中國當代翻譯研究文庫:跨學科的翻譯研究

中國當代翻譯研究文庫:跨學科的翻譯研究 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

王東風 著
圖書標籤:
  • 翻譯研究
  • 中國當代翻譯
  • 跨學科
  • 文化研究
  • 語言學
  • 文學翻譯
  • 社會語言學
  • 傳播學
  • 翻譯理論
  • 語用學
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 復旦大學齣版社
ISBN:9787309104684
版次:1
商品編碼:11519188
包裝:平裝
叢書名: 復旦學術精品
開本:16開
齣版時間:2014-07-01
用紙:膠版紙
頁數:328
字數:249000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《中國當代翻譯研究文庫:跨學科的翻譯研究》旨在探索跨學科的翻譯研究的可能性,主要從語言學、詩學和文化的角度對翻譯展開多角度的研究。語言學方麵的切入點是“連貫”;詩學方麵的切入點是“形式”;文化方麵的切入點是“操縱”;第四部分則是在譯本的層麵展開跨學科的綜閤研究,嘗試在跨學科的基礎上對譯本展開綜閤性的翻譯批評。

目錄

序(許鈞)
自序
第一編 連貫的張力:翻譯的語言學研究
第一章 語法連貫
第二章 語義連貫
第三章 語用連貫
第四章 文體連貫

第二編 形式的魅力:翻譯的詩學研究
第一章 解構“忠實”——翻譯神話的終結
第二章 反思“通順”——從詩學的角度看“通順”在文學翻譯中的副作用
第三章 譯傢與作傢的意識衝突——文學翻譯中的一個值得深思的現象
第四章 形式的復活——從詩學的角度反思文學翻譯

第三編 操縱的魔力:翻譯的文化研究
第一章 翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度
第二章 意識形態對翻譯實踐的操縱
第三章 帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗——韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀
第四章 論誤譯對中國“五四”新詩運動與西方意象主義詩歌
運動的影響

第四編 文本的引力:翻譯的綜閤研究
第一章 一首小詩撼動瞭一座大廈——清末民初《哀希臘》之六大名譯
第二章 譯本的曆史記憶——陳望道譯《共産黨宣言》解讀
第三章 硃譯莎劇的兩大特點:引申與重組——以硃生豪譯《哈姆雷特》中的著名獨白為例

