在中世紀的歐洲,天主教的影響無處不在。經曆“宗教改革”的衝擊以後,天主教世界進行瞭自我革新與復興運動,深刻影響瞭歐洲以及整個世界的發展曆程。本書對特倫多大公會議之後兩個多世紀的天主教曆史進行瞭極其有價值的綜述和探討,參考瞭至少8種不同語言的學術成果,立論嚴謹,文筆清晰,內容廣泛而又細緻,可謂該領域的最新權威著作。
夏伯嘉編著的《天主教世界的復興運動(1540-1770)》已被翻譯成德文、意大利文與西班牙文,在美國、英國、德國、愛爾蘭、西班牙、意大利、墨西哥、加拿大等國多所大學被用作教科書,是從事近代早期歐洲曆史和天主教研究的必讀書。
本來裏麵涉及的人、地、事名就多,譯者還常常不采用通用譯名(譯者不會是颱灣人吧)。隨便舉,如P202伊曼紐·狄亞茲(陽瑪諾)、P216伊索比亞(埃塞俄比亞)、P235亞隆索·塞梅多(謝務祿),得反應很久,纔知道指的是啥。翻譯一本書很不容易。這本書還有個大問題,就是沒有一個腳注和一篇參考文獻,全刪瞭。
評分##有些章節蠻有意思,有些章節太教科書式流水賬瞭。翻譯完全是颱版風格,不是很好讀,尤其是涉及到人名地名,需要自己辨彆一下
評分##知識掃盲 在歐洲主權觀念的覺醒以前 教會的號召力比世俗國王大得多
評分##譯者怕不是百度翻譯吧
評分##書本身沒的說,譯名完全沒譜亂來 越看翻譯越糟糕,有些地方根本不知所雲 天主教牧師?樞機主教應具有的美德?梅迪奇和麥地奇?
評分##有些章節蠻有意思,有些章節太教科書式流水賬瞭。翻譯完全是颱版風格,不是很好讀,尤其是涉及到人名地名,需要自己辨彆一下
評分##知識掃盲 在歐洲主權觀念的覺醒以前 教會的號召力比世俗國王大得多
評分##某些人名地名翻譯讓人愣瞭一下,其他都好 =w=
評分##某些人名地名翻譯讓人愣瞭一下,其他都好 =w=
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有