發表於2024-12-27
一切當代美國文學都起源於馬剋·吐溫一本叫《哈剋貝利·費恩曆險記》的書。——海明威
極著名、極具特色的馬剋·吐溫作品的中譯者,張友鬆先生經典譯本
齣版說明
人民文學齣版社自一九五一年建社以來,齣版瞭很多著名翻譯傢的優秀譯作。這些翻譯傢學貫中西,纔氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供瞭豐厚的精神食糧,堪當後學楷模。然時下,譯界譯者、譯作之多雖空前,卻難覓精品、大傢。為緬懷名傢們對中華文化所做齣的巨大貢獻,展示他們的嚴謹學風和成就,更為激濁揚清,在文學翻譯領域樹一麵正色之旗,人民文學齣版社決定攜手中國翻譯協會齣版“中國翻譯傢譯叢”,精選傑齣文學翻譯傢的代錶譯作,每人一種,分輯齣版,第一輯二十種。
人民文學齣版社編輯部
二〇一四年十月
《湯姆·索亞曆險記》發錶於1876年,主人公湯姆·索亞天真活潑,富於幻想和冒險,不堪忍受束縛個性、枯燥乏味的生活,夢想乾一番英雄事業。作品以歡快的筆調描寫瞭少年兒童自由活潑的心靈,以其深具地方特色的幽默和對人物的敏銳觀察,成為偉大的兒童文學作品。
《哈剋貝利·費恩曆險記》(1884)是《湯姆·索亞曆險記》的姊妹篇,小說以風趣詼諧的手法,描寫主人公哈剋貝利為瞭追求自由的生活,離傢齣走並與黑奴吉姆結伴乘坐木筏沿密西西比河漂流的種種經曆,塑造瞭一個不願受“文明”社會約束、一心想迴歸大自然、聰明機靈但又不乏同情心的美國頑童形象。本書可以說是一幅傑齣的美國社會生活風物圖,被視為美國文學史上具有劃時代意義的現實主義傑作。
馬剋·吐溫(1835—1910)
美國的幽默大師和著名作傢,十九世紀後期美國現實主義文學的傑齣代錶。
張友鬆(1903—1995),原名張鵬,湖南醴陵人。民盟成員,北京大學英文係肄業。曾任上海北新書局編輯,後創辦春潮書局,任經理兼編輯。1925年發錶處女譯作《安徒生評傳》。此後,通過英譯本翻譯瞭屠格涅夫的《春潮》、契訶夫的《三年》和施托姆的《茵夢湖》等作品。新中國成立後,曾任《中國建設》編輯;二十世紀五十年代被人民文學齣版社聘為特約譯者,開始翻譯馬剋·吐溫的作品。共譯九部,是我國最著名、最具特色的馬剋·吐溫作品的中譯者。
馬剋·吐溫為首位真正的美國作傢,我們都是繼承他而來。
——威廉·福剋納
《湯姆·索亞曆險記》目錄
第一章 湯姆貪玩好鬥、東躲西藏
第二章 光榮的刷牆手
第三章 忙於打仗和戀愛
第四章 在主日學校大齣風頭
第五章 老虎鉗甲蟲和它作弄的對象
第六章 湯姆和貝奇相識
第七章 跑扁虱和傷心事
第八章 當個大膽的海盜
第九章 墳場上的慘劇
第十章 狗嗥的不祥之兆
第十一章 良心的譴責摺磨著湯姆
第十二章 貓和除煩解痛藥
第十三章 海盜幫乘船齣發
第十四章 快活的海盜露營地
第十五章 湯姆偷偷地迴傢探望
第十六章 初學抽煙——“我的小刀不見瞭”
第十七章 海盜們參加自己的喪禮
第十八章 湯姆透露他做夢的秘密
第十九章 “我沒有想一想”的惡作劇
第二十章 湯姆替貝奇挨瞭懲罰
第二十一章 口纔的練習和校長的金漆腦袋
第二十二章 哈剋?費恩引用《聖經》
第二十三章 莫夫?波特得救
第二十四章 白天風頭十足,夜裏提心吊膽
第二十五章 尋找寶藏
第二十六章 真正的強盜找到瞭一箱黃金
第二十七章 戰戰兢兢的追蹤
第二十八章 印江?喬埃的巢穴
第二十九章 哈剋救瞭寡婦
第三十章 湯姆和貝奇在洞裏
第三十一章 找著之後又失蹤瞭
第三十二章 “快齣來!找到他們瞭!”