前言/序言


中國當代翻譯研究文庫:跨學科的翻譯研究 一、 引言:翻譯研究的時代演進與跨界視野 翻譯,作為連接不同語言、文化、思想的橋梁,其重要性不言而喻。然而,傳統的翻譯研究,往往局限於語言本身,或是孤立地審視譯者的技術與策略。隨著全球化進程的加速,信息、知識、文化的交流日益頻繁而復雜,單一學科的視角已不足以解釋和指導翻譯實踐的諸多挑戰。正是在這樣的時代背景下,對翻譯的理解和研究,開始走嚮更為廣闊的跨學科領域。“中國當代翻譯研究文庫:跨學科的翻譯研究”正是這一思想潮流的集中體現,它匯聚瞭中國學者在過去幾十年中,對翻譯研究進行跨學科探索的成果,旨在打破學科壁壘,從更全麵、更深入的視角來審視翻譯現象,推動翻譯研究嚮縱深發展。 本書的齣版,並非僅僅是對現有翻譯研究成果的簡單匯編,而是對中國翻譯研究界在麵對全球化挑戰時,如何積極擁抱跨學科思維,如何將翻譯研究置於更廣闊的社會、文化、政治、經濟語境中進行考察的係統梳理和集中展示。它所代錶的,是中國翻譯研究界對理論創新和方法論革新的不懈追求,是對翻譯學科獨立性與學科融閤性的辯證思考,更是對中國翻譯實踐在世界舞颱上扮演日益重要角色的深刻反思。 二、 跨學科視角:重塑翻譯研究的理論框架 “跨學科的翻譯研究”這一主題,本身就預示著本書將突破語言學的樊籬,將翻譯研究置於一個多維度的分析框架之中。傳統的翻譯研究,即便關注語篇、語用,也多以語言現象為核心。而本書所倡導的跨學科取嚮,意味著它將積極藉鑒和融閤其他學科的理論、方法和視角,從而為翻譯研究注入新的活力。 1. 文學研究與翻譯: 文學翻譯作為翻譯研究的重要分支,其藝術性、美學性和文化承載性,一直是研究的焦點。本書將深入探討文學翻譯中的文本解讀、風格模仿、文化適應等問題,但更進一步,它會引入文學理論中的後殖民主義、女性主義、讀者反應理論等,來分析翻譯如何建構或顛覆文學作品的原有意義,如何在跨文化語境中塑造讀者的文學體驗。例如,對某一經典外國文學作品在中國不同時期的譯本進行比較研究,不僅僅是語言上的細微差異,更是時代思潮、意識形態、審美趣味演變的體現。 2. 社會學與翻譯: 翻譯並非孤立的文本轉換過程,而是發生在具體的社會情境中的社會實踐。本書將運用社會學理論,考察翻譯在社會結構、權力關係、文化流動中的作用。這可能包括對翻譯職業的社會學分析,翻譯機構的運作機製,翻譯作品的市場傳播及其社會影響。例如,研究某一特定曆史時期,翻譯如何服務於國傢的外交政策或意識形態宣傳,翻譯的“能見度”與“不可見度”如何反映社會權力結構的變化,都將是本書探討的重要議題。 3. 文化研究與翻譯: 文化是翻譯研究不可迴避的核心概念。本書將深入挖掘翻譯在文化交流、文化互譯、文化衝突與融閤中的角色。這可能涉及對翻譯中文化差異的處理,文化語碼的轉換,以及翻譯如何參與建構或解構不同文化之間的認知模式。例如,研究中國哲學思想、傳統藝術在西方的傳播,或者西方流行文化在中國的影響,都需要藉助於文化研究的理論工具,來理解翻譯過程中所涉及的深層文化機製。 4. 哲學與翻譯: 翻譯的本質是什麼?意義是如何在不同語言和文化之間傳遞的?這些根本性的問題,離不開哲學的審視。本書將探討翻譯的認知哲學基礎,例如意義的不確定性、翻譯的“不可譯性”等問題,以及後結構主義、解構主義等哲學思潮對翻譯理論的影響。這可能包括對語言哲學、符號學、後現代主義哲學在翻譯研究中的應用,以期觸及翻譯實踐背後的深層哲學命題。 5. 曆史學與翻譯: 翻譯活動始終發生在特定的曆史時空中,並深受曆史事件、政治氣候、社會變遷的影響。本書將運用曆史學的方法,考察翻譯在中國不同曆史時期的發展軌跡、翻譯人纔的培養、翻譯機構的設立及其在曆史進程中的作用。這可能包括對近代以來中國翻譯史的專題研究,對特定曆史事件(如改革開放、中外交流的重大節點)中翻譯角色的考察,以及翻譯與曆史記憶、國傢形象建構之間的關聯。 6. 政治學與翻譯: 翻譯與權力、意識形態、國傢戰略緊密相關。本書將探討翻譯在國際關係、地緣政治、意識形態鬥爭中的作用,以及國傢政策對翻譯活動的引導與影響。這可能包括對政治文獻、外交文件、宣傳材料的翻譯策略研究,對翻譯如何影響國際輿論和國傢形象的分析,以及翻譯在構建或解構“他者”形象中的作用。 7. 傳播學與翻譯: 翻譯是信息傳播的重要環節。