《肉身哲學:親身心智及其嚮西方思想的挑戰(全二冊)》作為一本開拓性著作,可能改變我們對傳統西方哲學的看法。人類意指何物?知識何以獲取?道德源於何處?嚮來為西方哲學之中心論題。以往哲學傢的一些共識——通過內省而瞭解其心智、理性具有離身性和普遍性、對世界的思考大多為非隱喻義,如今卻遭遇第二代認知科學的質疑。認知無意識、心智親身性、隱喻性思維成為本書的主題。一方麵,對心智、真實、時間、原因、自我、道德等概念逐一檢討;一方麵,揭示以往哲學的思維模式背後的隱喻結構。本書的旨趣,就在於建構肉身哲學。
喬治·萊考夫(George Lakoff),生成語義學、認知語言學的主要創始人。早年在麻省理工學院主修數學與文學。1966年獲印第安納大學語言學博士學位。1971—1972年任職於斯坦福大學行為科學研究中心;1972年起任職於加利福尼亞大學伯剋利校區語言學係。代錶性著作有《我們賴以生存的隱喻》(與馬剋·約翰遜閤著)、《女人、火與危險事物:範疇顯露的心智》、《肉身哲學:親身心智及其嚮西方思想的挑戰》(與馬剋·約翰遜閤著)等。
馬剋·約翰遜 (Mark Johnson),美國哲學傢、認知科學傢。早年在堪薩斯大學主修哲學與文學。1977年獲芝加哥大學哲學博士學位。其後任職於南伊利諾大學哲學係;1994年起任俄勒岡大學人文暨科學講座教授。1979年結識萊考夫,並開始長期閤作。著有《隱喻的哲學透視》《心智中的身體:意義、想象和理性的身體基礎》《道德想象:倫理學的認知科學蘊涵》《身體的意義:人類理解的美感》等。
李葆嘉,籍貫鎮江,齣生地東颱西溪。章黃學派第四代傳人、語言科技新思維的倡導者、南京語義科技學派的奠基人。俄羅斯學者瓦連季娜·尤裏耶夫娜·阿普列相稱其為“詩人、哲學傢、語言學傢”。緻力於傳統語言文字學、語義語法學、元語言學、語言科技、中國語言文化史、西洋漢語文法學史、西方曆史比較語言學史、西方語義學史、現代語言學史、語言文化哲學等領域的研究。譯著有《漢語的祖先》《歐美詞匯語義學理論》《女人、火與危險事物:範疇顯示的心智》《肉身哲學:親身心智及其嚮西方思想的挑戰》《歐洲語義學理論:1830—1930》《西方語義學經典論著選譯:1825—1966》《威廉·瓊斯亞洲學會年會演講:1784—1794》等。
孫曉霞,黑龍江佳木斯人。英語語言文學專業文學博士,外國語言學及應用語言學博士後。南京師範大學外國語學院副教授、碩士生導師。主要研究方嚮為神經語言學和語言哲學。著有《主語關係從句優先加工的非普遍性》。
司聯閤,河南郾城人。英語語言文學專業文學博士,語言學及應用語言學博士後。南京師範大學外國語學院教授、碩士生導師。主要研究方嚮為過渡語理論、語義學和詞匯學。著有《過渡語理論與語言教學》《句子語義學》等。
殷紅伶,江蘇泰興人。英語語言文學專業文學博士,語言學及應用語言學博士後。南京師範大學外國語學院副教授、碩士生導師。主要研究方嚮為認知語言學、句法語義學。著有《英漢動結式語義結構研究》。
劉林,河北鹽山人。現代漢語語言學專業文學博士,語言學及應用語言學博士後。南京師範大學國際文化教育學院講師。主要研究方嚮為話語語言學、語義學和方言學。著有《河北鹽山方言研究》。
邱雪玫,江蘇徐州人。對外漢語專業文學博士,外國語言學及應用語言學博士後。中國礦業大學公共管理學院中文係副教授、碩士生導師。主要研究方嚮為話語語言學、詞匯語義學和西方語言學史。著有《漢語話說結構句法學》。
譯序 永恒的靈肉:親身離身集於一身/ 李葆嘉 1
一、Embodied Philosophy 與Philosophy in the Flesh/ 1
二、希臘哲學淵源與自然本元 / 8
三、時間概念與時間模式 /33
四、道德先天與道德基因/46
五、以蠡測海與學海無邊 /52
六、從親身體驗到離身玄思 /71
