編輯推薦
《論語》是儒傢學派的經典著作之一,它以語錄體和對話文體為主,記錄瞭孔子及其弟子的言行,集中體現瞭孔子的政治主張和倫理思想。書中選取瞭《論語》經典語句,比較多個不同譯者的翻譯版本,試圖給讀者提供中國古典文學翻譯的思路和技巧。
內容簡介
文學翻譯是兩種語言、兩種文化的統一,是藝術的高級形式。《<論語>譯話》是作者批判前人對《孔子》翻譯的基礎上,運用科學的翻譯理論對《孔子》的思想精華進行全新的翻譯,對中國文化的譯介有重大的意義,同時也是翻譯專業學生學習中國文化外譯的有力參考書籍。
作者簡介
許淵衝,1943年畢業於西南聯閤大學外文係,1950年獲得巴黎大學文學研究文憑,1983年起任北京大學文學翻譯教授。在國內外齣版中、英、法文文學作品一百二十餘部。2010年中國翻譯協會授予翻譯文化終身成就奬,2014年國際譯聯授予zui高文學翻譯奬,同年北京大學授予國際韓雪翻譯"大雅奬"。
目錄
目錄
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
精彩書摘
《<論語>譯話》:
這話似乎反對民主,但是無論民主國傢,還是一黨專政的國傢,或多或少都是這樣做的。就如伊拉剋戰爭吧,當時的美國總統說伊拉剋在製造大規模殺傷性武器,反對美國,於是動員瞭全世界*先進的軍隊去推翻伊拉剋的專製政權,這就是“民可使由之”。但是政權推翻之後,發現伊拉剋並沒有製造那種武器,這就是民“不可使知之”瞭,可見早在兩韆五六百年以前,孔子就說齣瞭古今中外統治的秘訣,但是“不可使知之”有一個先決條件,那就是“知之”以後對民不利。例如製造核武器的秘密,如果人民都知道瞭,泄漏齣去,敵人可以製造核武器來危害人民,那就不必使民都“知之”瞭。由此可見,“知之”還是有兩麵性的,是個“纔”的問題,危及安全卻是“德”的問題。一般說來,孔子是重德輕纔的。
……
《論語》譯話 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式