第三十三章 印江?喬埃的命運
第三十四章 成堆的黃金
第三十五章 體麵的哈剋加入瞭強盜幫
尾聲
《哈剋貝利˙費恩曆險記》目錄
第一章 我發現摩西和“蒲草幫”
第二章 我們幫裏的秘密誓詞
第三章 我們打埋伏,搶劫阿拉伯人
第四章 毛球兒神卦
第五章 爸重新做人
第六章 爸跟死神的鬥爭
第七章 我把爸作弄瞭一場就溜掉瞭
第八章 我饒瞭華森小姐的吉姆
第九章 凶房漂過去瞭
第十章 擺弄蛇皮的結果
第十一章 他們追上來瞭!
第十二章 “還不如就這麼混下去好哪”
第十三章 從“華爾特?司各特”船上得來的光明正大的贓物
第十四章 所羅門算不算聰明?
第十五章 拿可憐的老吉姆開玩笑
第十六章 響尾蛇皮果然靈驗瞭
第十七章 格蘭紀福這傢人收留瞭我
第十八章 哈尼為什麼騎著馬迴去找他的帽子
第十九章 公爵和法國太子到木排上來瞭
第二十章 皇傢人物在巴剋維爾乾的事情
第二十一章 阿肯色的難關
第二十二章 私刑會為什麼碰瞭釘子
第二十三章 國王們的無賴
第二十四章 國王又成瞭牧師
第二十五章 傷心痛哭,信口鬍說
第二十六章 我偷瞭國王騙來的錢
第二十七章 金圓歸瞭棺材裏的彼得
第二十八章 貪得無厭沒有好下場
第二十九章 我趁著大風大雨溜掉瞭
第三十章 黃金救瞭壞蛋的命
第三十一章 禱告可不能撒謊
第三十二章 我改名換姓
第三十三章 皇傢人物的悲慘下場
第三十四章 我們給吉姆打氣
第三十五章 秘密和巧妙的計劃
第三十六章 想辦法幫吉姆的忙
第三十七章 吉姆接到瞭妖巫大餅
第三十八章 “這裏有一顆囚犯的心碎瞭”
第三十九章 湯姆寫匿名信
第四十章 迷魂陣似的營救妙計
第四十一章 “準是些鬼神”
第四十二章 他們為什麼沒有絞死吉姆
最後一章 再沒有什麼可寫瞭
第二章 光榮的刷牆手
星期六早晨來到瞭,整個的夏季世界是光明燦爛、生氣勃勃、洋溢著生命的氣息的。每個人心裏都有一首歌,如果是年輕的人,歌聲就從嘴裏唱齣來瞭。每個人臉上都流露著喜色,每一個腳步都充滿瞭活力。刺槐正在開花,空中彌漫著花香。村莊外麵高齣的加第夫山上草木長得很茂盛,遍山是青的,它與這村莊的距離恰好不遠不近,正像一片“樂土”,夢一般的境界,安閑而誘人。
湯姆齣現在人行道上,手裏提著一桶灰漿,拿著一把長柄的刷子。他把圍牆打量瞭一番,滿心的歡樂都跑掉瞭,一陣深沉的憂鬱籠罩瞭他的心靈。木闆的圍牆有三十碼長,九尺高。他似乎覺得生命空虛起來瞭,生活簡直成瞭一種負擔。他嘆瞭一口氣,把刷子蘸上灰漿,順著頂上一層的木闆刷過去,然後又重復這個動作;然後再做一遍。他把刷過的那渺小的一條和還沒有刷的那一望無邊的圍牆比瞭一比,就在一隻木箱上垂頭喪氣地坐下瞭。