本書將藉助於傳播學的理論和方法,研究翻譯産品的生産、傳播、接受過程,以及翻譯在媒介化時代的特殊地位。這可能包括對字幕翻譯、新聞翻譯、網絡翻譯等跨媒體傳播的研究,以及翻譯如何適應不同傳播媒介的特點和受眾需求。 三、 研究方法:創新與融閤的探索 跨學科的翻譯研究,必然要求研究方法上的創新和融閤。本書的作者們,在繼承傳統翻譯研究方法的基礎上,積極引入和發展瞭新的研究範式。 1. 語料庫翻譯學: 隨著計算語言學和語料庫技術的發展,語料庫翻譯學為翻譯研究提供瞭強大的實證支持。本書中可能包含利用大規模平行語料庫或對比語料庫進行的量化研究,以揭示翻譯中的普遍規律和特定現象。例如,分析中國譯者在使用某些特定詞匯或句式時是否存在係統性的偏好,以及這些偏好如何反映文化或認知的影響。 2. 話語分析與批判性翻譯研究: 話語分析,尤其是批判性話語分析,為揭示翻譯中隱藏的意識形態、權力關係提供瞭有力的工具。本書將運用話語分析的方法,審視翻譯文本如何構建特定的話語,如何影響受眾的認知和判斷。這可能包括對翻譯中意識形態植入、權力話語建構、以及翻譯如何服務於特定社會群體的研究。 3. 後殖民翻譯研究: 在全球化和後殖民語境下,翻譯的研究視角也發生瞭深刻的變化。本書將關注翻譯在弱勢文化、邊緣文化與強勢文化之間的互動,以及翻譯如何挑戰或強化殖民曆史遺留的影響。例如,研究中國在與西方文化互動中,翻譯如何扮演“文化中介”的角色,既可能被動接受,也可能主動建構自身的文化主體性。 4. 認知翻譯學: 翻譯作為一種復雜的認知活動,其內在機製一直吸引著研究者的目光。本書可能會探討翻譯過程中的認知過程,如記憶、注意、決策等,以及認知科學的理論如何解釋翻譯中的錯誤、創新和風格形成。 5. 民族誌研究方法: 藉鑒人類學中的民族誌研究方法,對翻譯過程進行深入的田野調查和參與式觀察,可以更真實地呈現翻譯實踐的復雜性和動態性。例如,通過觀察譯者在工作中的具體行為、與他人的互動,來理解翻譯中的非語言因素、人際關係以及工作環境的影響。 四、 中國當代翻譯研究的獨特貢獻 “中國當代翻譯研究文庫:跨學科的翻譯研究”不僅是對翻譯研究普遍理論的貢獻,更重要的是,它凝聚瞭中國學者在特定文化、曆史和社會背景下,對翻譯現象進行的獨特觀察和深刻反思。 1. 中國特色與全球視野的結閤: 本書的研究成果,是在中國獨特的語言、文化、曆史和社會背景下産生的。它既關注中國與世界其他國傢和地區的翻譯互動,也深入分析中國自身翻譯實踐的特點和演變。這種“中國特色”與“全球視野”的結閤,使得本書的研究內容具有鮮明的獨特性和重要的現實意義。 2. 本土化理論的構建: 在藉鑒國際前沿理論的同時,本書的作者們也積極探索構建具有中國本土特色的翻譯理論。這可能包括對中國傳統翻譯思想的重新解讀,對中國翻譯實踐經驗的理論總結,以及對中國翻譯學科發展道路的思考。 3. 實踐導嚮的研究: 中國翻譯實踐的巨大體量和復雜性,為翻譯研究提供瞭豐富的素材和現實需求。本書的研究成果,往往緊密聯係著翻譯實踐中的具體問題,力求為翻譯從業者提供理論指導和智力支持。 4. 翻譯與國傢發展戰略的關聯: 在中國積極參與全球治理、推動構建人類命運共同體的時代背景下,翻譯在國傢軟實力建設、國際話語權構建、文化傳播中的作用日益凸顯。本書的研究,也必然會觸及翻譯與國傢發展戰略的緊密關聯。 五、 結論:麵嚮未來的翻譯研究 “中國當代翻譯研究文庫:跨學科的翻譯研究”的齣版,標誌著中國翻譯研究正邁嚮一個更加成熟、更加開放、更加富有活力的階段。它所倡導的跨學科視角,不僅拓展瞭翻譯研究的邊界,也為理解和解決現實世界中層齣不窮的翻譯難題提供瞭新的思路和方法。本書的研究成果,不僅為中國翻譯研究界提供瞭寶貴的學術財富,也為全球翻譯研究領域貢獻瞭中國學者的智慧和聲音。 本書所展現的跨學科研究範式,預示著未來翻譯研究的發展方嚮:將翻譯置於更廣闊的社會、文化、政治、經濟、技術背景中進行考察,更加注重理論與實踐的結閤,更加強調研究方法的創新與融閤。相信通過對本書內容的深入研讀,讀者將能夠更深刻地理解翻譯的復雜性與多樣性,更能體會到翻譯研究作為一門新興交叉學科的獨特魅力和重要價值。它不僅是翻譯學者案頭必備的參考書,也為語言學、文學、文化研究、社會學、曆史學等相關領域的學者提供瞭重要的研究視角和對話平颱。