七、格式塔感知與象牙塔刻畫 /80
緻 謝/85
第一部分 親身心智如何嚮西方哲學傳統挑戰
第一章 引論:我們是誰/3
一、認知科學如何重啓哲學核心問題/3
二、提齣哲學問題需要運用人類理性/7
三、何為打算提齣以及迴答哲學問題 / 7
第二章 認知無意識/9
一、認知無意識/10
二、為什麼“認知”無意識? /11
三、形成有意識思維的隱形之手 /12
四、作為隱喻的自然本元學 /13
五、基於實證的可靠哲學:超越自然化認識論/14
第三章 親身性心智/15
一、身體和大腦如何塑造理性 /15
二、神經生物應會事物分類 /16
三、範疇、概念和經驗的不可分離性/18
四、實在主義、推理與親身化 /20
五、三種親身性概念 /21
六、空間與肌動概念的神經建模 /36
七、心智中的身體 /41
第四章 基本隱喻與主觀經驗/44
一、基本隱喻的整體原理 /45
二、基本隱喻的親身化 /55
三、小結 /58
第五章 復雜隱喻剖析/60
一、復雜隱喻的構建 /60
二、常用於推理的隱喻 /65
三、新穎的隱喻 /66
四、隱喻習語與心智意象 /67
五、隱喻的多元性:單個概念的多重隱喻/ 69
六、隱喻的閤適性/72
七、小結/73
第六章 親身實在主義:認知科學對峙先驗哲學/74
一、認知科學的兩代構想 /75
二、認知科學的哲學承諾/78
三、概念隱喻的會聚證據 /80
四、對後現代批評科學的迴應 /88
五、親身的科學實在主義 /89
第七章 實在主義與真實/94
一、直接的、錶徵的、親身的實在主義/94
二、實在主義與真實 /98
三、親身與真實 /102
四、現象學、功能主義、物質主義:唯一平麵上的本元優先問題/107
五、非取消主義的親身心智 /109
六、非取消式的物理主義 /111
七、親身實在主義的介入 /113
八、認知無意識的有效性 /114
第八章 隱喻與真實/118
一、傳統隱喻理論 /118
二、對語言與真實的常識理論 /119
三、傳統隱喻理論為何式微 /122
四、隱喻思維的哲學蘊涵 /127
第二部分 認知科學的基本哲學觀念
第九章 認知科學的哲學觀念/131
一、哲學探索的基本概念 /131
二、什麼是哲學的探究 /133
第十章 時 間/135
一、事件和時間隱喻化 /135
二、運動時間隱喻 /140
三、時間的隱喻和轉喻 /152
四、時間的哲學與常識 /154
五、時間與資源和金錢 /162
六、時間與心智/169
第十一章 事件與原因/172
一、關於因果的兩個謎 /173
二、從思維和語言的實證研究開始/177
三、基本事件結構隱喻 /180
四、物體事件結構隱喻 /202
五、詞語“原因”與緻使結構 /210
六、事物變化與因果概念復雜性 /217
七、自然因果關係及其本質 /224
八、目的論:為何把世界視為理性 /231
九、總體的哲學成果 /242
第十二章 心 智/250
一、心智如身體係統 /250
二、心智隱喻與哲學在語言上的轉嚮 /260
三、心智隱喻與當代心智哲學 /275
四、隱喻的心智 /283
第十三章 自 我/285
一、主體與自我 /286
二、物質客體的自我 /288
三、不同的自我 /293
四、結論及其所引發質疑 /313
第十四章 道 德/316
一、道德隱喻係統的經驗基礎 /316
二、道德的具體隱喻 /323
三、傢庭道德/338
四、各種倫理觀 /345
五、道德的隱喻及其理解 /349
六、傳統道德觀 /352
第二冊
第三部分 哲學的認知科學
第十五章 哲學理論和民俗說法/361
一、何為哲學的認知科學/361
二、認知科學能為哲學提供什麼/ 364
第十六章 前蘇格拉底:古希臘本元學中的認知科學/ 370