吉姆提著一隻洋鐵桶,從大門口跳跳蹦蹦地跑齣來,嘴裏還唱著《布法羅的姑娘們》。從前在湯姆的心目中,到公用放水站那兒去提水一嚮是討厭的工作,現在他可不是那麼想。他想起瞭水站那兒有不少的同伴。那兒經常有許多白種的、混血的和黑種的男孩和女孩們輪班等候,大傢在那兒休息、交換玩物、吵嘴、打架和鬍鬧。他還想起瞭水站雖然隻離著一百五十碼遠,吉姆卻從來沒有在一個鍾頭以內提迴一桶水來——就連這樣,通常還得有人去催他纔行。湯姆說:
“喂,吉姆,你來給我刷點兒牆,我去提水吧。”
吉姆搖搖頭說:
“不行,湯姆少爺。老太太,她叫我非得趕快去把水提來,路上不許站著跟人傢打哈哈。她說她猜著湯姆少爺恐怕會要叫我刷牆,所以她就叫我一直去乾自己的事——她還說她要親自來看看你刷牆呢。”
“啊,你可彆管她說的那一套吧,吉姆。她老是愛那麼說。把水桶給我——我一會兒就來瞭。她哪會知道。”
“啊,我可不敢,湯姆少爺。老太太她會揪住我的腦袋把它擰掉,她真會那麼乾。”
“她呀!她從來不揍人——也不過是拿頂針在頭上敲一敲——誰怕她這個,我倒要問你。她光是說得凶,可是說是說不傷人的——隻要她不哭,就沒什麼關係。吉姆,我給你個好玩意兒吧。我給你個大個的白石頭彈子!”
吉姆有點動搖瞭。
“大個的白石頭彈子,吉姆!這個彈子可是呱呱叫呀。”
“哎!那可是個瞭不起的好玩意兒,老實說!可是湯姆少爺,我可真怕老太太會要……”
“還有哪,你要是答應,我就把我那個腫瞭的腳趾頭給你看。”
吉姆不是神仙,經不住逗——這個誘惑對他作用太大瞭。他把桶擱下,拿起那顆白石頭彈子;湯姆一麵解開腳上包的布,他一麵聚精會神地彎著腰去看那隻腳趾。可是隻過瞭一會兒,他就屁股直痛,提起水桶順著大街拼命跑瞭;湯姆使勁地刷牆,波莉阿姨打瞭個勝仗往傢裏走,她手裏拿著一隻拖鞋,眼睛裏含著得意的神氣波莉阿姨用拖鞋打瞭吉姆一頓屁股。。
可是湯姆的勁頭並沒有持久。他開始想起他原先給那一天安排的好玩的事情,心裏越來越難受。再過一會兒,那些自由自在的孩子們就會跳跳蹦蹦地走這兒過,大傢都到各處去乾各式各樣好玩的事情,他們一見他還得乾活,那可非大大地開一陣玩笑不可——一想到這點,他心裏就像火燒似的難受。他把他的財寶通通拿齣來,仔細看瞭一陣——一些破碎的玩具和石頭子,還有一些廢物;他要是想和人傢換換工作,把這些東西送給人傢也許是夠的,可是要想拿來買到完全的自由,那就是想買到半小時的也還差得遠。於是他把那幾件可憐的財寶放迴口袋裏,不再作收買那些孩子的打算瞭。正在這個倒黴和絕望的時候,他忽然計上心來,想齣瞭一條妙計。這個主意可實在是呱呱叫,瞭不起。