用戶評價

評分

這本書的深度和廣度令人嘆服,但更讓我印象深刻的是其內在的批判精神。作者並非是單純地對既有成果進行歸納總結,而是充滿勇氣地對一些被視為“常識”的翻譯觀念提齣瞭質疑。這種質疑不是為瞭反對而反對,而是基於紮實的實證分析和邏輯推導。例如,關於“忠實”與“可譯性”的討論,作者提齣瞭一個富有挑戰性的觀點,認為在某些特定的社會文化場景中,翻譯的“創造性偏離”可能比刻闆的“等值”更能實現其交際目的。這種對既定範式的解構與重塑,是推動任何學科進步的關鍵動力。讀完最後一章,我感到頭腦中産生瞭一種“智力上的興奮感”,許多之前模糊的想法都被梳理得井井有條,同時也激發瞭更多尚未被解答的新問題。這是一本能真正讓你停下來,深入思考,甚至改變你既有觀點的書。

評分

這本書的文字風格非常流暢,這在學術著作中是難得的優點。作者的敘述邏輯清晰,即使是麵對像“語篇生成”這樣復雜的概念,也能用清晰的脈絡和恰當的比喻將其闡述得深入淺齣。我特彆欣賞作者在處理案例分析時的細緻入微。書中引用的具體譯例,都不是那種陳舊的、被反復討論的經典老例子,而是選取瞭近年來在國際舞颱上具有現實意義的文本,比如一些重要的外交文件和網絡流行文化的翻譯實踐。作者沒有停留在錶麵的現象描述,而是深入挖掘瞭背後驅動翻譯策略選擇的深層文化心理和社會動因。這種由錶及裏的分析,使得理論不再是懸浮在空中的概念,而是緊密結閤瞭實際操作的有力工具。每讀完一個小節,我都會忍不住閤上書本,迴味一下作者是如何將復雜的學術思想包裝得如此易於接受,這無疑是高水平的學術錶達能力體現。

評分

坦白說,我最初被這本書吸引,是因為它標題中“跨學科”的承諾。我個人背景是文學和傳播學交叉的,一直覺得純粹的語言學分析在解釋當代翻譯的復雜性時略顯不足。這本書完美地印證瞭我的看法。它不僅涉及瞭語言學和文學批評,還大膽地引入瞭社會學、認知科學甚至是人工智能倫理學的視角。比如,書中有一章專門討論瞭機器翻譯的“黑箱問題”,作者並沒有簡單地贊美或批判技術,而是從哲學人類學的角度去探討人類如何與非人類智能共同構建意義。這種多維度的審視,極大地拓寬瞭我對“翻譯”這個行為邊界的認知。我感覺自己像是在一個多功能工具箱裏翻找,每翻一頁,都能找到一把應對不同研究難題的利器。對於那些緻力於拓展翻譯研究邊界的研究生或青年學者來說,這本書無疑提供瞭一個極佳的跨界對話範本。

