双语译林 壹力文库:马丁·伊登

双语译林 壹力文库:马丁·伊登 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 杰克·伦敦 著,方华文 译
图书标签:
  • 文学
  • 外国文学
  • 美国文学
  • 经典
  • 双语
  • 译林
  • 壹力文库
  • 马丁·伊登
  • 小说
  • 社会批判
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544765350
版次:1
商品编码:12015532
包装:平装
丛书名: 双语译林 壹力文库
开本:16开
出版时间:2016-09-01
用纸:胶版纸
页数:720
字数:259000
正文语种:中英文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :文学爱好者,英语学习者,青年读者

  杰克?伦敦半自传经典作品

  世界文学史上精彩的自传体小说之一

  名列法国《世界报》二十世纪百部经典榜单


  买中文版送英文版


内容简介

  《马丁?伊登》讲述了青年水手马丁?伊登偶然结识了上流社会的罗丝小姐,受她的启发,发愤自学,并开始了艰苦的创作生涯。尽管处处碰壁,他仍不愿听从罗丝的安排,进她父亲的事务所,做个“有为青年”。后来他突然时来运转,以前被退回的稿件纷纷得到发表,成为当红作家。以前看不起他的亲友都争先恐后地来请他吃饭,连已和他决裂的罗丝也主动前来投怀送抱。这使他看清了这个世态炎凉的社会,对爱情所抱的美妙幻想也彻底破灭。

作者简介

  杰克?伦敦(1876—1916),美国著名的现实主义作家。他的作品大多讲述美国下层人民的生活故事,揭露资本主义社会的罪恶。他的作品大都带有浓厚的社会主义和个人主义色彩。他一生著述颇丰,著名的有《马丁?伊登》《野性的呼唤》《白牙》《热爱生命》等小说。

  方华文,苏州大学外国语学院英语教授,文学翻译家。已出版译著有《老人与海》《太阳照常升起》《永别了,武器》《雾都孤儿》《蝴蝶梦》等。


精彩书摘

  晚饭后他在甲板上待了很长时间,然而这也无济于事。回到舱里,他还是无法入睡。连这种短暂的休息他也享受不到,这叫他无法忍受。他打开电灯,想看会儿书。有一本诗集是斯温伯恩的著作。他躺在床上翻阅了起来,翻着翻着突然来了兴趣。他把一个章节看完,还想朝下看,可不由又翻了回来。他将书反扣在胸口上,陷入沉思。答案就在这里,这就是答案。奇怪,以前他怎么就没想到过!所有的一切都在此不白自明;他的漫游一直都走的是这个方向,而今斯温伯恩向他指明这就是痛快的出路。他渴望安息,而归宿就在这里。他望了望敞开的舷窗,看到那儿倒是挺宽敞。几个星期以来,他第一次有了喜悦的心情,因为他终于找到了治疗自身病疾的良方。他捧起诗集,慢慢地朗诵那一节:


  放弃了对生活的热恋,

  摆脱恐惧、告别希望,

  我们虔诚地祈祷,

  感谢冥冥的上苍,

  幸喜生命终有尽期;

  死去的不复站起;

  纵使疲倦的河流蜿蜒曲回,

  总会平安归向海洋。


  他又望了望那舷窗。斯温伯恩提供了答案。生活是一场噩梦,或者更确切地说,它变成了一场噩梦,化为叫人无法忍受的东西。“死去的不复站起!”这一诗行深深打动了他,令他感激涕零。这可是天地之间唯一叫人向往的事情。当生活充满了痛苦,令人厌倦的时候,死亡会哄你沉沉入睡、长眠不醒。还有什么可犹豫的呢?该走啦!