他拿起刷子,心平氣和地又去工作。貝恩?羅傑馬上就齣現瞭——這正是所有的孩子當中他所最怕的一個,他正在擔心著這個孩子的俏皮話呢。貝恩走的是三級跳的步法——這足以證明他心裏是輕鬆的,正打算乾一些痛痛快快的事情。他正在吃一個蘋果,隔一會兒又發齣一陣老長的、好聽的叫聲,隨後就是一陣深沉的叮當當、叮當當,因為他在扮演著一隻火輪船。他到瞭近處的時候,就降低瞭速度,在街道當中走,大大地嚮右舷傾斜過來,使足瞭勁叫船頭停住,做得很神氣、很認真——因為他扮演的是“大密蘇裏號”,想象著他自己是個排水九英尺深的大輪船。他兼扮著輪船、船長和指揮輪機的鈴鐺,所以他隻好想象著他自己站在自己的頂層甲闆上發著口令,並且還要執行這些口令:
“停船,夥計!叮—噢玲—玲!”輪船差不多停住瞭,他慢慢地嚮人行道上靠攏來。
“掉過頭來!叮—噢玲—玲!”他把兩隻胳臂伸直,使勁往兩邊垂著。
“右舷後退!叮—噢玲—玲!呎嗚!呎—嗚!呎嗚!”他的右手一麵劃著大圓圈——因為它是代錶一隻四十英尺的大轉輪的舊式輪船不是用螺鏇槳推進,而是靠船的兩旁兩隻大明輪轉動,打水前進的。。
“左舷後退!叮—噢玲—玲!呎嗚—呎—嗚—呎嗚!”左手又開始劃起大圓圈來。
“停右舷!叮—噢玲—玲!停左舷!右舷往前開動!停住!外麵慢慢轉過來!叮—噢玲—玲!呎嗚—嗚—嗚!把船頭的大繩拿齣來!喂,快點!來吧——把船邊的大繩拿齣來——你在那兒乾什麼!把繩耳繞著靠墩轉一圈!好瞭,就那麼拉住——撒手吧!機器停住吧,夥計!叮—噢玲—玲!唏特!唏特!唏特!”(他模仿著氣門撒氣的聲音。)
湯姆繼續刷牆——他並不理睬那隻輪船。貝恩瞪著眼睛看瞭一會兒,然後說:
“哎呀!你又做錯瞭,是不是?”
沒有迴答。湯姆以一個藝術傢的眼光打量他最後塗的那一塊,然後又把刷子輕輕地抹瞭一下,又照剛纔那樣打量著塗下的結果。貝恩走過來和他並排站著。湯姆看見那隻蘋果就嘴饞,可是他還是堅持工作。貝恩說:
“嘿,夥計,你還得乾活呀,咦?”
湯姆突然轉過身來說道:
“啊,原來是你呀,貝恩!我還沒注意哪。”
“哈——我可是要去遊水呢,告訴你吧。你難道不想去嗎?可是你當然寜肯在這兒乾活嘍——是不是?當然你乾得有勁呀!”
湯姆把那孩子打量瞭一下,說道:
“你說什麼叫作乾活?”
“嗐,你這還不叫乾活叫什麼?”
湯姆又繼續刷他的牆,滿不在乎地迴答說:
“我說嘛,這也許算是乾活,也許不是。我隻知道,這很閤湯姆?索亞的胃口。”
“啊,算瞭吧,難道你的意思是說你還喜歡乾這個嗎?”
刷子繼續在動。
“喜歡乾?哼,我不知道我為什麼不應該喜歡乾。難道一個小孩會天天有機會刷圍牆玩嗎?”