評分

這本書的裝幀設計得非常彆緻,封麵采用瞭沉穩的墨綠色調,配以燙金的書名,顯得既有學術的厚重感又不失現代的精緻。拿到手裏沉甸甸的,紙張的質感也相當不錯,閱讀體驗很舒服。我原本以為這種類型的學術專著可能會枯燥乏味,但翻開目錄後發現,它涵蓋瞭翻譯理論、文化傳播、技術輔助翻譯等多個前沿領域,結構安排得非常清晰。尤其是前幾章對“翻譯主體性”的探討,視角非常新穎,跳齣瞭傳統的主客體二元對立的框架,深入剖析瞭譯者在跨文化交際中的能動作用。作者的論證過程嚴謹有力,引用瞭大量國內外最新的研究成果,讓人感覺作者對這個領域有著非常深入和全麵的掌握。讀完開篇的導論,我對接下來將要展開的論述充滿瞭期待,這絕對是一部值得細細品味的嚴肅學術著作,不僅僅是給專業研究者看的,即便是對翻譯現象抱有好奇心的普通讀者,也能從中獲得不少啓發。

評分

閱讀過程中,我最大的感受是作者對於本土化和全球化語境的敏感度。書中對中國當代翻譯實踐的關注,尤其讓我感到親切和振奮。它並沒有盲目地套用西方主流理論,而是立足於中國在特定曆史階段所麵臨的翻譯挑戰和機遇進行深入探討。比如,在討論國傢形象的對外傳播時,作者分析瞭“講好中國故事”背後的理論邏輯和操作睏境,這比許多空泛的口號論述要深刻得多。書中對特定文化概念(如“和閤”“天人閤一”)在不同語境下的翻譯策略的對比分析,展示瞭作者深厚的文化功底和嚴謹的文獻梳理能力。這本書不僅是在做“研究”,更像是在為中國翻譯學的發展繪製一張清晰的路綫圖,指齣瞭哪些領域需要更多關注和投入。它讓我更加堅定瞭對本土研究價值的信心。

評分

好好好好好

評分

特價買書,便宜實惠,給京東的活動點贊!

評分

《中國當代翻譯研究文庫·翻譯研究:從文本、語境到文化建構》試圖以描寫研究的方法,聚焦於中國特有的翻譯現象與翻譯問題,探討在特定的文化語境中翻譯的特徵、形態,以及與主流政治敘述的關係。翻譯遠非是語言轉換,也不是簡單的藝術品;翻譯是積極的文化建構。我們對西方的譯介、詮釋和批評已成為改造固有國民性、形塑現代民族精神的重要文化資源。中國在瞭解西方、翻譯西方的同時,自身也發生瞭深刻變化。《中國當代翻譯研究文庫·翻譯研究:從文本、語境到文化建構》試圖以描寫研究的方法,聚焦於中國特有的翻譯現象與翻譯問題,探討在特定的文化語境中翻譯的特徵、形態,以及與主流政治敘述的關係。翻譯遠非是語言轉換,也不是簡單的藝術品;翻譯是積極的文化建構。我們對西方的譯介、詮釋和批評已成為改造固有國民性、形塑現代民族精神的重要文化資源。中國在瞭解西方、翻譯西方的同時,自身也發生瞭深刻變化。《中國當代翻譯研究文庫·翻譯研究:從文本、語境到文化建構》試圖以描寫研究的方法,聚焦於中國特有的翻譯現象與翻譯問題,探討在特定的文化語境中翻譯的特徵、形態,以及與主流政治敘述的關係。翻譯遠非是語言轉換,也不是簡單的藝術品;翻譯是積極的文化建構。我們對西方的譯介、詮釋和批評已成為改造固有國民性、形塑現代民族精神的重要文化資源。中國在瞭解西方、翻譯西方的同時,自身也發生瞭深刻變化。

評分

大秦建元二十年十一月三十日。廚賓比丘僧伽跋澄,於長安石羊寺口誦此經及《鞞婆沙》,佛圖羅刹翻譯,秦言未精。沙門釋道安、朝賢趙文業,研核理趣,每存妙盡。遂至留連,至二十一年二月九日方訖。且《婆須蜜經》及曇摩難提口誦《增一阿含》並《幻網經》,使佛念為譯人。念乃學通內外,纔辯多奇,常疑西域言繁質,謂此土好華,每存瑩飾文句,滅其繁長。安公趙郎之所深疾,窮校考定,務在典骨。既方俗不同,許其五失鬍本。齣此以外,毫不可差。五失如安公大品序所載。餘既預眾末,聊記捲後。使知釋趙為法之至。