  他立起身,抱头探出舷窗,低头望着那浑浊的浪花。马利波萨号满载着旅客,吃水很深,用两手抓住窗子,便可以把脚伸进水里。他可以无声无息地钻入水里,谁都听不见,一朵浪花飞溅起,打湿了他的面孔。他的嘴唇发咸,那味道很是不错。他想着是否应该写一篇绝笔,但随即便一笑置之。已经没有时间了,他迫不及待地要赴黄泉之路。

  他熄掉舱里的灯,免得暴露行踪,然后把脚先伸出了舷窗,不料肩膀却被卡住了,于是他抽回身,将一条胳膊紧贴在身旁,再次朝外钻。船体的摆动帮了他的忙,他借力钻出,用手抓紧窗子。双脚一触到海水,他就松了手,落入浑浊的泡沫里。马利波萨号的舷体似一堵黑墙从他身边擦过,星星点点的舷窗里亮着灯光。轮船向前疾驶,几乎未待他清醒过来就把他甩到了后边。他慢慢地在泡沫飞溅的海面上游着。

  一条鲣鱼在他白皙的身子上咬了一口,惹得他笑出了声。他身上掉了一块肉,疼痛感才使他想起了投海的目的。他刚才过于忙碌,竟忘了自己的目标。马利波萨号上的灯光在远方愈来愈模糊,而他却在这儿满怀信心地游着泳,就好像一门心思要游到千里开外的最近的陆地似的。

  这是一种不由自主地求生本能。他停止了游泳,但一觉得海水漫过嘴,便又猛然伸手划水,让身子朝上浮。他心想这是求生的意志,随即便轻蔑地哼了一声。哈,他还有意志——坚强的意志!只消最后一用劲,这意志就会毁于一旦、烟消云散。

  他变变姿势,直立起来,抬头望望静悄悄的群星,同时吐净了肺里的空气。他猛然手脚并用,狠劲划水,将肩膀和半个胸脯都露出水面。这样做是为了能在潜水时多一份冲力。接着,他放松身子,一动不动地朝下沉,似一尊白色雕像没入海中。他有意识地深深吸一口海水,就像一个人服麻醉剂一样。他感到窒息,可这时他的胳膊和腿却乱划一气,把他托出水面,使他又清楚地看到了群星。

  他竭力不让空气进入他那快要破裂的肺里,但却徒劳一场。他不肩地心想这是求生的意志在作祟。看来,必须重新换一种方法。他把空气吸进肺里,让里边充得满满的,这样便可以潜得深一些。他转过身,头朝下用出全身的力气和全部的意志往底层游去。他愈潜愈深,睁眼望着那磷光闪闪、幽灵般冲来冲去的鲣鱼群。他一边游,一边希望那些鱼不要来咬他,因为那样会摧毁他紧绷的意志。幸好那些鱼没有咬他,于是他充满了感激之情,感谢生活赐给他这最后一点好处。

  他不断地往下游,累得四肢发酸,几乎动弹不得。他知道自己已到了深处。他的耳膜被海水挤压得发痛,脑袋嗡嗡作响。他的耐受力正在崩溃,可他拼命划动四肢把自己朝更深处送,直至意志动摇,肺里的空气猛然喷射出来。一串串气泡朝上泛起,似小气球般跳动着,摩擦着他的脸颊和眼睛。旋踵而至的便是疼痛和窒息。他眩晕的大脑里闪过这样一个念头:这不是死亡,因为死亡没有痛苦。他还活着,这是生存的痛苦,是一种可怕的令人窒息的感觉。这是生活所能给予他的最后一击。

  他那倔强的手脚开始击打水,间歇地,有气无力地划动。他愚弄了它们,愚弄了驱使它们击打和划动的求生意志。他游得太深了,它们已无法把他送到海面上去了。他似乎懒洋洋地漂浮在梦境的海洋里。五彩光环包裹着他、沐浴着他,浸透了他的身体。那是什么?好像是一座灯塔。其实,那东西仅存在于他的大脑中——是一道耀眼夺目的白光,闪动得愈来愈快。随着长长的一声轰隆巨响,他觉得自己滚下了非常长的一条宽楼梯。到了底层,他跌入黑暗之中。他明白自己坠入黑暗的世界。就在他明白这一点的瞬间,他的感觉停止了。