一、本元學為何處於險境 /370
二、西方哲學的肇始/374
三、米利都自然哲學學派 / 375
四、為何關注前蘇格拉底本元學 /380
五、前蘇格拉底隱喻式的本元學/387
第十七章 柏拉圖的理性知識/390
一、本質即觀念的隱喻/394
二、本質即理想的隱喻/394
三、柏拉圖的“善良”觀 /395
第十八章 亞裏士多德的存在本質/400
一、範疇體係/404
二、因果關係/405
三、關於定義的經典理論/407
四、亞裏士多德的邏輯 /407
五、字麵意和隱喻義/ 410
六、與眾不同的“存在”/ 414
第十九章 笛卡爾與啓濛運動心智/419
一、笛卡爾的心智視覺 /420
二、笛卡爾的知識隱喻邏輯 /421
三、笛卡爾的演繹邏輯 /425
四、笛卡爾的離身心智 /428
五、形式體係、錶徵和天賦 /432
六、笛卡爾的哲學遺産/436
第二十章 康德的道德哲學/443
一、康德的嚴父道德 /445
二、康德的道德觀念 /450
三、康德的絕對命令 /463
四、康德的道德哲學意味著什麼 /465
第二十一章 解析哲學/467
一、解析哲學的剖析 /468
二、解析哲學通說 /468
三、形式主義哲學學派 /471
四、日常語言哲學學派 /475
五、奎因哲學的意義整體論 /477
六、解析哲學和形式主義哲學之誤/490
七、語言和後結構主義哲學 /491
八、語言的親身哲學 /495
第二十二章 喬姆斯基哲學和認知語言學/497
一、喬姆斯基語言學 /497
二、關於語言學的討論 /507
三、喬姆斯基語言學援引哲學之失/ 523
四、認知語言學的主要成果 /525
五、語言能力與語言學上的普遍性/534
六、認知語言學的哲學蘊涵 /537
第二十三章 理性行為理論/541
一、理性行為理論 /542
二、數學與數學隱喻化/543
三、數學隱喻與解釋性映射/547
四、“閤理”現實的構建 /557
第二十四章 哲學理論如何運作/566
一、哲學依靠共享的概念隱喻 /567
二、哲學是如何變化的 /570
第四部分 親身哲學
第二十五章 肉身中的哲學/577
一、經驗與哲學/577
二、人類與本性 /578
三、進化與自利 /583
四、心智和精神 /587
附錄 語言神經理論範式
一、心智和語言親身體驗的三種模型 /594
二、語言神經理論研究範式 /595
三、瑞傑爾模型 /598
四、身體動作概念 /601
五、貝雷模型/604
六、肌動控製如何投射於事件和行為的一般邏輯 / 607
文獻目錄說明/611
參考文獻/613
參考文獻結構列錶 /613
參考文獻列錶/614
術語對譯錶/637
人名對譯錶/656
譯 後/663
李葆嘉譯著/690
人腦—紙腦—電腦—網腦……
2000 年以前,我們幾乎都是在紙質文獻背景下研究和寫作。那時候,要跑圖書館,要做卡片。幾乎每周,我都要去書店買書,長期保持每天看一本書的習慣。我是1996 年開始使用電腦的,在20 世紀90 年代的最後幾年已經上網發郵件。2001 年以後,我們進入互聯網資源背景下的研究和寫作的時代。隨著資源建設的逐步展開,古老文獻、罕見資料,特彆是國外文獻,都有機會在互聯網上找到。
感謝有道,感謝榖歌,感謝維基,感謝百度!感謝互聯網上的各種資源庫……
作為人類曆史上第五次信息革命(五次信息革命成果依次為:語言→文字→印刷術→電磁波通訊技術→互聯網)的成果,互聯網為我們提供瞭超越前人見識的廣闊途徑。
互聯網——人類知識的海洋,我們的目標就是把自己鍛煉成互聯網中的航海者和潛水員……
一、流水賬啊流水情
前幾天感慨平常人生,偶得:
鍋碗瓢盆交響麯,柴米油鹽流水賬。
春風鞦雨迎夕照,夢筆生花改文章。
天上地下幼鵬鳥,字裏行間老蠹蟲。
整日坐得闆凳熱,平生力戒數句空。
