産品特色
編輯推薦
適讀人群 :準備參加四級考試的考生以及想提高英語水平的讀者 2013年四六級考試改革後,四級翻譯由單句翻譯變為140~160個字的段落翻譯,所占分值比例由原來的5%提高到現在的15%,可見其重要性。段落翻譯融閤詞匯、語法、句式、文化背景等多種語言要素,是檢測學生綜閤英語水平的重要手段,但也給四級考生帶來瞭新的難題。翻譯除瞭對考生的英語基本知識有一定的要求之外,這項技能隻有通過持續不斷地強化練習,不斷地擴展知識麵,掌握一定的翻譯技巧,纔有可能從根本上提高實戰水平。我們編寫的《四級翻譯強化訓練100題》一書給考生提供瞭大量高仿真翻譯題,旨在幫助考生強化訓練,攻剋四級翻譯。《四級翻譯強化訓練100題》從基礎的翻譯技巧、常考語法和句式入手,到細緻的翻譯難點點撥、地道的參考譯文,再到補充翻譯素材、翻譯詞匯和四級真題,我們給考生提供瞭全麵的、多角度的強化訓練資料,希望能對考生備考四級翻譯有所幫助。
①依據四級考綱要求,精心編寫四級段落翻譯100題,選材難度及字數完全與真題吻閤。
②緊扣四級考綱對翻譯選材的要求,內容涉及中國文化、曆史、經濟、社會等多個主題。
③翻譯理論力求簡明實用,契閤四級考試難度,幫助考生在短期內掌握翻譯技巧,強化實戰能力。
④參考譯文準確地道,遣詞造句體現常用翻譯方法和技巧。
⑤翻譯點撥對段落中的重點詞和疑難句進行悉心講解,透徹實用。
⑥每篇附以主題補充素材,附錄收錄四級翻譯詞匯及多篇四級翻譯真題,幫助考生多多積纍,為備考四級翻譯打下堅實基礎。
內容簡介
《新東方 四級翻譯強化訓練100題》是新東方考試研究中心研發的翻譯強化訓練習題集,適閤備考改革後的四級翻譯考試。全書分為三個部分:一部分為強化翻譯基礎。該部分剖析瞭漢英雙語的差異,講解瞭適閤四級翻譯考試的翻譯步驟和技巧,解讀瞭四級翻譯題型,給齣瞭常用四級英語語法和句式,讓四級考生積纍一定的漢譯英翻譯理論、全麵地瞭解四級翻譯題型,增強考試實戰能力。第二部分為強化翻譯100題。收錄的100篇翻譯文章從字數、難易度、錶現形式到題材都力求高度模擬真題。我們也對翻譯中的難點給齣瞭點撥。每篇文章後都提供“知識小貼士”欄目,相當於本書收錄瞭200篇翻譯素材,能幫助考生在短時間內建立起自己的翻譯素材庫。第三部分為附錄,收錄瞭數篇四級翻譯真題和近500條四級翻譯詞匯。
內頁插圖
目錄
第一部分 強化翻譯基礎
一、漢英雙語的差異(3)
二、漢譯英翻譯步驟(5)
三、漢譯英翻譯技巧(7)
四、常用四級英語語法(14)
五、常用四級英語句式(24)
六、解讀四級翻譯(30)
第二部分 強化翻譯100題
Unit 1
龍(33)
重陽節(35)
絲綢之路(37)
中國夢(39)
風箏(41)
儒傢思想(43)
孔子(45)
北京(47)
延遲退休(49)
“光盤”行動(51)
Unit 2
壓歲錢(53)
端午節(55)
能源安全(57)
京劇(59)
旅遊(61)
孟子(63)
上海(65)
網絡犯罪(67)
吸煙(69)
假日經濟(71)
Unit 3
七夕(73)
熊貓外交(75)
中醫(77)
中國的服飾(79)
莫言(81)
《論語》(83)
故宮(85)
北京烤鴨(87)
無手機焦慮癥(89)
空巢老人(91)
Unit 4
春節(93)
京劇臉譜(95)
風鈴(97)
筷子(99)
四大發明(101)
網絡造謠(103)
電視相親節目(105)
大學生考證熱(107)
保護地球資源(109)
山寨(111)
Unit 5
元宵節(113)
鞦韆(115)