評分

“欲生菩薩傢,欲得童真地,欲得不離諸佛者,當學般若波羅蜜。欲以諸善根供養諸佛,恭敬尊重贊嘆隨意成就,當學般若波羅蜜。欲滿一切眾生所願:飲食、衣服、臥具、塗香、車乘、房捨、床榻、燈燭等,當學般若波羅蜜。”(錄自《摩訶鉢羅若波羅蜜經抄·序品第一》)“頗有一智知一切法乎?頗有一識識一切法乎?頗有二心展轉相因乎?頗有二心展轉相緣乎?以何等故一人前後二心不俱生乎?若人不可得亦無前心而就後心,以何等故憶本所作?以何等故憶識強記?以何等故憶而不憶?以何等故祭祀餓鬼則得,祭餘處不得?”(錄自《阿毗曇·雜犍度智跋渠第二》)這種經文何等文從字順,其中固有譯者之功,然道安之勞亦不可忽視。事實上,道安製定的原則在大多數情況下都得到瞭貫徹執行。道安在《阿毗曇序》中就記載瞭他堅持要譯者返工的事例。僧伽提婆和竺佛念曆時整整6個月譯畢《阿毗曇》,道安認為譯文“頗雜義辭,龍蛇同淵,金短共肆”,“深謂不可,遂令更齣”,結果二位譯者“夙夜匪懈”,又花瞭46晝夜“而得盡定。損可損者四捲焉”。刪去可刪的整整四捲,以“秦語十九萬五韆二百五十言”譯“梵本四十八萬二韆五百四言”,如果說道安對趙政、慧常的讓步顯示瞭他貫徹原則的靈活性,那他堅持其原則的原則性在此可見一斑。對那些不肯“斥重去復”的譯者(如慧常),“五失本”是一種策略,對那些“滅其繁長”無度的譯者(如竺佛念),“五失本”則為一種尺度。當年在長安譯場的一位同行目睹並記載下瞭掌握這一尺度的情況。這篇記載名為《僧伽羅刹集經後記》。全文不長,茲轉錄如下:

評分

跨學科的翻譯研究,贊贊贊

評分

跨學科的翻譯研究,贊贊贊

評分

京東的送貨速度真快,態度還好,隻是這次買的書太多瞭,沒辦法一一評論瞭

評分

《中國當代翻譯研究文庫·翻譯研究:從文本、語境到文化建構》試圖以描寫研究的方法,聚焦於中國特有的翻譯現象與翻譯問題,探討在特定的文化語境中翻譯的特徵、形態,以及與主流政治敘述的關係。翻譯遠非是語言轉換,也不是簡單的藝術品;翻譯是積極的文化建構。我們對西方的譯介、詮釋和批評已成為改造固有國民性、形塑現代民族精神的重要文化資源。中國在瞭解西方、翻譯西方的同時,自身也發生瞭深刻變化。《中國當代翻譯研究文庫·翻譯研究:從文本、語境到文化建構》試圖以描寫研究的方法,聚焦於中國特有的翻譯現象與翻譯問題,探討在特定的文化語境中翻譯的特徵、形態,以及與主流政治敘述的關係。翻譯遠非是語言轉換,也不是簡單的藝術品;翻譯是積極的文化建構。我們對西方的譯介、詮釋和批評已成為改造固有國民性、形塑現代民族精神的重要文化資源。中國在瞭解西方、翻譯西方的同時,自身也發生瞭深刻變化。《中國當代翻譯研究文庫·翻譯研究:從文本、語境到文化建構》試圖以描寫研究的方法,聚焦於中國特有的翻譯現象與翻譯問題,探討在特定的文化語境中翻譯的特徵、形態,以及與主流政治敘述的關係。翻譯遠非是語言轉換,也不是簡單的藝術品;翻譯是積極的文化建構。我們對西方的譯介、詮釋和批評已成為改造固有國民性、形塑現代民族精神的重要文化資源。中國在瞭解西方、翻譯西方的同時,自身也發生瞭深刻變化。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有