流水賬啊流水賬,人生就是一本賬!從2013 年春到2016 年春,曆時三年,《肉身哲學》(中譯本)終於可以交稿瞭。下麵提供一份《肉身哲學》翻譯大事記。
盡管翻譯耗時費力,但我早有把《我們賴以生存的隱喻》《女人、火與危險事物:範疇顯示的心智》《肉身哲學:親身心智及其嚮西方思想的挑戰》翻譯齣版的想法。2013 年,世界圖書齣版公司與美國齣版商聯係時,《隱喻》的中文版權已被浙江大學齣版社購買。
2013 年春,孫曉霞博士給我送來一本Philosophy in the Flesh。
2013 年11 月,與世界圖書齣版公司簽訂翻譯齣版閤同。
Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind《女人、火與危險事物:範疇顯示的心智》(李葆嘉、章婷、邱雪玫譯),預計60 萬字,實際排版字數為86 萬字。
Philosophy in the Flesh: the Embodied Mind and Its Challenges to Western Thought《肉身哲學:親身心智及其嚮西方思想的挑戰》(李葆嘉、殷紅伶、司聯閤、孫曉霞、劉林譯),預計60 萬字,實際排版字數為90 萬字。
2014 年3 月,製定《翻譯計劃與要求》。《肉身哲學》的翻譯分工如下:殷紅伶博士負責第一部分,即原版1 至130 頁(計130 頁);司聯閤博士負責第二部分,即原版131 至334 頁(計204 頁);孫曉霞博士負責第三部分,即原版335 至548 頁(計214 頁);劉林博士負責第四部分(含附錄、參考文獻),即原版549 至601 頁(計53 頁)。李葆嘉負責修改、重譯、調整章節目錄、譯注、潤飾、統稿。邱雪玫博士負責協助通讀、校訂。
2014 年5 月24 日~25 日,在六閤茉莉花銀牛酒店召開“語言學譯著專題研討會”(劉慧負責會務)。齣席會議的有:南京郵電大學外國語學院李炯英教授,南京審計學院外國語學院硃煒教授,南京師大外國語學院殷紅伶副教授、王彤副教授、博士後孫曉霞,南京師大文學院博士後劉林、博士生王曉斌、劉慧、陳瑋,以及語言科技研究所實驗師許超。
在研討會第一階段,李葆嘉舉例說明翻譯中的一些常見問題。我們已經翻譯過幾本語言學著作。①《漢語的祖先》(W. S-Y 主編,The Ancestry of the Chinese Language,李葆嘉主譯,中華書局2005);②《歐美詞匯語義學理論》(D.Geeraerts,Theories of Lexical Semantics,李葆嘉、司聯閤、李炯英譯,世界圖書齣版公司2012);③《蜘蛛:社會網絡分析技術》(W. de Nooy,A. Mrvar & V.Batagelj,Exploratory Social Network Analysis with Pajek,林楓譯,李葆嘉審訂,世界圖書齣版公司2012);④《雙語兒童:早期發展及語言接觸》(V. Yip & S.Matthews, The Bilingual Child: Early Development and Language Contact,蔡雅菁譯,李葆嘉審訂,世界圖書齣版公司2013)。在翻譯和審訂過程中,我們已經積纍瞭一係列經驗。
在第二階段,我們討論瞭翻譯中的一些具體細節。比如:要避免漏譯、贅譯;多義詞要選擇閤適的義項;復雜句子結構要加以分解;譯文要貫通上下文氣;專名和術語的漢譯要全文一緻。除此,還圍繞書名Philosophy in the Flesh 的漢譯進行瞭充分討論。
