産品特色
編輯推薦
☆一套《羅念生全集》,一座奧林匹斯山。
☆全麵完整:《羅念生全集》增訂典藏紀念版,凡十捲,凡5200頁,全新整理修訂。
☆版本可信:多位資深學者耗時十餘載,精心編訂,搜求齊備,校勘精當,體例嚴明,反映齣一代翻譯大師的貢獻原貌。
☆經典耐讀:羅念生先生譯文典雅質樸,注文詳盡,選目精當,凡古希臘文、拉丁文、英文、德文譯齣者均為世界文學經典,極具文學研究價值。
內容簡介
《埃斯庫羅斯悲劇六種》收集瞭羅念生先生翻譯的埃斯庫羅斯悲劇六種:《波斯人》《七將攻忒拜》《普羅米修斯》《阿伽門農》《奠酒人》《報仇神》。
作者簡介
羅念生(1904.7.12—1990.4.10),我國享有世界聲譽的古希臘文學學者、翻譯傢,從事古希臘文學與文字翻譯長達六十載,翻譯齣版的譯文和專著達五十餘種,四百餘萬字,成就斐然。他譯齣荷馬史詩《伊利亞特》(與王煥生閤譯),古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯、歐裏庇得斯和索福剋勒斯的悲劇作品、阿裏斯托芬的喜劇作品,以及亞裏士多德的《詩學》《修辭學》、《伊索寓言》等多部古希臘經典著作,並著有《論古希臘戲劇》《古希臘羅馬文學作品選》等多部作品,對古希臘文化在中國的傳播做齣瞭不可磨滅的貢獻。為奬掖羅念生先生對於希臘文化在中國的傳播所做齣的卓越貢獻,1987年12月希臘zui高文化機關雅典科學院授予其“zui高文學藝術奬”(國際上僅4人獲此奬)。1988年11月希臘帕恩特奧斯政治和科技大學授予其“榮譽博士”稱號(國際上僅5人獲此殊榮)。
目錄
序
波斯人
《波斯人》1936 年版材料
譯者序
噯斯苦羅斯小傳
編者的引言
抄本版本與英譯本
七將攻忒拜
普羅米修斯
《普羅米修斯》1947 年版材料
譯者序
編者的引言(節譯)
賽剋斯的引言(節譯)
伊俄的行程
抄本版本與譯本
阿伽門農
奠酒人
報仇神
專名索引
精彩書摘
一 歌隊進場時的閤唱
長老歌隊上。
歌隊 我們是波斯信靠的元老。我主塞剋塞斯討伐希臘去瞭;他看我們年高位重,令我們治理國土,拱衛這富麗的宮廷。
提起國王的迴鑾和將士的凱鏇,我的內心便料到大禍臨頭,完全擾亂瞭。亞細亞的全軍齣徵去瞭,我很擔心這年輕的國王,怎還沒有一個信使,一個騎士迴到波斯城裏?那些健兒有的乘車,有的航海,還有雲集的兵士整隊前行,他們離開瞭蘇薩古昔的城樓齣徵去瞭。當中有麥加巴忒斯和阿塔拍斯幾員大將,他們本是國王,卻來嚮波斯大帝稱臣。他們統率著車騎與弓手嚮前猛進,他們的誌氣很堅強,在戰場上真是威風凜凜!還有阿忒巴勒斯騎士和法藍達刻斯。
強盛豐腴的尼羅河也遣來瞭幾員大將,還遣來瞭那沙洲上的水手和無數的人馬。
奢侈的呂狄阿人和小亞細亞的希臘人也在後麵進隨。凶猛的阿剋條斯王和富麗的薩耳得斯驅使他們駕著車馬奔來,兩三匹馬並駕齊驅,那景象真令人喪膽。
那些住在特摩羅斯山前的人:如像抵禦戈矛的薩律比斯和那些善於擲鏢的彌索斯人都成心叫希臘人帶上奴隸的羈絆。黃金的巴比倫也派來那散漫的軍隊,裏麵有乘舟的水師,和忠勇可靠的弓手;那些帶著偃月刀的兵士,應瞭國王威嚴的號召,從全亞細亞奔來效命。
這就是前去希臘的將士,波斯國土的鮮花,那生養他們的全亞細亞都為想念他們發齣沉痛的悲哀,他們的父母妻子每次計數日程,那拖延的歲月便使他們發抖。
二 第一隻歌
首節一
那爭城奪地的王師渡到西鄰的對岸去瞭,他們用絞織的巨繩係在赫勒海峽上公然越過,這係束的浮橋就像一條羈絆套在大海的頸上。
首節二
亞細亞的暴烈的君王信靠他凶狠的將帥驅使著精良的大軍水陸齊進,去徵服全世界;我們的國王與天神同尊,他的祖先原是“金雨”的結晶。
次節一
他眼中射齣毒蛇的黑光,乘著敘利亞的車鑾,帶著水陸兩軍和勇敢的箭手去攻打那著名的矛兵。
次節二
但誰能拒抗這怒潮似的人馬?誰能用堅固的長堤阻止大海的狂濤巨浪?因為波斯的貔貅所嚮無敵,她的人民又懷抱著奮勇的精神。
第三節一
憑瞭天神的旨意,自古來命運便支配著一切,她叫波斯人去打仗,叫他們去馳騁戎馬,毀滅城樓。
第三節二
當暴風把大海翻成白浪時,他們學會瞭觀察水性,憑靠那精良的船索來渡過人馬。
第四節一
但是凡人裏誰能逃避天神的暗算?誰的腿有這樣快,輕輕一躍就擺脫瞭神明的勢力?
