内容简介
《外国文学名著改编电影欣赏》是一本欣赏性质的电影参考性书籍,选择了20部外国文学名著和20部电影作为欣赏对象。电影是世界电影史上一批典范作品,文学名著既有小说也有戏剧,既有长篇也有中短篇,既有悲剧也有戏剧。
阅读《外国文学名著改编电影欣赏》,可以加深读者对电影的认识和对原著的兴趣,从而能够普及这些文学经典,提高读者的人文素养、欣赏与阅读能力。
作者简介
王欣(1973-),男,浙江温岭人,现为台州学院副教授,中国外国文学教学研究会会员,浙江省比较文学与外国文学学会会员。主要研究方向为西方文学与文化、影视与文学经典改编。
在《外国文学研究》《文艺争鸣》《光明日报》等学术报刊上发表论文30多篇,参与出版《欧美自然主义文学的现代阐释》《外国文学教程》等各类专著及教材10多部,多次获得省厅科研成果奖。
曾主持完成浙江省教育厅项目“欧美自然主义文学作品的影像改编”;作为主要成员参与完成国家社科基金重大招标项目“外国文学经典生成与传播”。目前正主持浙江省哲学社会科学规划项目“19世纪欧美现实主义文学影像阐释研究”;作为主要成员参与国家社科基金重大招标项目“19世纪西方文学思潮研究”。
目录
第一章 《塔度夫》(1925)
第二章 《金钱》(1928)
第三章 《乡村一日》(1936)
第四章 《简·爱》(1943)
第五章 《江湖侠侣》(1944)
第六章 《雾都孤儿》(1948)
第七章 《朱丽小姐》(1951)
第八章 《钦差大臣》(1952)
第九章 《红与黑》(1954)
第十章 《梅丽小姐》(1955)
第十一章 《白痴》(1958)
第十二章 《汤姆·琼斯》(1963)
第十三章 《贵族之家》(1969)
第十四章 《十日谈》(1971)
第十五章 《哈克贝利·费恩历险记》(1974)
第十六章 《铁皮鼓》(1979)
第十七章 《斯万的爱情》(1984)
第十八章 《亚伯拉罕山谷》(1993)
第十九章 《威尼斯商人》(2004)5
第二十章 《别碰斧子》(2007)
参考文献
后记
精彩书摘
《外国文学名著改编电影欣赏》:
关于小说
进入20世纪30年代后,海明威小说的创作数量开始减少,虽然在1936年发表了他最好的短篇小说之——-《乞力马扎罗的雪》,但大部分时间他只是以一名艺术家或者是冒险家的身份出现在世人面前,直到1939年在哈瓦那农场里创作的关于西班牙内战的长篇小说《丧钟为谁而鸣》问世。因此,评论者较少关注这一期间海明威的其他作品,包括长篇小说《有钱人和没钱人》(1937)。可能是西班牙内战爆发的缘故,投身其中的海明威没有足够的时间去统稿,结果《有钱人和没钱人》这部作品在体例和风格上显得不太协调。也有一些评论者认为海明威在尝试改变风格,涉足自己不擅长的领域。在小说中,海明威努力把对于普通人生活状态的描绘和哈里·摩根个人的不幸经历结合在一起,展现出一幅20世纪30年代色彩对比强烈的加勒比海风情画。
海明威最初以短篇形式开始创作《有钱人和没钱人》,然后将其发展成长篇小说。小说以海明威于20世纪20、30年代在基韦斯特的生活为主要素材,例如他驾驶自己的渔船“栋梁号”在海上的遭遇,加上他的其他经历,构成了他最初几部短篇小说的灵感。其中的《过海记》(1934)和《买卖人的归来>(1936)两篇是这一时期其个人生活经历的真实反映,只是哈里·摩根近乎窘迫的生活处境,跟海明威的状态、跟海明威前期作品中的人物均相去甚远。这两部小说成了后来长篇小说《有钱人和没钱人》中第一部和第二部的主要内容,也是1944年电影《江湖侠侣》改编剧本的主要来源。
当故事的核心内容发生在加勒比海时,海明威摇身一变成了一位渔民,不过这位渔民不会是古巴渔村浑浑噩噩的麻木者,他有思想,有头脑,能挣钱,在周围的圈子里有一定威信,最重要也最可怕的是,在他的内心深处,他的同情心会时不时地泛滥,而这恰好要了他的命。海明威喜欢用干净利落的方式展现人生,当哈里·摩根铤而走险运送中国劳工的时候,他只是因为预感不妙就杀死了辛先生。也许在他的内心,只要时机允许,他总想着正正当当赚钱,但是在走投无路的情况下,他总得先考虑自己的安危。
……
前言/序言
把文学名著改编成电影是一种特殊的创作过程。从性质上看,文学作品通过语言来表达,电影则通过摄影机进行记录;在文学作品中,叙事语言被用来描述个人感觉和经历,足以表达人类的心灵世界,但摄影机却并不善于表现人类的思想。因此,将一部伟大的小说或戏剧改编成电影往往需要借助电影语言来表达生活的动态。但差异性的存在,让从文学到电影的改编经常会面临两难的处境,想要在银幕上原原本本地再现文学作品全貌几乎不可能,更何况会遇到难以改编的文学名著,尤其是一些鸿篇巨制和具有现代主义风格的作品。D.W.格里菲斯在谈到舞台艺术和电影的区别时说,“我千方百计想要做的工作,首先就是要让你看得满意”。简单地说,通过电影,文学名著中的很多内容都被形象化了,至于这种特殊的创作是否富于说服力,就要看在把文学名著改编成电影的特殊过程中能否正确认识文学与电影之间的关系,合理地处理两者之间的差别,同时能在多少程度上忠实于原著,这些内容已成为判定这一类电影作品优劣的重要的出发点。
文学名著改编电影是对文学传统的一种延续。“文学传统是带有某种内容和风格的文学作品的连续体。这些内容和风格体现了沉淀在作者的想象力和风格中的那些作品之特征。”名著改编电影的素材来源是文学经典,在改编过程中往往会保留某些作品特征,这就成为电影与名著之间联系的纽带。改编作品可视为文学传统以不同方式在电影时代为观众所接受,尤其是被阅读过名著、具有文化素养的读者(观众)所接受的过程。作为电影导演,不可能真正地将一部作品本身搬上银幕,只能把他自己对这部作品的理解搬上银幕,但这已经足够了。今天,在阅读经典并不盛行,众多文学名著被人遗忘的时候,电影以其充满弹性的形式和直接诉诸大众的交流手段依旧吸引着大批观众。
外国文学名著改编电影欣赏 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式