  He stayed late on deck, after dinner, but that did not help him, for when he went below, he could not sleep. This surcease from life had failed him. It was too much. He turned on the electric light and tried to read. One of the volumes was a Swinburne. He lay in bed, glancing through its pages, until suddenly he became aware that he was reading with interest. He finished the stanza, attempted to read on, then came back to it. He rested the book face downward on his breast and fell to thinking. That was it. The very thing. Strange that it had never come to him before. That was the meaning of it all; he had been drifting that way all the time, and now Swinburne showed him that it was the happy way out. He wanted rest, and here was rest awaiting him. He glanced at the open port-hole. Yes, it was large enough. For the first time in weeks he felt happy. At last he had discovered the cure of his ill. He picked up the book and read the stanza slowly aloud:—


?? “‘From too much love of living,

????From hope and fear set free,

???We thank with brief thanksgiving

????Whatever gods may be

???That no life lives forever;

???That dead men rise up never;

????That even the weariest river

???Winds somewhere safe to sea.’”


  He looked again at the open port. Swinburne had furnished the key. Life was ill, or, rather, it had become ill—an unbearable thing. “That dead men rise up never!” That line stirred him with a profound feeling of gratitude. It was the one beneficent thing in the universe. When life became an aching weariness, death was ready to soothe away to everlasting sleep. But what was he waiting for? It was time to go.

  He arose and thrust his head out the port-hole, looking down into the milky wash. The Mariposa was deeply loaded, and, hanging by his hands, his feet would be in the water. He could slip in noiselessly. No one would hear. A smother of spray dashed up, wetting his face. It tasted salt on his lips, and the taste was good. He wondered if he ought to write a swan-song, but laughed the thought away. There was no time. He was too impatient to be gone.

  Turning off the light in his room so that it might not betray him, he went out the port-hole feet first. His shoulders stuck, and he forced himself back so as to try it with one arm down by his side. A roll of the steamer aided him, and he was through, hanging by his hands. When his feet touched the sea, he let go. He was in a milky froth of water. The side of the Mariposa rushed past him like a dark wall, broken here and there by lighted ports. She was certainly making time. Almost before he knew it, he was astern, swimming gently on the foam-crackling surface.

  A bonita struck at his white body, and he laughed aloud. It had taken a piece out, and the sting of it reminded him of why he was there. In the work to do he had forgotten the purpose of it. The lights of the Mariposa were growing dim in the distance, and there he was, swimming confidently, as though it were his intention to make for the nearest land a thousand miles or so away.

  It was the automatic instinct to live. He ceased swimming, but the moment he felt the water rising above his mouth the hands struck out sharply with a lifting movement. The will to live, was his thought, and the thought was accompanied by a sneer. Well, he had will,—ay, will strong enough that with one last exertion it could destroy itself and cease to be.

  He changed his position to a vertical one. He glanced up at the quiet stars, at the same time emptying his lungs of air. With swift, vigorous propulsion of hands and feet, he lifted his shoulders and half his chest out of water. This was to gain impetus for the descent. Then he let himself go and sank without movement, a white statue, into the sea. He breathed in the water deeply, deliberately, after the manner of a man taking an anaesthetic. When he strangled, quite involuntarily his arms and legs clawed the water and drove him up to the surface and into the clear sight of the stars.

  The will to live, he thought disdainfully, vainly endeavoring not to breathe the air into his bursting lungs. Well, he would have to try a new way. He filled his lungs with air, filled them full. This supply would take him far down. He turned over and went down head first, swimming with all his strength and all his will. Deeper and deeper he went. His eyes were open, and he watched the ghostly, phosphorescent trails of the darting bonita. As he swam, he hoped that they would not strike at him, for it might snap the tension of his will. But they did not strike, and he found time to be grateful for this last kindness of life.

  Down, down, he swam till his arms and leg grew tired and hardly moved. He knew that he was deep. The pressure on his ear-drums was a pain, and there was a buzzing in his head. His endurance was faltering, but he compelled his arms and legs to drive him deeper until his will snapped and the air drove from his lungs in a great explosive rush. The bubbles rubbed and bounded like tiny balloons against his cheeks and eyes as they took their upward flight. Then came pain and strangulation. This hurt was not death, was the thought that oscillated through his reeling consciousness. Death did not hurt. It was life, the pangs of life, this awful, suffocating feeling; it was the last blow life could deal him.

