Growing up in the suburbs in post-war Japan, it seemed to Hajime that everyone but him had brothers and sisters. His sole companion was Shimamoto, also an only child. Together they spent long afternoons listening to her father's record collection. But when his family moved away, the two lost touch. Now Hajime is in his thirties. After a decade of drifting he has found happiness with his loving wife and two daughters, and success running a jazz bar. Then Shimamoto reappears. She is beautiful, intense, enveloped in mystery. Hajime is catapulted into the past, putting at risk all he has in the present.
##中文(林少華譯本)跟英文的風格完全不一樣。
評分##All i'd like to share is english version is more straightforward, compared with chinese version aiming to create blue atmosphere.
評分##如果改成一個sensational一點的書名的話,《中年男子齣軌迷情記》挺閤適
評分##和Shimamoto的婚外情不喜歡 沒感覺是多吸引的感情 體會不瞭 Yukkiko太好瞭
評分##oh..i get into your loop of intensity again. and again.
評分##像是意外撿到的寶石 原來竟寫過這樣的作品 發條鳥是我鍾愛的對超現實與大部頭的嘗試 尋羊是村上路綫的確立 同意某評論所講是一定階段的集大成作的觀點 勇敢地對扁平化的現代都市進行描寫 而又總能寫齣那般共鳴的孤獨 這是瞭不起的
評分##作為英文譯本, 它是直接的、簡單的,可能不復有原文或中譯的東方文學的晦澀、委婉距離。很喜歡書名,它廣闊、無限,讀完後卻要你nowhere to go。村上的書常常從後半部起會牢牢拴住你,從細流匯入海洋,集塵土為沙漠的總總孤獨終將你吞噬。“Shimamoto-san,”
評分##重讀依舊感動,島本這樣一個神秘的女人永遠不會褪去魅力
評分##“I always feel like I’m struggling to become someone else. Like I’m trying to find a new place, grab hold of a new life, a new personality. I guess it’s part of growing up, yet it’s also an attempt to reinvent myself. By becoming a different me, I could free myself of everything. I seriously believed I could escape myself- as long as I made the effort. But I always hit a dead end. No matter where I go, I still end up me. What’s missing never changes. The scenery may change, but I’m still the same old incomplete person. The same missing elements torture me with a hunger that I can never satisfy. I guess that lack itself is as close as I’ll come to define myself. For your sake, I’d like to become a new person. It may not be easy, but if I give it my best shot, perhaps I can manage to change. The truth is, though, if put in the same situation again, I might very well do the same thing all over. I might very well hurt you all over again. I can’t promise anything. That’s what I meant when I said I had no right. I just don’t have the confidence to win over that force in me.” — Haruki Murakami; South of the Border, West of the Sun
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有