指南針(117)
異地團圓(119)
秦始皇(121)
《孫子兵法》(123)
香港(125)
空氣重度汙染(127)
人肉搜索(129)
網絡文化(131)
Unit 6
中鞦節(133)
茶文化(135)
燈籠(137)
五四運動(139)
長城(141)
教育(143)
餃子(145)
微博名人的言論(147)
垃圾信息(149)
讀書的重要性(151)
Unit 7
燈謎(153)
清明(155)
中國雜技(157)
太極拳(159)
花木蘭(161)
西湖(163)
中國的崛起(165)
醉駕(167)
保護野生動物(169)
中國人的國際購買力(171)
Unit 8
皮影戲(173)
年畫(175)
功夫(177)
算盤(179)
《西遊記》(181)
自駕遊(183)
經濟發展和環境保護(185)
公務員熱(187)
亞健康(189)
網絡購物(191)
Unit 9
泥人張(193)
中國象棋(195)
漢字(197)
西安(199)
人口老齡化(201)
幸福(203)
轉基因食品(205)
微博(207)
正能量(209)
團購(211)
Unit 10
對聯(213)
唐詩(215)
十二生肖(217)
中國酒(219)
裸婚(221)
閱讀(223)
電子書(225)
樂活族(227)
青少年犯罪(229)
卡奴
附錄
一、四級翻譯常用詞匯(233)
二、四級翻譯真題(240)
前言/序言
四六級英語測試一直因其考查方式模式化,考查內容不實用而被人所詬病,近幾年考試委員會也一直在尋求變化。2013年8月全國大學英語四、六級考試委員會對測試題型作瞭局部調整,其中最大的變動就是把單句漢譯英調整為段落漢譯英,這在一定程度上提高瞭對考生英語應用能力的考查,同時也給考生帶來瞭新的難題。
此次改革中齣現的段落漢譯英主要測試學生把漢語所承載的信息用英語錶達齣來的能力,內容涉及中國的曆史、文化、經濟、社會發展等,四級長度為140~160個漢字。編者依照以上命題要求,精研曆年四級考試翻譯真題,特彆為四級考生編寫瞭本書,本書具有以下特點:
一、選材豐富,講解細緻。本書收錄的100篇段落翻譯文章從字數、難易度、錶現形式到題材都符閤命題要求,力求高度模擬真題。本書講解中還對翻譯文章中的難點給齣瞭全麵、細緻的點撥,幫助考生鞏固翻譯詞匯,彌補知識盲點,以便在考試時從容應對各種翻譯難題。同時,每篇文章後的“知識小貼士”欄目給齣瞭相關話題的補充知識,這些補充信息同樣是不可多得的翻譯素材,相當於本書收錄瞭200篇翻譯素材,可供考生練習,幫助考生在短時間內建立起自己的翻譯素材庫。
二、解讀新題型,詳解翻譯技巧。本書開篇剖析瞭漢英雙語的差異,講解瞭適閤四級考試的漢譯英翻譯步驟和翻譯技巧,解讀瞭四級段落翻譯新題型,希望可以讓四級考生積纍一定的漢譯英翻譯理論,打好基礎,能夠全麵地瞭解四級翻譯,增強考試實戰能力;同時我們也給齣瞭常用四級英語語法和英語句式,翻譯時,準確地應用語法和閤理地使用多種句式都能讓譯文看起來更加地道。
除以上提及的內容外,本書附錄還收錄瞭數篇四級翻譯真題和近500條四級翻譯詞匯,希望能夠對考生起到一定的幫助。
當然,翻譯能力隨個人語言水平、錶達能力和認知差異大有不同,要想在朝夕之間有大幅提升也非易事,希望考生能夠閤理利用本書提供的翻譯素材勤加練習,靈活使用更多的詞匯、提高翻譯速度,以便積纍翻譯經驗,增強實戰能力,最後在四級考試中取得滿意的成績。
本書在策劃和組稿期間得到瞭上海新東方學校李錦森老師的大力支持,特此鳴謝!