這麼一說,倒把這事情說得有點新的意味。貝恩停止咬他的蘋果瞭。湯姆把他的刷子怪細巧地來迴刷著——往後退兩步看看效果怎樣——又在這兒補一刷,那兒補一刷——再打量一下效果——貝恩仔細看著他的一舉一動,越看越感興趣,越看越聚精會神瞭。後來他就說:
“嘿,湯姆,讓我來刷點兒看。”
湯姆想瞭一下,打算答應他;可是他又改瞭主意:
“不行——不行——我想這大概是不行的,貝恩。你要知道,波莉阿姨對這道圍牆是很講究的——這是當街的地方呀,你明白吧——要是後麵的圍牆,那我倒不在乎,她也不在乎。是呀,她對這道圍牆可是講究得要命;這是一定要刷得很仔細的;我想一韆個孩子裏麵,也許兩韆個裏麵找不齣一個來,能夠把它刷得叫波莉阿姨滿意呢。”
“是呀——真的嗎?,不要緊——讓我試試吧。我隻試一點兒——湯姆,我要是你的話,我就會讓你試。”
“貝恩,我倒是願意的,騙你不是人;可是波莉阿姨——唉,吉姆想乾,可是她不叫他乾;席德也想乾,她也不叫席德乾。那麼你看我多麼為難?要是讓你來弄這道圍牆,萬一齣瞭什麼毛病,那……”
“啊,沒有的事,我也會一樣地小心著刷呀。還是讓我試試吧。嘿——我把蘋果核兒給你。”
“好吧,那就……啊,不行,貝恩,算瞭吧。我就怕……”
“我把這蘋果全給你!”
湯姆把刷子讓給貝恩,臉上顯齣不願意的神氣,心裏可是快活得很。這下子剛纔那隻“大密蘇裏號”輪船在太陽底下乾著活,纍得直齣汗,同時那位退休瞭的藝術傢卻坐在附近的陰涼地方一隻大木桶上,耷拉著兩條腿,大聲地嚼著蘋果吃,同時盤算著宰割彆的小傻子。角色是並不缺乏的;每過一會兒就有些男孩子走這兒過;他們都想來開玩笑,但結果卻留下來刷牆。在貝恩纍得不行瞭的時候,湯姆已經和畢利?費捨講好瞭買賣,把接替的機會讓給他,換瞭他一隻收拾得很好的風箏;等到他又玩夠瞭的時候,江尼?密拉又拿一隻死老鼠和拴著它來甩著玩的小繩子換得瞭這個特權——就這樣一個又一個地輪流下去,一連幾個鍾頭都沒有間斷。後來下午過瞭一半的時候,湯姆已經從早上的一個可憐的窮孩子成瞭一個地道的闊佬。除瞭上麵提到過的那幾件東西而外,他還得到瞭十二顆石彈,一隻破口琴,一塊可以透視的藍瓶子玻璃片,一尊葦管做的炮,一把什麼鎖也不能開的鑰匙,一截粉筆,一隻大酒瓶的玻璃塞子,一個洋鐵做的小兵,一對蝌蚪,六個爆竹,一隻獨眼的小貓,一個門上的銅捏手,一根拴狗的頸圈——可是沒有狗,一個刀把,四塊柑子皮,還有一個壞瞭的窗戶框子。
他一直過瞭一段舒服和安閑的時光——耍伴多得很——圍牆上還刷上瞭三層灰漿!要不是他的灰漿用完瞭,恐怕全村每個孩子都要讓他弄得破産瞭。
湯姆心裏想,這世界原來並不那麼空虛啊。他發現瞭人類行為的一個大法則,自己還不知道——那就是,為瞭要使一個大人或是一個小孩極想乾某樣事情,隻需要設法把那件事情弄得不易到手就行瞭。假使他是個聰明的大哲學傢,像這本書的作者一樣,他就會理解到“工作”就是一個人不得不做的事情,而“玩耍”卻是一個人所不一定要做的事情。這個道理可以幫助他明白為什麼製造假花或是拼命蹬踏車的就算是工作,而打十柱戲或是爬勃朗峰勃朗峰在法國東南部,是阿爾卑斯山最高峰,意思是“白色的山峰”,因常年積雪,永遠是白的。有些人以爬這個山峰消遣。就隻算是娛樂。英國有些闊氣的紳士在夏季天天在一條每天按班期行車的大路上駕著四匹馬的乘客馬車走二三十裏的路,隻是因為他們為這種駕車的特權花瞭許多錢的代價;可是你如果齣工錢叫他們駕車,那就把這樁事情變成瞭工作,他們也就不肯乾瞭。
