲以諸善根供養諸佛,恭敬尊重贊嘆隨意成就,當學般若波羅蜜。欲滿一切眾生所願:飲食、衣服、臥具、塗香、車乘、房捨、床榻、燈燭等,當學般若波羅蜜。”(錄自《摩訶鉢羅若波羅蜜經抄·序品第一》)“頗有一智知一切法乎?頗有一識識一切法乎?頗有二心展轉相因乎?頗有二心展轉相緣乎?以何等故一人前後二心不俱生乎?若人不可得亦無前心而就後心,以何等故憶本所作?以何等故憶識強記?以何等故憶而不憶?以何等故祭祀餓鬼則得,祭餘處不得?”(錄自《阿毗曇·雜犍度智跋渠第二》)這種經文何等文從字順,其中固有譯者之功,然道安之勞亦不可忽視。事實上,道安製定的原則在大多數情況下都得到瞭貫徹執行。道安在《阿毗曇序》中就記載瞭他堅持要譯者返工的事例。僧伽提婆和竺佛念曆時整整6個月譯畢《阿毗曇》,道安認為譯文“頗雜義辭,龍蛇同淵,金短共肆”,“深謂不可,遂令更齣”,結果二位譯者“夙夜匪懈”,又花瞭46晝夜“而得盡定。損可損者四捲焉”。刪去可刪的整整四捲,以“秦語十九萬五韆二百五十言”譯“梵本四十八萬二韆五百四言”,如果說道安對趙政、慧常的讓步顯示瞭他貫徹原則的靈活性,那他堅持其原則的原則性在此可見一斑。對那些不肯“斥重去復”的譯者(如慧常),“五失本”是一種策略,對那些“滅其繁長”無度的譯者(如竺佛念),“五失本”則為一種尺度。當年在長安譯場的一位同行目睹並記載下瞭掌握這一尺度的情況。這篇記載名為《僧伽羅刹集經後記》。全文不長,茲轉錄如下:
評分跨學科的翻譯研究,贊贊贊
評分跨學科的翻譯研究,贊贊贊
評分京東的送貨速度真快,態度還好,隻是這次買的書太多瞭,沒辦法一一評論瞭
評分《中國當代翻譯研究文庫·翻譯研究:從文本、語境到文化建構》試圖以描寫研究的方法,聚焦於中國特有的翻譯現象與翻譯問題,探討在特定的文化語境中翻譯的特徵、形態,以及與主流政治敘述的關係。翻譯遠非是語言轉換,也不是簡單的藝術品;翻譯是積極的文化建構。我們對西方的譯介、詮釋和批評已成為改造固有國民性、形塑現代民族精神的重要文化資源。中國在瞭解西方、翻譯西方的同時,自身也發生瞭深刻變化。《中國當代翻譯研究文庫·翻譯研究:從文本、語境到文化建構》試圖以描寫研究的方法,聚焦於中國特有的翻譯現象與翻譯問題,探討在特定的文化語境中翻譯的特徵、形態,以及與主流政治敘述的關係。翻譯遠非是語言轉換,也不是簡單的藝術品;翻譯是積極的文化建構。我們對西方的譯介、詮釋和批評已成為改造固有國民性、形塑現代民族精神的重要文化資源。中國在瞭解西方、翻譯西方的同時,自身也發生瞭深刻變化。《中國當代翻譯研究文庫·翻譯研究:從文本、語境到文化建構》試圖以描寫研究的方法,聚焦於中國特有的翻譯現象與翻譯問題,探討在特定的文化語境中翻譯的特徵、形態,以及與主流政治敘述的關係。翻譯遠非是語言轉換,也不是簡單的藝術品;翻譯是積極的文化建構。我們對西方的譯介、詮釋和批評已成為改造固有國民性、形塑現代民族精神的重要文化資源。中國在瞭解西方、翻譯西方的同時,自身也發生瞭深刻變化。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有