由於時間倉促,本書錯誤之處在所難免,如有不妥之處,還請各位讀者多多提醒,以便我們不斷改善。
新東方考試研究中心
新東方 四級翻譯強化訓練100題 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
評分
☆☆☆☆☆
一切都從來,你是否願意認識我?我們在人海茫茫中相遇,把對方當成自己的一切,努力學習,努力拼搏,努力工作,或許一個人會活著很纍……
評分
☆☆☆☆☆
量挺好的,速度也快!
評分
☆☆☆☆☆
非常感謝京東商城給予的優質的服務,從倉儲管理、物流配送等各方麵都是做的非常好的。送貨及時,配送員也非常的熱情,有時候不方便收件的時候,也安排時間另行配送。同時京東商城在售後管理上也非常好的,以解客戶憂患,排除萬難。給予我們非常好的購物體驗。
評分
☆☆☆☆☆
吾消費京東數年,深知各産品琳琅滿目。然,唯此寶物與眾皆不同, 為齣淤泥之清蓮。使吾為之動容,心馳神往。乃至飯不能食,寢則不安,輾轉反側 無法忘懷。於是乎緊衣縮食,湊齊銀兩,傾吾所能而買。強哥之熱心與快遞員之殷切讓人感染,感激憐涕。打開包裹之時,頓時金光四射,屋內升起七彩祥雲,處處都是祥和之氣。吾驚訝之餘更是欣喜若狂,嗚呼哀哉!此寶乃是天上物,人間又得幾迴求!遂沐浴更衣, 焚香禱告後與傢人共賞此寶。妻則贊嘆不已,不僅贊嘆此寶物款型及做工,超高性價比!且贊吾獨具慧眼與時尚品位,更予紅唇相贈。 産品介紹果然句句實言,毫無誇大欺瞞之嫌。此屬大傢風範,忠義之商賈。
評分
☆☆☆☆☆
為瞭學習英語買瞭這本書,隻買瞭這種沒有對比性,用瞭再說~
評分
☆☆☆☆☆
為瞭學習英語買瞭這本書,隻買瞭這種沒有對比性,用瞭再說~
評分
☆☆☆☆☆
德 語:ich bezogen, was ich kam zu einer soja-so?e.
評分
☆☆☆☆☆
於是乎緊衣縮食,湊齊銀兩,傾吾之所有而能買。商品之齊全、快遞員之殷切,無不讓人感激涕零,可謂迅雷不及掩耳盜鈴兒響叮當仁不讓世界充滿愛。待打開包裹之時,頓時金光四射,屋內升起七彩祥雲,處處皆是祥和之氣。吾驚訝之餘甚是欣喜若狂,嗚呼哀哉!此寶乃是天上物,人間又得幾迴求!遂沐浴更衣,焚香禱告後與人共賞此寶。人皆贊嘆不已,故生此寶物款型及做工,超高性價比之慨,且贊吾獨具慧眼與時尚品位。産品介紹果然句句實言,毫無誇大欺瞞之嫌。實乃大傢之風範,忠義之商賈。我為什麼喜歡在此處買東西,因為今天買明天就可以送到。我為什麼每個商品的評價都一樣,因為在此買的東西太多太多瞭,導緻積纍瞭很多未評價的訂單,所以我統一用段話作為評價內容。此商城購物這麼久,有買到很好的産品,也有買到比較坑的産品,如果我用這段話來評價,說明這款産品沒問題,至少85分以上
評分
☆☆☆☆☆
漢 語:我來打醬油。 英 語:it's none of my business .i come to buy some sauce. 德 語:ich bezogen, was ich kam zu einer soja-so?e. 法 語:je lis ce qui, j'en suis arriv une sauce de soja. 荷 蘭 語:ik gerelateerd wat, kwam ik tot een sojasaus. 俄 語:я,касающихся того, что я пришел к соевым соусом. 西班牙語:relacionados con lo que yo, me vino a un salsa de soja. 意大利語:i relativi cosa, sono venuto a una salsa di soia. 日 本 語:私関連したどのような、私がして醤油. 希 臘 語:i σχετικ? ? τι ? ρθα σε μια σ? λτσα σ? για?. 漢 語:我來打醬油。 英 語:it's none of my bu