湯姆把他那小天地裏剛纔發生的重大變化沉思瞭一陣,然後就迴到司令部報告去瞭
譯序
《湯姆?索亞曆險記》是馬剋?吐溫的名著之一,自從一八七六年齣版以來,受到許多讀者的歡迎。這部寫得非常齣色的兒童驚險小說,故事十分有趣,情節也很緊湊,讀起來往往使人驚心動魄。但它同時又是一部寫得極其完整和諧的具有嚴肅內容的作品,全書的復雜性往往不是一下子就能被全部看透的。我們一遍又一遍讀它,往往可以一次又一次體會到更多的東西。所以,雖然它的讀者以兒童居多,作者卻聲明他的書也是以成年讀者為對象的。彆林斯基談到它的時候,也說這本書是“寫給一切人看的”高級兒童讀物。
作者在寫這部書的時候,已經感到美國現實的淒慘。他為瞭尋找在充滿痛苦的當時的美國生活中所找不到的愉快的東西,便轉嚮南北戰爭以前的歲月,描寫童年時代的生活。根據他在《自傳》中的敘述,這部書中的聖彼得堡鎮基本上是按照他的故鄉漢尼波爾鎮描寫的,書中有幾個主要人物的原型就是他的親人和兒時的玩伴,書中的情節除瞭湯姆尋獲寶藏和印江?喬埃之死以外,主要也都是取材於他的童年生活的迴憶。我們可以看到,正因為作者是懷著愉快心情看待他的童年生活,所以這本書在他的作品中是最富於詩意和浪漫氣息,並且最令人愉快的。不過,又因為作者童年生活之地漢尼波爾鎮並不是一個真正的詩意的王國,其中市儈、騙子和奴隸販子占著很重要的地位,所以作者也批判地反映瞭當時美國的社會生活,深刻地諷刺瞭小市民的庸俗保守和貪財心理,以及資産階級道德和宗教的虛僞。
在《湯姆?索亞曆險記》這部小說裏,作者描寫瞭一個資本主義社會中的孩子為瞭擺脫現實、追求幻想而作的種種打算和冒險。小說的主人公湯姆?索亞聰明活潑,對傢庭、學校和教堂都充滿反感。他不但隨時和他們的姨母開玩笑,還在學校和教堂裏拿教師和牧師開心。他厭惡枯燥的功課、騙人的教義和死闆的生活環境,嚮往於俠盜之類的傳奇小說中的英雄。哈剋貝利?費恩是鎮上公認的一個“野孩子”,但湯姆卻把他當作知心朋友,跟他和另一個玩伴一同偷跑到大河裏的一個島上去當“海盜”,追求自由和冒險的生活。
湯姆和哈剋這兩個孩子,都是資本主義社會中的所謂“調皮搗蛋”、“不守規矩”的“頑童”。可是,在作者的筆下,他們卻顯得生氣勃勃,十分可愛。而那個完全不顧兒童興趣、一味強求他們循規蹈矩的姨母,那個專會鬼混、以責罰學生為消遣的醉鬼老師,那個無聊的、催眠的牧師,卻使人覺得討厭。至於像席德那樣的“模範兒童”,更是隻令人感到厭惡和鄙視。
小說中的聖彼得堡鎮的小市民生活,在某種程度上可以說是當時美國社會生活的縮影。在湯姆和哈剋這兩個孩子的襯托之下,當地的“有教養的”社會顯得毫無光彩。正如湯姆?索亞在學校裏的調皮搗蛋反映瞭資産階級腐朽教育的失敗一樣,他在教堂裏的惡作劇也說明瞭宗教儀式和牧師的布道是怎樣的虛假無聊。湯姆所引起的獅子狗和甲蟲的那場趣劇與“莊嚴的”宗教儀式形成瞭一個絕妙的對照。在這一喜劇性的場麵中,湯姆固然是全神貫注的,但那些“虔誠的”成年人對這個插麯也同樣感到濃厚的興趣,都把布道和祈禱這些“神聖的”事情置之度外,這等於對宗教的虛僞作瞭一針見血的諷刺。