  His wilful hands and feet began to beat and churn about, spasmodically and feebly. But he had fooled them and the will to live that made them beat and churn. He was too deep down. They could never bring him to the surface. He seemed floating languidly in a sea of dreamy vision. Colors and radiances surrounded him and bathed him and pervaded him. What was that? It seemed a lighthouse; but it was inside his brain—a flashing, bright white light. It flashed swifter and swifter. There was a long rumble of sound, and it seemed to him that he was falling down a vast and interminable stairway. And somewhere at the bottom he fell into darkness. That much he knew. He had fallen into darkness. And at the instant he knew, he ceased to know.


前言/序言



《双语译林 壹力文库:马丁·伊登》 一部关于奋斗、理想与幻灭的史诗,一次对人生意义的深刻追问。 杰克·伦敦笔下最为震撼人心的杰作之一,《马丁·伊登》并非仅仅是一个关于出身卑微的青年如何凭借惊人毅力攀登社会巅峰的励志故事。它更是一部关于个体精神如何在残酷的现实面前进行殊死搏斗,关于爱情、艺术、阶级与生存的复杂交织,以及最终,关于个体与社会之间不可调和的矛盾的深刻寓言。 故事的主人公马丁·伊登,是一个生活在旧金山码头区,粗俗、不羁、对生活充满原始冲动的青年水手。他的世界由艰辛的劳动、粗鲁的交谈和酒精组成,他对未来没有明确的规划,也未曾奢望过与众不同的命运。然而,一次偶然的机会,他为了救助一位出身于上流社会的表兄,与对方的妹妹露丝·莫尔斯相遇。 露丝,一个优雅、高贵、受过良好教育的年轻女子,宛如一道璀璨的光芒,瞬间照亮了马丁浑浑噩噩的生活。在她的身上,马丁看到了一个截然不同的世界——一个充满知识、艺术、优雅和精致的世界。他被露丝的美丽、智慧以及她所代表的一切所深深吸引,一种前所未有的、炽热的爱情在他心中熊熊燃烧。 为了赢得露丝的芳心,为了能够与她并驾齐驱,马丁决定改变自己。他像一头被点燃的野兽,开始疯狂地吸收知识。他奔走于公共图书馆,如饥似渴地阅读各种书籍,从文学、哲学到科学、历史,几乎无所不包。他的大脑像一块肥沃的土壤,迅速地生长出智慧的嫩芽。他学习如何写,如何思考,如何表达,他渴望用自己新生的头脑和语言,去触碰和理解那个令他神往的世界。 马丁的奋斗是孤独而艰辛的。他白天辛苦地工作,赚取微薄的生活费,夜晚则在简陋的出租屋内,伴着油灯微弱的光芒,与书本和思想搏斗。他忍受着身体的疲惫,压抑着原始的欲望,只为心中的那个遥不可及的理想。他的进步是惊人的,他从一个对世界一无所知的粗野水手,蜕变成了一个能够理解并创作精妙文章的知识分子。 