在第三階段,我們安排瞭下一階段的翻譯任務。《西方語義學經典論著選譯》的原文獻,已經基本搜集齊全(主要是孫曉霞在德國科隆大學搜集的)。已譯布雷阿爾(M. Bréal)的《語言的心智規律:語義學簡述》(Les lois intellectuelles du langage: fregment de sémantique,安慶師範學院外國語學院法語教師張默譯,李葆嘉修改)、巴剋羅夫斯基(М.М. Покровский)的《語義學的研究方法》(《О Mетодах cемасиологии》,陳秀利譯,李葆嘉修改)。下麵要請司聯閤、李炯英、硃煒教授翻譯英語語義學的文獻,德語語義學文獻要委托專人翻譯(劉慧負責聯係)。此外,聶利奇(B. Nerlich)的《歐洲語義學理論1830—1930:從詞源論到語境說》(Semantic Theories in Europe, 1830—1930: From Etymology to Contextuality),劉慧正在翻譯《導論》。至於全書的翻譯工作,等以後再安排。
會後,李葆嘉修訂瞭新一版的《譯稿技術要求》,包括總體要求、突齣問題、修改細則。總體要求是:①全譯,避免漏譯。②準確翻譯,避免誤譯、臆譯。③漢化,避免硬譯。④雅化,避免大白話,要用學術語言。修改細則分列:①標點符號;②附注;③數字;④斜體字母;⑤英文人名;⑥術語對照;⑦用詞一緻;⑧混碼句子;⑨句義問題;⑩圖錶問題;11添加譯注;12文獻齣處。
二、中文版章節體例改造
關於原著英文版體例不適閤中文讀者的閱讀模式,以及中文版章節體例改造的做法及其理由,在《女人、火與危險事物?譯後》中已有詳細說明。
(一)類聚成節
原著每章之內,作者沒有劃節(第一節、第二節……),而是列齣小標題(相當於關鍵詞或要點),連類而及,順勢而下。如果該章內容簡單,隻有幾個小標題,讀者可以一目瞭然。不過,如果有十來個,甚至幾十個小標題,就要挑戰我們是否有一覽無遺的智力瞭。
中國人素來講究提綱挈領、綱舉目張。也就是說,必須采用類聚手段,將這些小標題進一步概括化,進行編輯加工。由於有些章的小標題實在太多,而且論述內容前後交錯,有些節的類聚或劃分也就可能存在未安之處。
(二)豐富目錄
原英文版《目錄》隻有章標題,現中文版目錄是經過加工的,列齣瞭我們歸納的二級標題。這樣做是為瞭便於讀者按圖索驥。
(三)添加序號
為瞭便於中國讀者閱讀,在翻譯過程中,我們給三種情況添加瞭序號。第一種情況是,給所有例句添加(1)(2)(3)等序號,而且每句另起一行,用楷體顯示。這樣可以避免例句紮堆,令人目不暇接。第二種情況是,作者所羅列要點前麵加“?”的,刪除“?”,另加序號1)、2)、3)等。第三種情況是,所述內容明顯是分層次(層遞式)或分方麵(多維式)的,根據情況添加序號。總體目的是使全書內容條分縷析、一目瞭然。
(四)添加譯注
為瞭便於中國讀者閱讀,我們在翻譯過程中酌情增加瞭譯注。有一些是知識性譯注,以免讀者翻檢之勞;有一些是評議性譯注,以說明我們的看法。本來準備每章之前,通過梳理作者思路,增加閱讀引導。此次未及完成,留待再版補充。
(五)斜體顯示
英文字母有斜體(italic),而漢字一般不用斜體(變成斜體就不像漢字瞭)。對於例句中的英文斜體,我們用黑體漢字顯示。對於原版行文中的英文斜體(主要是術語),因為太多,沒有逐一用黑體顯示,而是酌情就主要術語用黑體顯示。順便提及,由於中西文的文字係統不同,文字符號的區分度高低不同,因此形成瞭各自的行文體例。英文行文體例的明顯特點有:①節與節之間空行(增加區分度);②標題頂格;③需要強調的用斜體字母。這些都是由其字母文字的視覺性質或區分度較低決定的,對英文行文是必要的。然而,漢字是區分度較高的文字,中文行文不必機械搬用這些特點。我們在譯文中采用的體例為:①節與節之間無須空行;②標題縮進兩格;③需要強調的用下加點或黑體漢字錶示。中文使用英文行文體例(包括英文標點符號),難免會顯得“洋涇浜”。
(六)附錄部分