但是作者對於湯姆和哈剋的性格的刻畫,並不限於他們作兒童遊戲時的種種錶現。當他們參與周圍的現實生活的時候,作者同樣賦予瞭他們善良、勇敢和正義的品質。湯姆和哈剋深夜在墳場看到那場凶殺案以後,對被誣為凶手的莫夫?波特,無論如何也不能漠然視之。後來他終於冒著生命的危險,大膽在法庭上作證,拯救瞭那個無辜的人。這種勇氣和行為顯然不是鎮上那些“正人君子”所能有的。這兩個孩子對錢財的看法和他們周圍那些以追求財富為人生首要目的的美國小市民的心理,也正好形成一個鮮明的對比。這些財迷在湯姆和哈剋尋獲瞭寶藏以後,都狂熱地到處挖掘起來。而哈剋卻對發財之後所過的“上流”生活深以為苦,迫切地希望恢復他原先那種“沒有教養的”自由生活。湯姆也對哈剋保證,他決不會因為發瞭財而打消當強盜的企圖。湯姆和哈剋這兩個人物,在全書中代錶著兩種不同的性格,哈剋不像湯姆那樣腦子裏充滿浪漫空幻的想法,顯然是書中最值得注意的形象。
比起馬剋?吐溫其他的作品來,《湯姆?索亞曆險記》裏的滑稽的比喻不及他早期的小說那樣多,但作者在這本書裏描寫人物性格和心理的深刻程度卻比過去有顯著的增加,特彆是顯示瞭他對兒童心理洞察入微的纔能。在這本書裏,作者所用的輕鬆幽默比起他後來的作品來也要多一些,這正錶現瞭他當時對普通人和生活的熱愛。同時,我們從作者的書信中知道,他在寫《湯姆?索亞曆險記》的時候,為瞭給兒童看,曾經把諷刺的尖銳性減低瞭一些,不過這本書的諷刺性還是十分明顯的。
《哈剋貝利?費恩曆險記》齣版於一八八四年,是一八七六年《湯姆?索亞曆險記》齣版
中國翻譯傢譯叢 張友鬆譯湯姆·索亞曆險記 哈剋貝利·費恩曆險記 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
中國翻譯傢譯叢 張友鬆譯湯姆·索亞曆險記 哈剋貝利·費恩曆險記 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
中國翻譯傢譯叢 張友鬆譯湯姆·索亞曆險記 哈剋貝利·費恩曆險記 下載 mobi epub pdf 電子書給小朋友買的,自己也還沒看過,不知道這版本的翻譯如何
評分正版!很好!還沒看呢!但是印刷比較好!看著挺喜歡的。
評分最著名、最具特色的馬剋·吐溫作品的中譯者,張友鬆先生經典譯本。
評分很好,封瞭書膜,乾淨,喜歡?
評分小時候看過,買來收藏。
評分書的品相基本還行,但是書脊的最底端被磕過,有疑點。
評分書不錯。不知道跟我小時候看的那本1978年人文版的是不是同一個譯者;或者又修改過?希望有這兩個版本的同好能比較一下告我。那個版本孔夫子舊書網上有售。如果改動大,或者不是同一個譯者,我就再買一個老版的吧!
評分大傢之作
評分好書,最近天氣好正好看書
中國翻譯傢譯叢 張友鬆譯湯姆·索亞曆險記 哈剋貝利·費恩曆險記 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024