然而,当马丁的才华逐渐显露,他开始尝试将自己的作品投向报刊杂志,希望能够以此赢得社会认可,并最终赢得露丝的爱情。但现实的残酷远远超出了他的想象。他的作品,尽管充满真诚与力量,却屡屡被退稿。他开始接触到文学界和出版界的种种规则与潜规则,他看到了其中的虚伪、势利与不公。那些他曾以为充满智慧与艺术的精英阶层,在他眼中逐渐显露出其丑陋的一面。 马丁发现,他所崇拜的露丝,以及她所代表的那个阶层,其实并不真正理解他。他们欣赏他的“进步”,甚至在他取得一些成就后,也对他表现出一定的接纳。但这种接纳,更多的是一种对“奇迹”的猎奇,一种对“成功”的沾沾自喜,而非对他内心深处思想和情感的真正认同。露丝对他的爱,也渐渐变味。当马丁努力适应她的世界时,她显得欣慰;但当马丁坚持自己的独特视角,甚至对她的世界提出质疑时,她则表现出不解和疏远。爱情,在这种巨大的阶级鸿沟和认知差异面前,变得脆弱不堪。 马丁的创作进入了一个瓶颈期。他写出了惊人的篇章,他的思想如火焰般燃烧,但他却发现,无论他如何努力,他都无法获得他所渴望的理解与共鸣。他写出了对社会不公的控诉,对虚伪道德的批判,对人类生存困境的探索,但他寄予厚望的编辑们,看到的只是“耸人听闻”或“不合时宜”。他意识到,他所追求的“成功”,那个被社会定义为“成功”的地位和名望,其实是以牺牲他的独立精神和思想自由为代价的。 当他的作品终于开始被一些杂志接受,当他的名字开始被一些人提及,当他获得了他曾经梦寐以求的声誉和财富时,马丁却发现自己比以往任何时候都更加孤独和痛苦。他站在金字塔的顶端,俯瞰着他曾经奋斗过的世界,以及他曾经渴望融入的世界,却感到一种巨大的失落和幻灭。他曾经深爱过的露丝,在他眼中已经失去了昔日的光彩,他们的爱情,早已在现实的洪流中被冲刷得面目全非。他意识到,他所追求的,并非真正的知识与真理,而是一种被社会所认可的“价值”,一种肤浅的、物质的、由他人定义的“成功”。 这部小说最令人心碎的部分,在于马丁·伊登在认清现实真相后的绝望。他用尽全身力气爬上了社会认可的“顶峰”,却发现那里空无一人,只有无尽的虚无和冰冷。他曾经对知识和真理的渴求,对爱情和理想的执着,在与现实的碰撞中,逐渐被消磨殆尽。他开始质疑一切,质疑他所学习的知识,质疑他所追求的价值,甚至质疑生命的意义。 《马丁·伊登》不仅仅是一个个人的悲剧,它更是对那个时代,乃至任何一个时代,社会与个体之间关系的深刻反思。杰克·伦敦以他一贯的犀利笔触,揭示了社会阶级固化的残酷,揭露了知识与智慧被功利化、商品化的现象,以及精英阶层的虚伪与冷漠。他让我们看到,当一个人的价值仅仅被他所获得的物质财富和社会地位所衡量时,个体的精神世界是多么容易被摧毁。 马丁·伊登的形象,是复杂而充满悲剧色彩的。他既有水手的粗犷与本能,又有知识分子的敏感与思考。他是一个在两个世界之间挣扎的灵魂,他渴望被接纳,渴望被理解,但最终,他发现自己无论走到哪里,都无法真正属于任何一个群体。他的奋斗,是无数有志之士在追寻理想过程中,可能遭遇的困境与抉择的缩影。 这部作品,通过马丁·伊登曲折的人生轨迹,向我们发出了深刻的灵魂拷问:我们所追求的,究竟是真正的自我实现,还是被社会所定义的虚假成功?在面对诱惑与挑战时,我们能否坚守内心的独立与纯粹?知识、爱情、名誉、财富,它们究竟能为我们带来什么?又可能让我们失去什么? 《马丁·伊登》是一部令人久久不能释怀的小说。它不提供简单的答案,而是将读者带入一个充满挣扎、痛苦与思考的境地。它让我们重新审视我们所处的社会,审视我们自身,以及我们生命中最宝贵的追求。每一次阅读,都可能带来新的感悟,都会让我们对人生的复杂性,对个体在社会中的位置,产生更深刻的理解。它是一部值得反复品读,并在心中留下深刻烙印的不朽之作。

