在中世紀的歐洲,天主教的影響無處不在。經曆“宗教改革”的衝擊以後,天主教世界進行瞭自我革新與復興運動,深刻影響瞭歐洲以及整個世界的發展曆程。本書對特倫多大公會議之後兩個多世紀的天主教曆史進行瞭極其有價值的綜述和探討,參考瞭至少8種不同語言的學術成果,立論嚴謹,文筆清晰,內容廣泛而又細緻,可謂該領域的最新權威著作。
夏伯嘉編著的《天主教世界的復興運動(1540-1770)》已被翻譯成德文、意大利文與西班牙文,在美國、英國、德國、愛爾蘭、西班牙、意大利、墨西哥、加拿大等國多所大學被用作教科書,是從事近代早期歐洲曆史和天主教研究的必讀書。
##某些人名地名翻譯讓人愣瞭一下,其他都好 =w=
評分##信息量比較大,對“抗誓反”迴應分類有些道理,從中也能看齣教會-君主-貴族之間錯綜復雜關係對近古後歐洲各國的影響。翻譯上行文還算流暢,然而詞匯錯誤時而發生 算是美中不足
評分##有些章節蠻有意思,有些章節太教科書式流水賬瞭。翻譯完全是颱版風格,不是很好讀,尤其是涉及到人名地名,需要自己辨彆一下
評分##2017已讀49.用全球史的視野審視瞭16世紀初(特蘭托大公會議)至18世紀末(耶穌會被解散)天主教在世界各地區的發展情況。先說說缺點:(1)翻譯太次,似乎是用瞭颱版?(2)作者用心收集各種冷僻材料,唯獨個人分析太少。即便如此,書中對天主教聖徒以及獵巫運動等主題的分析還是不錯噠。
評分##原著是學術經典。翻譯實在是太垃圾瞭,概念翻譯錯,邏輯混亂,不忠實原文,譯名不使用通用譯法且前後不統一。
評分##翻譯很差、專有名詞不符閤國內習慣用法,譯者應該不是這方麵專業研究者
評分##脫利騰、耶穌會、反-反羅馬——以殉道d預備結束這個時期。 辣雞翻譯,能令我懷念“創作”式翻譯,也是神奇……
評分##簡直無法想象的翻譯奇差,極其不負責任,兩頁紙之間同一個人都沒能統一譯名,語句不順之處簡直數不勝數,書中涉及的意大利語語、西班牙語等名詞譯者似乎完全沒有概念(不排除譯者有時能冒齣一兩個好翻譯),明明是非常常見的人名,如Cosimo Medici這種大名鼎鼎的人物,譯者都要自立門戶
評分##期待能有認認真真、紮紮實實的研究型新譯
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有