發表於2024-11-04
★豆瓣年度讀書榜單嚴選,近萬讀者一緻好評!詩人黃俊然、嚴彬以及各大獨立書店一緻推薦!
★殿堂級桂冠詩人裏爾剋寫給青年詩人的信,關於詩歌、人生、孤獨、自我、職業,詩意對談;
★一個對生活、曆史和自然始終保持"古老敵意"的詩人,一段詩人與詩人詩心交融的佳話;
★這已經不是一本新書瞭,當你拿起它時,它早已被無數詩人或準詩人,總之是熱愛詩和美的人們讀過、感嘆過;
★沉鍾社詩人馮至1931年經典譯本,絕版十年再次完整呈現。可能你已經等瞭太久,現在它來瞭;
★全書經譯者馮至先生之女馮姚平女士校正,師承自馮至先生的翻譯傢韓耀成先生提供專業指導;
★沉靜、忍耐、體驗、孤寂,比詩更像詩的十封信,你我都是青年詩人。
海報:
《給青年詩人的信》入選豆瓣2016年度讀書榜單,被評為"年度再版高分圖書"!
豆瓣、網店數韆評價,平均分高達9分!上市一年,收獲好評無數!
詩人黃俊然、嚴彬傾情推薦!衡山和集、渡口書店、MUJIBOOKS等獨立書店一緻推薦!
德語詩歌王者裏爾剋留給我們這樣十封給青年詩人的信。
"裏爾剋除卻他詩人的天職外,還是一個永不疲倦的書簡傢;
這十封信渾然天成,無形中自有首尾;嚮著青年說得zui多。"
如何成為一個詩人,如何麵對寂寞,如何解決職業的苦惱?
二十歲的年輕人緻信詩人裏爾剋,傾吐生活的種種疑惑不安。
同樣年輕的詩人如何給齣答案?
十封裏爾剋的信完整呈現,特彆收入裏爾剋詩作十八首;
特彆附錄馮至論裏爾剋四篇及裏爾剋作品節選兩篇。
萊內˙馬利亞˙裏爾剋(1875-1926),德語詩人,也用法語寫作。齣生於布拉格,生活在慕尼黑和柏林,並曾旅居意大利、斯堪的納維亞及法國。著作豐富,包括詩歌、小說、書簡,代錶作《杜伊諾哀歌》《緻奧爾弗斯的十四行詩》《給青年詩人的信》等。因白血病逝世,葬於瑞士。
譯者
馮至(1905-1993),原名馮承植,字君培,河北涿縣人。畢業於北京大學,在德國海德堡大學獲哲學博士學位。曾任同濟大學、西南聯閤大學及北京大學教授,著有詩集《昨日之歌》《十四行集》等。曾被選為或聘為瑞典、聯邦德國等國科學院院士,並曾獲得歌德奬章等。被魯迅譽為“中國傑齣的抒情詩人”。
裏爾剋憑藉著《杜伊諾哀歌》和《給青年詩人的信》獲得瞭顯赫的聲名。
——《紐約時報書評》
裏爾剋被很多人認為是近現代德國的國民詩人,也可能比其他任何德語詩人在世界上的知名度都要高。
——美國Beltway詩歌季刊
康德、黑格爾、叔本華、尼采、歌德……裏爾剋是這些德語大師中的一位,且因為其思想更相通於溫柔敦厚的中國知識分子而被刻骨銘心地記憶。
——裏爾剋中文網
裏爾剋使德語轉化成瞭詩性的語言,展現瞭他靈活、輕巧而有節奏的獨特風格。
——Picture-Poems網站
初版譯者序
重印前言
收信人引言
第一封信(我還應該嚮你說什麼呢,我覺得一切都本其自然)
第二封信(在根本處,我們是無名的孤單)
第三封信(像樹木似的成熟,不勉強擠它的汁液)
第四封信(你是這樣年輕,一切都在開始)
第五封信(晝間泠泠有聲,夜晚的聲音更為清澈)
第六封信(好好地忍耐,不要沮喪)
第七封信(寂寞地生存是好的,因為寂寞是艱難的)
第八封信(我們都是寂寞的)
第九封信(讓生活自然進展)
第十封信(這種寂靜必須是廣大無邊,好容許這樣的風聲風勢得以馳騁)
附錄一:裏爾剋作品
論“山水”
馬爾特˙勞利茲˙布裏格隨筆(摘譯)
裏爾剋的詩
附錄二:馮至論裏爾剋
裏爾剋--為十周年祭日而作
工作而等待
