 
				在中世紀的歐洲,天主教的影響無處不在。經曆“宗教改革”的衝擊以後,天主教世界進行瞭自我革新與復興運動,深刻影響瞭歐洲以及整個世界的發展曆程。本書對特倫多大公會議之後兩個多世紀的天主教曆史進行瞭極其有價值的綜述和探討,參考瞭至少8種不同語言的學術成果,立論嚴謹,文筆清晰,內容廣泛而又細緻,可謂該領域的最新權威著作。
夏伯嘉編著的《天主教世界的復興運動(1540-1770)》已被翻譯成德文、意大利文與西班牙文,在美國、英國、德國、愛爾蘭、西班牙、意大利、墨西哥、加拿大等國多所大學被用作教科書,是從事近代早期歐洲曆史和天主教研究的必讀書。
##知識掃盲 在歐洲主權觀念的覺醒以前 教會的號召力比世俗國王大得多
評分##簡直無法想象的翻譯奇差,極其不負責任,兩頁紙之間同一個人都沒能統一譯名,語句不順之處簡直數不勝數,書中涉及的意大利語語、西班牙語等名詞譯者似乎完全沒有概念(不排除譯者有時能冒齣一兩個好翻譯),明明是非常常見的人名,如Cosimo Medici這種大名鼎鼎的人物,譯者都要自立門戶
評分##譯本毀瞭這本書
評分##基本上問題如東石君所言,我覺得最6的翻譯是教宗侄子(cardinal-nephew),但是原著水平確實很高。
評分##20200903-0917 颱陸譯名混用,還有自己發明的譯名,天主教新教名詞混用,感覺根本沒有校對。
評分##書本身沒的說,譯名完全沒譜亂來 越看翻譯越糟糕,有些地方根本不知所雲 天主教牧師?樞機主教應具有的美德?梅迪奇和麥地奇?
評分##翻譯很差、專有名詞不符閤國內習慣用法,譯者應該不是這方麵專業研究者
評分##翻譯的他媽的什麼玩意兒
評分##脫利騰、耶穌會、反-反羅馬——以殉道d預備結束這個時期。 辣雞翻譯,能令我懷念“創作”式翻譯,也是神奇……
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有