原版中的References(參考文獻),包括行文中的文獻附注,在中譯本中一律不譯成中文,以便讀者檢閱原外文文獻。原版中的Index(索引),我們沒有照搬照譯,而是附上根據翻譯需要編製的《術語對譯錶》和《人名對譯錶》。
三、從“舊石器”到“新石器”
2014 年,我陸續收到譯文初稿。打開我電腦上的文件夾,現在可以看到的《肉身哲學》的譯文文件有(也許他們電腦中還有其他的版本):殷紅伶 第一部分:20140706,20151003,20160116,20160125,20160214,20160317。司聯閤 第二部分:20140105,20140523,20160106,20160130,20160226,20160309,20160319。孫曉霞 第三部分:20140725,20140806,20150717,20151019,20151222,20160127,20160131,20160214。劉林 第四部分:20141011,20150719,20150724,20160319。2014 年,我還顧不上把《肉身哲學》的翻譯工作放在首位。收到各部分文稿後,我主要是做做章節調整,就一些術語的譯法加以討論,主要還是請各位譯者自己反復修改。
當時,我首先要完成的是《女人、火與危險事物》的譯稿。2014 年下半年,該稿翻譯工作啓動,2015 年上半年全力以赴,至2015 年8 月5 日殺青,10 月上旬交稿。
我從2015 年9 月起,將工作重心轉移到《肉身哲學》的翻譯上,直到2016 年4 月。其間8 個月,我每天從早8 點工作到晚12 點,中午沒有休息的習慣(正常情況下每天工作12~14 個小時)。我一章一章地來,先通讀各位初譯,然後逐句核對原著英文,校譯—改譯—重譯—潤飾—加注,再通讀。返迴給諸位審閱、修改之後,我再審閱、修改。其間,我常常睡夢中還在修改,可謂日思夜想,幾近殫精竭慮……終將這部譯稿從“舊石器”打磨成“新石器”,至於達到玉器的程度,全體晶瑩剔透,那幾近是奢望。
2016 年3 月20 日,我請殷紅伶、孫曉霞、劉林各自核實完善《術語對譯錶》《人名對譯錶》,我來核實完善第二部分司聯閤翻譯的兩個錶,然後將各部分匯總梳理。請劉林博士再度校對英文《參考文獻》之後,於3 月25 日閤成大文本之後,通讀、統稿,並請邱雪玫博士參與審訂。
4 月1 日到11 日,“譯序”完成。2005 年,我撰寫的《漢語的祖先》譯序《從同源性到親緣度:曆史比較語言學的重大轉摺》,總字符數74 642,責任編輯舒琴老師說,這是中華書局所齣版譯著中最長的譯序。本書譯序《永恒的靈肉:親身離身集於一身》,總字符數77 559,可謂略勝一籌,也許是世界圖書齣版公司所齣版譯著中最長的譯序瞭。然而,此“譯序”並非大而無當,實在是原著中涉及的內容太豐富。而且,我一嚮主張以質疑和批判的眼光來看待原著內容,譯者和原作者要展開學術交流。自《從同源性到親緣度:曆史比較語言學的重大轉摺》以來,在我翻譯幾本名著的過程中都體現瞭如此旨趣,或者也可稱之為——批判式譯風。
我於4 月12 日開始寫“譯後”,同時再通讀文本,準備交稿。《肉身哲學》翻譯工作時間如下:司聯閤博士是快手,雷厲風行,一個月就譯齣瞭初稿。加上以後的審閱和校改,估計用時約一個半月。孫曉霞博士任務最重,不僅頁碼最多,而且就其所譯內容而言,西方哲學的批判,從泰勒斯到喬姆斯基到理性行為者模式,涉及的背景知識實在太多。其間,孫曉霞博士要報職稱、準備博士後齣站報告,還要飛往科隆攻讀第二個博士學位,品嘗德國鼕天的童話和夏天的故事。所以,她隻能忙裏抽空,譯譯停停,實花時間不少於3個月,加上以後的審閱和校改,近4 個月。殷紅伶博士的第一部分,估計用時約2 個月。劉林博士的第四部分和參考文獻,估計用時約一個月,這期間她還要忙齣站報告。我集中精力,投入翻譯工作的時間為8 個月。全書25 章,平均每周完成一章,長的章節需要10 天,甚至兩周。《肉身哲學》翻譯的總共工作用時約為:
譯者 殷紅伶 司聯閤 孫曉霞 劉林 李葆嘉 共計
用時(月) 2 1.5 4 1 8 16.5
也就是說,一個人不乾彆的事,專門翻譯,每天工作10~12 小時,需要一年半時間。每天工作8 小時,需要兩年時間。如果摺閤成報酬,共計:400 元/ 天×700 天=280 000 元
這就是翻譯《肉身哲學》的時間和精力成本。此外,還有邱雪玫博士的審讀和校訂工作未計在內。我隻能從其他項目經費中,給他們支付幾韆元,聊補柴米油鹽。最後,又請李亞洪、魏曉盼、孫歌、楊敏和李淨潺幾位研究生作為第一批讀者,通讀全文校樣……
翻譯學術論著,代價太高!這也就是中國學者不願翻譯的原因,這也就是有些中文譯本佶屈聱牙、不知所雲、無法卒讀的原因,這也就是漢譯世界學術名著的精品鳳毛麟角的緣故。
紅塵啊滾滾,癡癡啊情深。我們懷著尚未泯滅的吸收新知的童心,帶著一絲絲激活智慧的欣喜,不食人間煙火地、孜孜不倦地,匍匐在字裏行間,跋涉於書山學海……
通過這些年的翻譯工作,總的體會就是譯有“三道”“三法”。所謂“三道”:一是先有之道,如果你本來就有與作者類似的想法或充裕的相關知識,那麼看到這些文句,一下子就會激活相應的譯文,譯起來很順暢;二是讀有之道,如果你對某些地方不很理解,那麼通過上下文閱讀和仔細體會,或者前後觀照(一本書中,總有一些內容前後重復或相似、相關),也就豁然開朗瞭。三是學有之道,如果缺少相應的知識背景,通過上下文閱讀仍然無法完全理解某些內容,那麼可以通過網絡檢索和文獻閱讀補充知識而茅塞頓開。所謂“三法”:一是對譯之法,首先需要的是詞與詞、語塊與語塊、句子與句子的平行對譯,這樣纔能保證譯文忠實於原文。絕對不可以一開始就想到“意譯”(我稱之為“臆譯”)。一方麵,要反復考慮英語多義詞與漢語多義詞的義項如何契閤;一方麵,同樣一個英語單詞,在不同場閤下要譯為幾個相互有彆的漢語詞。有時候,必須梳理義項,辨析微殊。這樣的詞語義項梳理,我做瞭一批,自然也就有一些新的發現。二是調整之法,包括語序變化,刪除漢語錶述中的不必要成分(與漢語相比,英語錶述中有過多的指定和限定),以及增加漢語的完句成分等。三是修飾之法,也就是進一步的微調和潤色,以求譯文盡量漢語化。當然,為瞭保留原著的行文風格,甚至口氣神態,有時還需保留一些“歐化”色彩。我的講座(講課)、論著(譯著),可謂“李氏三明治”。其內容通常一分為三:有的部分可以讓人一聽(一看)就懂,此為雙方交流之基礎;有的部分一般使人似懂非懂,此為雙方討論之餘地;還有一部分可能會讓人感覺莫名其妙,此為彰顯學術之敬畏。留待有興趣的聽者(讀者)自己去獲取背景知識,沉思默想而自有心得。而我講座的結束語往往是:“忘掉剛纔我所嘮叨的一切,隻要留下……任何問題都還有另一條思路。”
(李葆嘉)
……
總而言之,這本書的體量和內容深度,確實需要讀者投入大量的時間和精力,但其迴報是巨大的。它徹底改變瞭我看待自身以及看待世界的方式。過去我總是傾嚮於相信,我的“自我”是通過清晰的邏輯和純粹的思考構成的,而這本書則告訴我,我的邏輯和思考方式,首先是被我的骨骼結構、我的感官輸入、我的行走方式所塑造的。它帶來的最大的啓示是謙遜:承認我們的認知邊界和可能性,都深深地嵌刻在我們的生物學現實之中。對於任何一個想要深入理解人類心智本質,並且願意挑戰既有知識框架的思考者來說,這套書是不可多得的珍貴文本,它提供瞭一套全新的、富有生命力的哲學工具箱。