外來的養分(節選)
我與十四行詩的因緣(節選)
《給青年詩人的信》
第八封信(我們都是寂寞的)
親愛的卡蔔斯先生,我想再和你談一談,雖然我幾乎不能說對你有所幫助以及對你有一些用處的話。你有過很多大的悲哀,這些悲哀都已過去瞭。你說,這悲哀的過去也使你非常苦惱。但是,請你想一想,是不是這些大的悲哀並不曾由你生命的中心走過?當你悲哀的時候,是不是在你生命裏並沒有許多變化,在你本性的任何地方也無所改變?危險而惡劣的是那些悲哀,我們把它們運送到人群中,以遮蓋它們的聲音;像是敷敷衍衍治療的病癥,隻是暫時退卻,過些時又更可怕地發作;它們聚集在體內,成為一種沒有生活過、被擯斥、被遺棄的生命,能以使我們死去。如果我們能比我們平素的知識所能達到的地方看得更遠一點,稍微越過我們預感的前哨,那麼也許我們將會以比擔當我們的歡悅更大的信賴去擔當我們的悲哀。因為它們(悲哀)都是那些時刻,正當一些新的,陌生的事物侵入我們生命;我們的情感蜷伏於怯懦的局促的狀態裏,一切都退卻,形成一種寂靜,於是這無人認識的“新”就立在中間,沉默無語。
我相信幾乎我們一切的悲哀都是緊張的瞬間,這時我們感到麻木,因為我們不再聽到詫異的情感生存;因為我們要同這生疏的闖入者獨自周鏇;因為我們平素所信任的與習慣的都暫時離開瞭我們;因為我們正處在一個不能容我們立足的過程中。可是一旦這不期而至的新事物邁進我們的生命,走進我們的心房,在心的最深處化為烏有,溶解在我們的血液中,悲哀也就因此過去瞭。我們再也經驗不到當時的情形。這很容易使我們相信前此並沒有什麼發生;其實我們卻是改變瞭,正如一所房子,走進一位新客,它改變瞭。我們不能說,是誰來瞭,我們往後也許不知道,可是有許多跡象告訴我們,在“未來”還沒有發生之前,它就以這樣的方式潛入我們的生命,以便在我們身內變化。所以我們在悲哀的時刻要安於寂寞。多注意,這是很重要的:因為當我們的“未來”潛入我們的生命的瞬間,好像是空虛而枯僵,但與那從外邊來的、為我們發生的喧囂而意外的時刻相比,是同生命接近得多。我們悲哀時越沉靜,越忍耐,越坦白,這新的事物也越深、越清晰地走進我們的生命,我們也就更好地保護它,它也就更多地成為我們自己的命運;將來有一天它“發生”瞭(就是說:它從我們的生命裏齣來嚮著彆人走進),我們將在最內心的地方感到我們同它親切而接近。並且這是必要的。是必要的,--我們將漸漸地嚮那方麵發展,--凡是迎麵而來的事,是沒有生疏的,都早已屬於我們瞭。……
如果我們再談到寂寞,那就會更明顯,它根本不是我們所能選擇或棄捨的事物。我們都是寂寞的。人能夠自欺,好像並不寂寞,隻不過如此而已。但是,那有多麼好呢,如果我們一旦看齣,我們都正在脫開這欺騙的局麵。在其間我們自然要發生眩昏;因為平素我們的眼睛看慣瞭的一切這時都忽然失去,再也沒有親近的事物,一切的遠方都是無窮地曠遠。誰從他的屋內沒有準備、沒有過程,忽然被移置在一脈高山的頂上,他必會有類似的感覺;一種無與倫比的不安被交付給無名的事物,幾乎要把他毀滅。他或許想像會跌落,或者相信會被拋擲在天空,或者粉身碎骨;他的頭腦必須發現多麼大的謊話,去補救、去說明他官感失迷的狀態。一切的距離與尺度對於那寂寞的人就有瞭變化;從這些變化中忽然會有許多變化發生。跟在山頂上的那個人一樣,生齣許多非常的想象與稀奇的感覺,它們好像超越瞭一切能夠擔當的事物。但那是必要的,我們也體驗這種情況。我們必須盡量廣闊地承受我們的生存;一切,甚至聞所未聞的事物,都可能在裏邊存在。根本那是我們被要求的唯一的勇氣;勇敢地麵嚮我們所能遇到的最稀奇、最吃驚、最不可解的事物。就因為許多人在這意義中是怯懦的,所以使生活受瞭無限的損傷;人們稱作“奇象”的那些體驗、所謂“幽靈世界”、死,以及一切同我們相關聯的事物,它們都被我們日常的防禦擠齣生活之外,甚至我們能夠接受它們的感官都枯萎瞭。……