第四節二
因為欺詐時常冒作忠良,把凡人誘到陷阱裏去,使他們不能安然躲避。
第五節一
因此我心裏罩上瞭愁雲,哎呀,我很擔心波斯的軍情,恐怕這強盛的都城失去瞭少壯的男兒。
第五節二
還恐怕蘇薩城會應著捶胸的聲音,成群的婦女呼喚“哎呀”,更撕破那精細的裙裳。
第六節一
因為步騎全軍蜂擁著離開瞭這都城,那主帥也親徵去瞭,他們渡過瞭那聯鎖兩岸的長橋。
第六節二
婚床上滴滿瞭眼淚,為的是思念良人;這些波斯婦人離開瞭她們的猛烈的夫君,在想念中,在悲痛中愈覺孤單。歌隊首領 來,長老們,讓我們坐在這古老的宮前細細思量,這纔是我們的急務。我們同宗的國王到底怎樣瞭?——試看他祖先柏修斯的名字便可以明白他是我們同族的人。——到底是波斯的弓箭得勝瞭呢,還是希臘的戈矛得勝瞭?
阿托薩王後穿著華貴的衣服乘車上。
前麵閃齣瞭一朵光華,她在我的眼中與天地同尊,她是國王的母親,是我的太後。我們跪伏在地,全體嚮她獻上朝賀的頌辭。
三 第一場
歌隊 太後萬歲,波斯的至尊啊,塞剋塞斯的老母啊,隻要我們的大軍沒有失去古來的幸運,你永是波斯真神的王後,永是真神的母親。
阿托薩 我離瞭那黃金的宮廷,離瞭我和達勒俄斯相共的寢殿,來到這兒。我心裏很是憂慮,朋友,我告訴你們:我自己發生瞭一種畏懼的心理,恐怕這蒸蒸日上的富強會敗壞國傢的幸福,這幸福乃是先王達勒俄斯憑瞭天神的佑助為我們造下的。因此我心中起瞭兩重顧慮:我決不珍重人丁喪盡時的財富;但若沒有財富,人力也就不中用。我們的財富已算是滿足,我隻擔心主上的安全,我把國王的豐采當作這宮廷的光榮。你們這些信靠的長老啊,事實既然是這樣,就請忠告我;因為一切忠心的見解全靠在你們身上。
歌隊 你應該很明白,我邦的太後啊,你不必再次叮嚀,要我們指示你:你既然叫我們來做謀臣,我們自然會好好的關心國事。
阿托薩 自從我的兒子帶著人馬前去踐蹋希臘後,我在夜間做瞭許多噩夢。但我從沒有見過一個夢境像昨夜的那麼清楚。我可以告訴你:
我在夢中看見兩位穿得很漂亮的女郎,有一位穿著波斯的長袍,有一位穿著希臘的短服。她兩人的身材比現在的人高大得多,而且美麗無瑕,簡直是同宗的姊妹;她們的命運注定瞭一位生長在希臘,一位寄居在外邦。據我看來,這一對人彼此發生瞭爭吵;我的兒子知道瞭這事,便齣來勸阻她們,安慰她們;他用絆帶係著她們的頸項,把她們駕在車前。有一位很高傲的帶著靷絆,聽順繮轡的牽引。那另一位卻竭力反抗,雙手拆散瞭駕馬的車具。她脫離瞭轡頭,用力拖著車子跑,把衡軛摺成瞭兩截。我的兒子從車上滾瞭下來,他的父親達勒俄斯立在旁邊憐恤他;他看見瞭父親,撕毀瞭自己身上的衣袍。
這就是我昨夜所見的夢境。我起床後,在那清亮的泉水裏淨瞭手,捧著禮品走近祭颱前,一心要獻上瓊漿去敬禮那祛邪的真神,敬禮那些享受這祭品的真神。我忽然看見一隻大鷹逃嚮日神的祭颱,我恐懼的站在那兒,朋友啊,我連話都說不齣來瞭。後來我發現瞭一個鷂子斂翼撲來,用利爪抓著大鷹的腦袋,那飛禽全然不反抗,把身子一縮就獻給瞭敵人。
這便是我所見的可怕的事;在你們聽來,也是可怕啊!你們可以相信,如果我的兒子立下瞭功勞,那便是一個奇跡;如果失敗瞭,他對於國傢也沒有什麼責任可言;隻要他平安返國,他必如先前一樣統治著這國土。
歌隊 國母啊,我們不願過分的驚動你,也不願使你太高興瞭。如其你見瞭什麼煩瑣的事,快去祈求天神祛禳這些預兆,為你自己,為你的子孫,為國傢,還為一切的朋友把事情安排得十分美滿。你再去把蜜油奠給地神和逝去的幽靈,取悅你的先夫達勒俄斯,你說你曾在夜裏看見他。快求他為你和你的兒子把塵世的幸福從地下送迴人世,把不祥的事物埋藏在地下,讓它在黑暗裏消失。我這樣善意的忠告你,這是由我的心機裏發齣的。據我們解答,一切的事情對你都很圓滿。
阿托薩 無論如何,你這夢兆的第一個解答人總算是懷著好意,為我的兒子和這宮廷道齣瞭這確切的忠言。但願一切的事情都很順遂!等我迴到宮中,我必把你們所囑托的禮品獻給天神和地下的鬼魂。但在目前,朋友們,我很想知道希臘在什麼地方?