用户评价

评分

这部小说的语言风格简直是一股清流,它摒弃了时下流行的浮躁和轻佻,用一种近乎古典的沉稳和内敛,构建了一个完整的精神世界。我尤其欣赏作者在环境描写上的功力,那些描绘着海边、码头、以及简陋居室的文字,不仅仅是背景的交代,更像是主人公心境的投射。阴郁的天气衬托着他内心的彷徨,而偶尔穿透云层的阳光,则预示着一线转机。这种意境的营造,使得阅读体验变得极其立体和丰富。它不是那种快餐式的消遣读物,它需要你放慢脚步,去体会那些精心打磨的词藻背后所蕴含的深意。每一次翻页,都像是揭开一层薄雾,发现新的景致。对于那些真正热爱文字韵味和文学质感的人来说,这本书无疑是一场盛宴,让人沉醉其中,不愿醒来。

评分

初读这部作品,我立刻被它深邃的叙事笔触所吸引。作者对于人物内心世界的刻画,简直达到了令人惊叹的程度。那种在理想与现实的夹缝中挣扎求生的状态,那种对知识和自我价值的无限渴求,被描摹得淋漓尽致。我仿佛能亲眼目睹主人公在无数个深夜里,依靠着微弱的灯光,与那些浩瀚的书籍进行着无声的对话。每一个细节的铺陈都充满了力量感,不是那种直白的呐喊,而是一种沉淀在骨子里的、对生命本质的追问。读到某些情节时,我甚至会停下来,不是因为情节的跌宕起伏,而是因为作者对某种情绪的精准捕捉,那种复杂交织的、难以名状的失落与欣喜,让人感同身受,甚至会反思自己的人生轨迹。整本书读下来,感觉像经历了一场漫长而深刻的精神洗礼,它迫使你直面自身的局限与潜力,是一部真正能触及灵魂的作品,值得反复咀嚼和品味。

评分

从叙事结构的角度来看,这部作品展现了高超的掌控力。故事线索看似平铺直叙,但其中暗藏的伏笔和情感的暗涌却处理得极其细腻巧妙。作者仿佛是一位技艺精湛的音乐家,知道何时该用低沉的大提琴渲染悲凉,何时又该用清脆的小提琴引出希望的旋律。特别是一些转折点,处理得既出乎意料又在情理之中,让人拍案叫绝。我特别喜欢作者对于时间流逝的处理方式,那种淡淡的、无可挽回的感觉,随着主人公的成长和蜕变被巧妙地融入字里行间。它不是那种靠情节反转取胜的小说,它的魅力在于内在逻辑的严密和情感张力的自然积累。每一次重读,都会发现先前忽略的微妙之处,这证明了作品经得起反复推敲的艺术价值。

评分

我必须承认,这本书对我个人价值观的冲击是巨大的。它探讨的主题非常尖锐——关于教育的本质、阶级的壁垒以及自我教育的极限。主人公在知识的海洋中遨游,却发现现实世界的规则远比书本上的理论来得冷酷无情。这种理想主义者与世俗规则的碰撞,产生的火花极具戏剧张力。我常常思考,如果我置身于那样一个环境,是否能做出同样的抉择?书中对社会百态的刻画,尤其那些市井小民的麻木与自足,与主人公那颗燃烧着的、不安分的灵魂形成了鲜明的对比。这种对立不是简单的善恶之分,而是更高层次的生存哲学之间的较量。它不提供标准答案,而是把你推到十字路口,让你自己去权衡,去承受选择的重量。读完后,那种久久不能平息的思绪,是对生活更深层次的责任感和敬畏。

评分

这本书带给我的最大感受是一种近乎原始的生命力。尽管主题沉重,充斥着奋斗的艰辛和人性的复杂,但通篇却洋溢着一股蓬勃向上的朝气。主人公那种“不服输”的精神,并非盲目的鲁莽,而是源自对美好事物的坚定信念和不懈追求。这种精神内核具有跨越时代的感染力。它教会我,真正的强大并非来自于外界的认可,而是源于内心的觉醒与持续的探索。我能够感受到作者对这个人物的深厚情感,他既是批判者,又是最理解他的人。这种复杂的爱,让故事拥有了温度,让那些看似绝望的时刻,也孕育着新的可能。它是一剂强心针,激励我在面对生活中的重重阻碍时,依然能保持一颗赤诚、饥渴的心,继续前行,去追逐那些看似遥不可及的星光。

评分

还可以,书不错,应该是正版的,价格很实惠

评分

中英文,喜欢

评分

正准备看,改变我男神许子东一生的书

评分

买给小表妹的,高中的回忆,好书

评分

非常赞!图书满减真的很不错!

评分

好”。。。。。。。。。。。。。。。

评分

买了很多书,在京东买书感觉不错,书保护的很好,还经常搞活动,很划算,以后慢慢看,先囤起来。

评分

很喜欢译林双语的这套丛书,对于学习英语帮助还是很大的

评分

其他的不用说,京东物流最棒

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有