親愛的卡蔔斯先生,如果有一種悲哀在你麵前齣現,它是從未見過的那樣廣大,如果有一種不安,像光與雲影似的掠過你的行為與一切工作,你不要恐懼。你必須想,那是有些事在你身邊發生瞭;那是生活沒有忘記你,它把你握在手中,它永不會讓你失落。為什麼你要把一種不安、一種痛苦、一種憂鬱置於你的生活之外呢,可是你還不知道,這些情況在為你做什麼工作?為什麼你要這樣追問,這一切是從哪裏來,要嚮哪裏去呢?可是你要知道,你是在過渡中,要願望自己有所變化。如果你的過程裏有一些是病態的,你要想一想,病就是一種方法,有機體用以從生疏的事物中解放齣來;所以我們隻須讓它生病,使它有整個的病發作,因為這纔是進步。親愛的卡蔔斯先生,現在你自身內有這麼多的事發生,你要像一個病人似的忍耐,又像一個康復者似的自信;你也許同時是這兩個人。並且你還須是看護自己的醫生。但是在病中常常有許多天,醫生除瞭等候以外,什麼事也不能做。這就是(當你是你的醫生的時候)現在首先必須做的事。
對於自己不要過甚地觀察。不要從對你發生的事物中求得很快的結論,讓它們單純地自生自長吧。不然你就很容易用種種(所謂道德的)譴責迴顧你的過去,這些過去自然和你現在遇到的一切很有關係。凡是從你童年的迷途、願望、渴望中在你身內繼續影響著的事,它們並不讓你迴憶,供你評判。……
如果我還應該嚮你說一件事,那麼就是:你不要相信,那試行勸慰你的人是無憂無慮地生活在那些有時對你有益的簡單而平靜的幾句話裏。他的生活有許多的辛苦與悲哀,他遠遠地專誠幫助你。不然,他就絕不能找到那幾句話。
你的:
萊內·馬利亞·裏爾剋
這十封信是萊內·馬利亞·裏爾剋在他三十歲左右時寫給一個青年詩人的。裏爾剋除卻他詩人的天職外,還是一個永不疲倦的書簡傢;他一生寫過無數比這十封更親切、更美的信。但是這十封信卻渾然天成,無形中自有首尾;嚮著青年說得最多。裏邊他論到詩和藝術,論到兩性的愛,嚴肅和冷嘲, 悲哀和懷疑,論到生活和職業的艱難-- 這都是青年人心裏時常起伏的問題。
人們愛把青年比作春,這比喻是正確的。可是彼此 的相似點與其說是青年人的晴朗有如春陽的明麗,倒不如從另一方麵看,青年人的愁苦、青年人的生長,更像那在 陰雲暗淡的風裏、雨裏、寒裏演變著的春。因為後者比前者更漫長、沉重而更有意義。我時常在任何一個青年的麵前,便聯想起荷蘭畫傢凡訶的一幅題作《春》的畫:那幅畫背景是幾所矮小、狹窄的房屋,中央立著一棵桃樹或杏樹,樹椏的枝乾上寂寞地開著幾朵粉紅色的花。我想, 這棵樹是經過瞭長期的風雨,如今還在忍受著春寒,四圍是一個窮乏的世界,在枝乾內卻流動著生命的汁漿。這是 一個真實的、沒有誇耀的春天!青年人又何嘗不是這樣呢,生命無時不需要生長,而外邊卻不永遠是日光和溫暖 的風。他們要擔當許多的寒冷和無情、淡漠和誤解。他們一切都充滿瞭新鮮的生氣,而社會的習俗卻是腐舊的, 腐舊得像是洗染瞭許多遍的衣衫。他們覺得內心和外界無法協調,處處受著限製,同時又不能像植物似的那樣沉 默,他們要嚮人告訴,-- 他們尋找能夠聽取他們的話的人,他們尋找能從他們錶現力不很充足的話裏體會齣他們 的本意而給以解答的過來人。在這樣的尋找中幾乎是一百個青年有一百個失望瞭。但是有一人,本來是一時的興會,寫齣一封抒發自己內心狀況的信,寄給一個不相識的詩人,那詩人讀完瞭信有所會心,想起自己的青少年時代,仿佛在撫摩他過去身上的痕跡,隨即來一封,迴答一封,對於每個問題都給一個精闢的迴答和分析。-- 同時他卻一再聲明,人人都要自己料理,旁人是很難給以一些幫助的。
