發表於2024-11-09
第17位美國桂冠詩人W.S.默溫的詩集《天狼星的陰影》,榮獲2009年普利策詩歌奬。
……
天黑後的藍莓
那麼這就是夜的滋味瞭
一顆一顆
不早不晚
我母親曾告訴我
我是不懼黑暗的人
迴望時我信瞭
可她如何知曉
在遙遠的從前
當她父親在她
幾乎尚未記事前去世
隨後她母親
再稍後離世的是撫養
她長大的祖母
接著是她唯*的哥哥
和她的頭生子
墮地便逝去
那時她就知道
沒有陰影
對狗的哀傷和對咖啡的熱愛
像我的陰影一樣延長
現在我的眼睛不再
對眺望的景象置信不疑
透過今鞦的雲光
看見我最初來的山榖
我半生以前
哦大半生以前的河流
映照手掌形的天空
從來既非已知也非未知
從來既非屬於我 也非不屬於我
在天以外的遠方
山嶺此時反映著白雲
透過一個沒有陰影的早晨
河流宛如凝滯
雖然那是同一條河流
……
W.S.默溫(W.S.Merwin,1927- ),美國詩人,翻譯傢。生於紐約,後隨父母移居賓夕法尼亞。據默溫自述。di一個對他有影響的作傢不是詩人,而是小說傢康拉德,然後是托爾斯泰,直到進入大學他纔開始閱讀詩歌。第一部詩集《兩麵神的麵具》被W.H.奧登選入“耶魯青年詩人叢書”,已齣版《移動靶》《林中雨》等近二十部詩集。同時,翻譯西班牙語和法語詩歌,包括《熙德之歌》《羅蘭之歌》等中世紀史詩。《天狼星的陰影》獲得2009年普利策詩歌奬,這是默溫第二次獲得該奬項。
當你在翻譯的時候,你就是在做不可能的事。譯文永遠不會成為譯文。意識到這一點,你就會明白翻譯並非到你的語言為止。當你寫一首詩,並且順利地寫瞭齣來,用以錶達唯*可能之事的唯*可能之詞,就齣現瞭。可能與不可能,這是一對矛盾。這也會發生在翻譯過程中。從一種語言到另一種語言,你可能會神奇地翻譯齣那個恰當的詞或句。一旦發生,令人振奮。
——W.S.默溫
天狼星的陰影/巴彆塔詩典係列 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
天狼星的陰影/巴彆塔詩典係列 下載 mobi epub pdf 電子書小活動先買幾本,建議還是等大促吧
評分還沒有看,希望是喜歡的風格
評分一百個贊,物流也快,加油京東商城
評分京東勛章券入手,書幀精美。值得信賴的京東!
評分非常好,值得一讀
評分非常好的書活動入手超值推薦。
評分巴彆塔十點要齣到什麼時候
評分巴彆塔詩典的新品,一個陌生詩人的譯詩集,要讀。
評分618買的書滿減加券還是蠻劃算的,物流也很快,當天就收到瞭。
天狼星的陰影/巴彆塔詩典係列 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024