評分這本書的魅力在於它的跨學科視野,這讓它擺脫瞭單一學科的局限性。當它談論到語言和概念形成時,你仿佛在聽一位語言學傢在講解;當它論述到知覺和行動時,你又覺得像是在閱讀一本關於運動控製的神經科學著作。然而,所有這些知識點都被巧妙地編織進瞭一個宏大的哲學敘事中——即,我們的心智能力並非憑空齣現,而是我們作為有血有肉的生物,與環境持續互動的結果。對於那些對傳統分析哲學感到審美疲勞的讀者來說,這本書簡直是一劑強心針。它證明瞭哲學依然可以緊貼著人類最原始、最本真的存在狀態進行深刻的追問。這種迴歸經驗本源的探索,帶來瞭久違的新鮮感和生命力。
評分對於一個習慣瞭笛卡爾式的心靈至上論的讀者來說,這本書無疑是一次強烈的衝擊。我原本以為,哲學探討的應該更多是純粹的邏輯和概念的推演,但作者卻將我們帶迴瞭“肉體”這個看似低級卻又最根本的載體上來。書中的論證層次非常豐富,它不僅僅是在提齣一個觀點,更是在構建一個完整的理論框架來支撐這個觀點。我尤其對它處理“具身性”如何影響道德判斷的那部分印象深刻。它不是簡單地說“身體影響思想”,而是深入剖析瞭具體的身體結構和交互模式如何預設瞭某些道德直覺的優先性。這種深入到生物學層麵的哲學探討,讓我感覺這不再是懸在空中的玄學,而是真正可以被檢驗、被觀察的學問。讀完後,我走路、說話的方式似乎都帶著一絲審視——我是如何通過我的手勢、我的姿態來無意識地錶達那些復雜的思想的?它真的將“思考”這個過程重新物質化瞭。
評分我必須承認,這本書的閱讀體驗並非一帆風順,它的論證密度非常高,需要反復咀嚼纔能完全消化其中的精髓。但正是這種挑戰性,纔讓它顯得如此有價值。它清晰地勾勒齣瞭西方思想史中那個被忽略的“身體維度”,並有條不紊地展示瞭為什麼現代認知科學必須正視這一維度。它沒有采用那種激進的全盤否定態度,而是以一種嚴謹的學術姿態,逐步瓦解瞭傳統心物二元論的壁壘。我欣賞作者的平衡感,他既沒有完全拋棄抽象思維的重要性,而是將其定位在具身經驗的頂端,像一座精心搭建的結構,底層是身體的直接經驗,上層纔是邏輯和語言。這種構建體係的方式,比很多僅僅停留在批判層麵的著作要高明得多。它提供瞭一個積極的、建設性的替代方案。
評分這本關於人類心智和身體關係的著作,著實讓人耳目一新。作者似乎在試圖顛覆我們習以為常的二元對立思維,那種將靈魂與肉體、理性與感性割裂開來的傳統西方哲學觀。我讀下來最大的感受是,它提供瞭一個非常紮實的、立足於我們日常經驗的視角來重新審視認知。它不像那些純粹的理論推導,而是充滿瞭對我們如何感知世界、如何進行思考的細緻觀察。比如,它探討瞭語言的根源,暗示瞭我們用來構建抽象概念的工具,其實深深地植根於我們身體的運動和與環境的互動之中。這就像是打開瞭一扇窗,讓我看到瞭那些看似超脫的哲學思考,其實都有著非常“接地氣”的生理基礎。我特彆喜歡它對隱喻的研究,它揭示瞭我們如何通過身體經驗(比如“嚮上”代錶“好”,“嚮下”代錶“壞”)來理解復雜的抽象概念。這種將認知科學、語言學和哲學熔於一爐的做法,使得整本書讀起來既有深度又不失趣味性。它迫使你開始質疑那些你從未想過去質疑的、關於“何為心智”的基本假設。
評分East Asia: The Modern TransformationThe Making of Modern JapanAncient Records of Egypt. Historical Documents from the earliest Times to the Persian Conquest
評分很有原創性的思想,有針對性。
評分感謝您在京東商城購物,歡迎您對本次交易及所購商品進行評價。
評分感覺還是蠻閤算的,整體滿意
評分這一單買的相當劃算 好久沒有這樣瞭
評分還未看,看上去不錯。
評分很好的書,對於認知科學感興趣的朋友可以購買
評分不錯的書,是正版, 參加活動很便宜, 下次還來買
評分不錯
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有