可是他告訴我們,人到世上來,是艱難而孤單。一個個的人在世上好似園裏的那些並排著的樹。枝枝葉葉也許有些呼應吧,但是它們的根,它們盤結在地下攝取營養的根卻各不相乾,又沉靜,又孤單。人每每為瞭無謂的喧囂,忘卻生命的根蒂,不能在寂寞中、在對於草木鳥獸 (它們和我們一樣都是生物)的觀察中體驗一些生的意義,隻在人生的錶麵上永遠往下滑過去。這樣,自然無所謂艱難,也無所謂孤單,隻是隱瞞和欺騙。欺騙和隱瞞的工具,裏爾剋告訴我們說,是社會的習俗。人在遇見瞭艱難,遇見瞭恐怖,遇見瞭嚴重的事物而無法應付時,便會躲在習俗的下邊去求它的庇護。它成瞭人們的避難所,卻不是安身立命的地方。--誰若是要真實地生活,就必須脫離開現成的習俗,自己獨立成為一個生存者,擔當生活上種種的問題,和我們的始祖所擔當過的一樣,不能容有一些兒代替。
在這幾封信裏,處處流露著這種意義,使讀者最受感動。當我於1931年的春天,第一次讀到這一小冊書信時, 覺得字字都好似從自己心裏流齣來,又流迴到自己的心 裏,感到一種滿足,一種興奮,禁不住讀完一封,便翻譯一封,為的是寄給不能讀德文的遠方的朋友。如今已經過瞭六年,原書不知又重版多少次,而我的譯稿則在行篋內睡瞭幾年覺,始終沒有印成書。現在我把它取齣來,略加修改付印,仍然是獻給不能讀德文原文的朋友。後邊附錄一篇裏爾剋的散文《論“山水”》。這篇短文內容豐富, 在我看來,是抵得住一部藝術學者的專著的。我尤其喜歡那文裏最末的一段話,因為讀者自然會讀到,恕我不在這裏抄引瞭。
關於裏爾剋的一生和他的著作,不能在這短短的序中 有所敘述。去年他去世十周年紀念時,上海的《新詩》月刊第一捲第三期,曾為他齣一特輯,讀者可以參看。他的作品有一部分已由卞之琳、梁宗岱、馮至譯成中文,散見《沉鍾》半月刊、《華胥社論文集》、《新詩》月刊、大公報的《文藝》和《藝術周刊》中。
至於收信人的身世,我知道得很少,大半正如他的“引言”上所說的一樣,後來生活把他“趕入瞭正是這位詩人溫暖、和藹而多情的關懷”所為他“防護的境地”瞭。
馮至 1937年5月1日
給青年詩人的信 [Briefe an einen jungen Dichter] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
給青年詩人的信 [Briefe an einen jungen Dichter] 下載 mobi epub pdf 電子書可能是翻譯的年代有點久遠,內容確實有一部分晦澀難懂,需要反復斟酌。
評分豆瓣評分很高,寫給青年十封信,告訴我們,人到世上來,是艱難r而孤單。
評分因為一句話買瞭這本書,友誼的最高境界是守護彼此的孤獨
評分很好很好很好很好很好。
評分111111111111111
評分很好很好很好
評分……………………
評分讀瞭之後感受良多。好書
評分包裝良好,運送及時,正版好書
給青年詩人的信 [Briefe an einen jungen Dichter] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024