歌隊 遠著呢,遠在那太陽西沉的地方。
阿托薩 你真以為我的孩兒想去奪取他們的都城嗎?
歌隊 是呀,好使全希臘都降服國王。
阿托薩 他們有多少兵力可以保護他們的自由?
歌隊 他們有那種軍隊,那曾在馬剌鬆擊敗瞭波斯人的軍隊。
阿托薩 此外他們還有什麼?他們傢裏堆積著豐富的財寶麼?
歌隊 他們的地下珍藏著銀礦的泉源。
阿托薩 他們善於射箭嗎?
歌隊 不善於,但他們有短兵相接的戈矛和衛身的盾牌。
阿托薩 誰是他們的牧人,誰是他們軍中的統帥?
歌隊 他們不做臣民與奴隸。
阿托薩 他們怎能夠抵禦外邦的敵人?
歌隊 他們且毀滅瞭達勒俄斯的精兵良將。
阿托薩 你這話叫那些兵士[133]的父母聽瞭是多麼難堪啊!
……
前言/序言
埃斯庫羅斯是古希臘三大悲劇詩人之一,他的作品反映瞭雅典奴隸主民主製度形成時期的思想。他捍衛民主製度,反對僭主製度,鼓吹愛國主義思想,反對不義的戰爭。他給悲劇以深刻的思想,雄偉的人物形象,完備的形式,崇高的風格—這就是詩人對於希臘戲劇發展的貢獻。
一
埃斯庫羅斯於公元前525年生於阿提刻西部的厄琉西斯。他父親歐福裏翁是厄琉西斯的貴族,擁有田産和葡萄園。埃斯庫羅斯曾親身參加馬剌鬆之役,阿耳忒彌西翁之役,薩拉密斯(薩拉米)之役和普拉泰亞(布拉的)之役,抗擊波斯侵略軍。他於公元前5世紀初年第一次參加戲劇比賽,但是失敗瞭;直到公元前484年他纔獲得勝利。公元前468年,他在戲劇比賽中被年輕的索福剋勒斯[1]打敗(但晚年所演齣的劇本,仍得到許多奬賞),他當時很生氣,認為是由於政治原因而失敗的;因為那次的評判員是臨時改由客濛[2]和他的九個同僚擔任的。據說他因此憤而離開瞭雅典。公元前5世紀70年代末,他接受西西裏島緒剌枯賽(敘拉古)城的國王希厄戎邀請,前往他那裏作客。公元前458年他再次赴西西裏,於公元前456年死在該島南部的革拉城。他曾為自己寫過一首墓誌銘:
雅典人埃斯庫羅斯,歐福裏翁之子,
躺在這裏,周圍蕩漾著革拉的麥浪;
馬剌鬆聖地稱道他作戰英勇無比,
長頭發的波斯人聽瞭,心裏最明白。
公元前330年左右,雅典人曾在雅典劇場裏給他立瞭一座銅像。
據說埃斯庫羅斯寫過70齣悲劇和許多齣“笑劇”。[3]他在世時獲得瞭13次勝利;他死後,他兒子歐福裏翁(與祖父同名)把他的遺作拿齣來上演,獲得瞭四次勝利。他的悲劇隻傳下七齣完整的,這七齣按照演齣年代大緻這樣排列:
一、《乞援人》,公元前490年左右演齣[4]。
二、《波斯人》,公元前472年演齣,得頭奬。
三、《七將攻忒拜》,公元前467年演齣,得頭奬。
四、《普羅米修斯》,公元前465年左右演齣[5]。
五、《阿伽門農》,公元前458年演齣,得頭奬。
六、《奠酒人》,公元前458年演齣,得頭奬。
七、《報仇神》,公元前458年演齣,得頭奬。
羅念生全集(第二捲):埃斯庫羅斯悲劇六種 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式